Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Ричарда Бротигана - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Тачикома, 14.04.2012 - 11:28
Ну да, самостоятельный. Именно тем он и выделяется в самостоятельный вид, что, в отличие от оригинального стиха, подразумевает некий исходный материал, подлежащий переложению. Конечно же, приводить оригинал совсем не обязательно. Тем не менее, бывает интересно сопоставлять перевод с оригиналом -- наблюдать, как человек прорабатывал его. Взять, например, Терджимана Кырымлы (он есть на поэтриклубе). Его переводы хороши сами по себе - но в сравнении с оригиналом лично мне они особенно интересны, потому у меня как читателя есть возможность (пусть даже косвенная) хоть краем глаза заглянуть в лабораторию, так сказать. Что же до того, что оригинал будет сбивать читателей... Думаю, лишь немногих. В большинстве своем читатели все же могут сами сделать выбор -- читать исходный текст или не читать. Это, как сноски в книге: читать их совершенно не обязательно, но все же хорошо, когда они есть. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну,перевод для того и "нужен" чтобы предоставить читателю языком не владеющем шанс так скать приобщиться к иностранному автору, а владеющий почитает и так...) но конечно да, здесь вы можете сказать что в этом и прелесть чтос колько переводчиков столько и переводов и прочее, и будете правы, но в частности именно поэтому я это и делаю ) потому что оригинал это не перевод..) Но! если лично кому либо и в данном случае вам интересно заглянуть в лабораторию то конечно я с радостью опять таки готов предоставить оригиналы лично кому либо и в данном случае вам )
Тачикома, 14.04.2012 - 02:11
Прекрасно. Только жаль, что рядом с переводными текстами нет оригиналов. (Поскольку изначально заявлено, что это - переводы.) Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
перевод это самостоятельный вид творчества и оригиналы только будут сбивать читателя с него ) это мое принципиальное решение ) но конечно же по вашей просьбе я готов их предоставить вам ) спасибо )
Кириван, 12.03.2012 - 16:40
мне, например читать стихи бротигана в оригинале пока не по плечупоэтому за перевод - спасибо Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
о ) вот это я наверное и хотел услышать ) и тебе - спасибо )
Криптопоэзия Krajzer, 12.03.2012 - 13:58
Мда... Подумать только, читаешь прямо, что написано, а понимаешь противоположное... Да, тыв такой, ты можешь...В том-то и беда, что не только - не открыл, но и не понял, чего от тебя хотелось-то... Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
кстати надо будет попробовать перевести Чарльза Буковски гекзаметром...
Криптопоэзия Krajzer, 12.03.2012 - 12:07
Гыгыгы, не зря я занёс споры бротиганов на КП Но... Думается мне, что Бротигана НЕЛЬЗЯ вот так, "с кандачка", переводить вот таким нерифмованным текстом. Потому, что в американской традиции он доминирует, а в русской - нет. Т.е., не получается соответствия, соотнесения. Ведь, г-н Б, к кому апеллирует? К Фросту. Которого в школе преподают. Ну, и к целой плеяде единомышленников-битников. Которых все знают. Это целая культурная матрица, вкупе с художниками и т.д. А на русском, к кому?.. В каком поле? И, ксат, сама форма, размер и т.д. - легко угадывается У.Блэйк. В русской литературе - нет аналогов. Так, что, имхо, Б. переводить - надо суметь. Надо открыть совершенно новый, неизвестный доныне метод перевода... Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
подумать только, перевел Бротигана,а оказывается открыл новый метод перевода...ну я такой, я могу...
Хаген, 09.03.2012 - 21:57
видишь, как я на тебя положительно влияю. гляди, скоро и о бродском своем забудешь
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ой, да ты его не знаешь,он не даст о себе забыть...а впрочем может и знаешь..как никак он бывал в тебе..ггг
Хаген, 09.03.2012 - 20:27
даааааа) как раз госпоже недавно говорил о расслаблении с бротиганом.. а тут прямо вот - секс и бодлер.......)ну красавчек, Ал, ниче не скажешь ) Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну тут и без лепты Вадимf не обошлоcm в качестве стимула...нужно было ж как бы стараться...) и кажется я получил одобрение ) ура )
Maria Volkova, 09.03.2012 - 19:47
ух ты! зря я поэзию Бротигана проигнорировала, взявшись сразу за прозу. нужно будет почитать что-то ещё.спасибо, Ал, что вдохновил. хорошие переводы, по-моему, получились. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну у меня с Бротиганом противоположная ситуация, никак не дойду до прозы ) Спасибо Маша, если ты заценила вот так вот, то не исключаю что и вправду хорошие )
|
|
|