Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Роберта Шинделя - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Роберта Шинделя - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Роберта Шинделя

Подборка моих переводов c немецкого на русский из творчества Роберта Шинделя.



Реквием на одну дружбу


Гость мой умер, все ниже и ниже  он спускается в ущелье,
Я все еще вижу его, вижу как даль спутывается с его волосами.
И ночью когда звезда серпентинится, серпентинится
Его эхо в моем сердце, гость мой умер. 

Смех, обувь, скрипка из наших встреч, 
Мы сидели и пили вино, или спали в новых словах,
И у нас были мгновения, когда мы выпрыгивали
Из трясины времени;и мы осознавали это. 

Теперь он где-то впереди, имя его нашло отдых,нашло отдых время его. 
Я  высвобождаю свои ноги из ущелья и иду
Назад по тропе, ее узость и ширина отзываются вместе с эхом
Я и ничто,мой частый гость с той стороны. 

Есть ли здесь другие пейзажи, спрашивают  дети иногда.
Я выношу из ущелья камни и дарю каждому из них 
Серпентин, серпентины, и они берут их будто яблоки или мак.
Ведь однажды мы уснем  в словах, которые однажды взломали.  
 

_________________________________________

Серпентин (от лат. serpens — змея) - горная порода темно-зеленого цвета с характерным "змеиным" рисунком.Считается  сильным энергетиком, создающим для владельца ощущение защиты и душевного равновесия.












Облако

Я говорю об убийстве нескольких человек 

Ведь дым создал из себя облако
А внизу пасутся  коровы, перед тем как их съедят
Ведь корова создала из себя корову 

Внизу я говорю об убийстве нескольких человек
А сверху слово находится в своей обители
Ведь его идея создала из себя облако 

Внизу пасутся дети перед тем как
Можно будет увидеть внуков детей 
Ведь ребенок создал из себя ребенка 

Я говорю о словах в их обителях
Я говорю о газете, которая прочтет меня до дыр  
Ведь нечто черное создало из себя человека 

Внизу  он кутается в свои путы
Перед тем как увидеть  зиму 
Ведь ребенок создал из себя корову 

Внизу я говорю о газете, которая прочтет меня до дыр
А сверху находится убийство нескольких слов 
Ведь эта идея создала из себя дым 

Внизу зима
Которая смотрит на своих внуков 
Ведь убийство  создало из себя облако   

Я говорю об убийстве нескольких человек 













Чуждый самому себе

Чуждый самому себе я стал. 
В такте шагов, смеха
Мгновений.Чуждый самому себе. 
Сижу на плечо оперевшись и коротаю время
Хожу на работу, влюбляюсь, мелькаю на заседаниях
Общаюсь при встрече с друзьями.Сижу на плечо оперевшись.

Внешний мир отмежевался.Овраги улиц 
Сужаются и начало лета наполнено мечтами
Чудесный внешний мир отмежевался и мурлычет мне на ухо.

Никаких конфликтов.Будто пью вино из щавеля глоток за глотком. 
Все зарубежные страны живут в моем сердце.Заклятые враги 
Вымирают один за здругим.Я стал таким мягким.Никаких конфликтов. 

Вот так и живу без особой радости.Только политика
Разве что не позволяет мне умереть.То что не имеет никакой надобности
Все еще меня интересует.Вот так и живу. 













Небольшая попытка сыграть на мертвом органе



А ведь можно сказать что
Глоток за глотком на самом деле не означает глоток за глотком
Глоток может быть сам по себе и глоток может быть сам по себе

А ведь можно сказать что
Ответ на вопрос на самом деле не является ответом на вопрос
Ответ может быть сам по себе и вопрос может быть  сам по себе

А ведь можно сказать что
Жить чтобы умереть на самом деле не означает жить  чтобы умереть
Жизнь может быть  сама по себе и смерть может быть сама по себе

А ведь можно сказать что
Можно сказать на самом деле не означает что можно сказать
Можно может быть само по себе и сказать может быть само по себе

Глоток за глотком
Ответ на вопрос
Жить чтобы умереть
Так тоже можно сказать












Глубокой ночью

Глубкой ночью лежу внутри себя
И планета в темноте сталкивается с моим носом
Ледяной холод,снаружи бушует западный ветер.Внутри меня
На сезам закрытый  океан,
Состоящий из миллионов частиц,
И эти частицы проплывают внутри меня,
В то время как я лежу в своей обители
Беспричинно улыбаясь.
Лежа на спине 
И на животе, когда
шторм сновидений 
меня переворачивает 











Любовная песнь №18 
(Волшебная ночь)

Волшебная ночь.Близнецы
Возвышаются над горизонтом Франкфурта.Я
облаченный в собственное дыхание
Ищу среди твоих мгновений
Неведомый мне облик, но
Веет твое дыхание с севера
Блуждая между рубашкой и 
Волшебной ночью 

Кастор и Поллюкс  
Звезды застрявшие в вечностях. Но мы же

Но мы.Ах, мы. Мы оба
В радости и в горе  


___________________________________

Ужасное и  бессмысленное  занятие объяснять тексты,но тут пожалуй стоит.Тут возникает такой обширный метафорический ряд."Близнецы Франкфурта" - два  одноименных франкфуртских небоскреба, в тоже время близнецами может быть также созвездие близнецов над Франкфуртом.В тоже время  идет привязка к древнегреческим персонажам-полубогам Кастору и Поллюксу, кои были собсно близнецми.Помимо этого  в созведии близнецов  выделяют две основные звезды которые называются как бы вы думали, правильно - Кастор и Поллюкс.Отсылку к чему мы и видим ближе к концу текста. Ну и конечно же  отождествленние ЛГ с этим вот всем их окружающим.такто.А теперь прочтите текст заново. 










Любовная песнь №19
(Не забывай что у нас семь жизней) 


Любовь моя мы должны быть осторожны 
Это продлит принцип нашей реальности
Любовь моя мы так увлечены друг другом  
Это удовлетворит  наши потребности в этом мире  

Не забывай что у нас семь жизней 
В первой  можем дать волю своим чувствам
Во второй отправиться на поиск нашей мечты
Третью истратить в объятьях страха 

Четвертую использовать в идеологических целях 
Что в пятой станет нашим спасательным кругом 
Шестая превратится в наши похороны 

А в седьмой мы в конце концов испаримся
Ведь нас нельзя просто  использовать и выбросить 
Любовь моя мы должны быть осторожны  











Зависимость от слова

И в конце концов я должен 
Начать с самого языка
Застать его врасплох,вырезать несколько 
Слов,в то время как кровь моя 
Замерзает, добывать из слова кристалы,
Гладкие,неподдельные. 
Занятие не из лучших,входить в слово,
Вместо того,чтобы входить в бар. И снова
Спускаются боги на уровень моих глаз
И озаряют меня, 
Обязывают меня.

ID:  276400
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.08.2011 11:23:40
© дата внесення змiн: 22.08.2011 12:40:11
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Хаген, Cheyenne Emelein Tor, Biryuza, *
Прочитаний усіма відвідувачами (2605)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Cheyenne Emelein Tor, 31.08.2011 - 03:13
"зависимость от слова" до мурашек 12
очень, очень...на сохранение!
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ураааа! )
 
Хаген, 27.08.2011 - 23:40
вауууу!! кросавчегг! Ал, ты набиваешь себе конкурентов, так что осторожней

ебааа, даже французский )

кстати, слово "филологический" можно произносить с л-слоговым, понял?
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
жесть! надо будет сказать какомунибудь кондуктору именно так!
 
Хаген, 27.08.2011 - 23:04
и вот я забрался сюда ) да, это было зделано очень как раз вовремя. твои переводы чудесны Ал ) и не менее чудесным получается и сам этот чувак шиндель, до сих пор мне разумеется безызвестный. и эт самое, я тут хочу задать те вопрос провокационный, ну вот знаешь, как на всяких там конференциях или по типу того) оно у него в рифму идет? ну т.е. вот там, где катрены ) и вот песнь 19 - это сонет? ) .. и вообще последняя штука - это как по мне гимн филолога, ну т.е. такого, настоящего. как я. =)

кста, ты правильно прочитал слово "щавель"? ) [ш:ив'ве'л'> . загнал? )
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а то ) я я вот это вот щивел как мантру сидел и читал...) и вопрос твой весьма верный, так что тебе пожалуй весьма пойдет интерьер пафосных филолололологических конференций ) песнь 19 действительно сонет, и не простой сонет а французский сонет ) и он действительно в исходнике в рифму. Но...я вот сейчас начал придерживаться идеи что рифму нужно передавать все таки именно так, хотя раньше я так не считал. Но вцелом я конечно же могу этим прикрывать попросту свое западло бесплатно переводить в рифму ) и в этом несомненно тоже есть доля истины )а Шиндель да, он интересен, смотри какой милаха

http://blogsimages.skynet.be/images_v2/002/535/747/20090404/dyn002_original_298_198_pjpeg_2535747_29d9bf562c8dce1386e0a52a4a5b178f.jpg
 
Biryuza, 22.08.2011 - 12:40
тоді мені пощастило вдвічі більше... вчасно Ви переклали apple smile
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну и мне в таком случае еще приятнее, что Вы их так заценили ) wink
 
Biryuza, 22.08.2011 - 12:19
якщо чесно, то до цього моменту не була знайома з текстами Шінделя..соромно звісно, але так і є... тому дякую Вам!
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да Вы знаете, я както тоже ) на самом деле с лишней скромностью можно сказать что на русский на данный момент по всей видимости только я его перевел ) кстати, он должен вроде как быть на том фесте черновицком ) Вам спасибо )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: