Иван Андрусяк
перевод
Мерцающие улусы – выпасенные луга
Только курган к ногам липнет и липнет
Попасом - лишь бы посуху
От сарая до цветущих лип
Потом назад потихоньку пока не упали снега
Вот так сарай за сараем кочует себе столица
Тянется за отарами
Шатры развернет-соберет
Пока оскоминным пловом первый улус просмердится
Хан - гляди - из второго уже лошадей повернет
А их развелось немерено:
день идешь следующий третий
Чья земля кто-то спросит
отвечают - уже ничья
Кругом кочевые министры
кругом кочевые поэты
Кругом кочевая доблесть извивается как змея
В гору по горло сиво - к пашне дорожной лентой
Чуди*** чувствуют издали
Меря - лесами прочь
Пока что постелешь на трапезу
пока что пошлешь за чем-то
Глядь - это уже провинция
- столица уходит в ночь
Пашни тут слишком мало… чужие отары кучей
Гнется земля под копытами
Чья земля и печаль?
Дети - орда за ордою
небо – сарай под тучей -
- Ищет себе пристанище -
Съежившаяся даль
Приходишь, куда придется
где встанешь там и столица
Которых повырезаешь - все попадают в рай
Этот мир слишком пропащий
везде те же самые лица
Баста!
Вставайте сараи!
Двигаемся в сарай…
*Улусы – административно-территориальные единицы в Золотой Орде, аналог современных областей.
**Сарай – столица Золотой Орды. Впрочем, это слово употребляется здесь и в более привычном для нас значении.
***Чудь, меря – угоро-финские народности, из которых, согласно утверждениям нерусских историков, сформировалась впоследствии российская нация ( русские историки это упорно отрицают).