Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Ричарда Бротигана - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Ричарда Бротигана - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Ричарда Бротигана

Подборка моих переводов с английского на русский из творчества Ричарда Бротигана.







ID:  320437
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.03.2012 19:20:20
© дата внесення змiн: 27.03.2016 18:19:43
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Хаген, Кириван, Tara Maa, Maria Volkova, *
Прочитаний усіма відвідувачами (1304)
В тому числі авторами сайту (31) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Тачикома, 14.04.2012 - 11:28
Ну да, самостоятельный. Именно тем он и выделяется в самостоятельный вид, что, в отличие от оригинального стиха, подразумевает некий исходный материал, подлежащий переложению. Конечно же, приводить оригинал совсем не обязательно. Тем не менее, бывает интересно сопоставлять перевод с оригиналом -- наблюдать, как человек прорабатывал его.

Взять, например, Терджимана Кырымлы (он есть на поэтриклубе). Его переводы хороши сами по себе - но в сравнении с оригиналом лично мне они особенно интересны, потому у меня как читателя есть возможность (пусть даже косвенная) хоть краем глаза заглянуть в лабораторию, так сказать.

Что же до того, что оригинал будет сбивать читателей... Думаю, лишь немногих. В большинстве своем читатели все же могут сами сделать выбор -- читать исходный текст или не читать. Это, как сноски в книге: читать их совершенно не обязательно, но все же хорошо, когда они есть.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну,перевод для того и "нужен" чтобы предоставить читателю языком не владеющем шанс так скать приобщиться к иностранному автору, а владеющий почитает и так...) но конечно да, здесь вы можете сказать что в этом и прелесть чтос колько переводчиков столько и переводов и прочее, и будете правы, но в частности именно поэтому я это и делаю ) потому что оригинал это не перевод..) Но! если лично кому либо и в данном случае вам интересно заглянуть в лабораторию то конечно я с радостью опять таки готов предоставить оригиналы лично кому либо и в данном случае вам )
 
Тачикома, 14.04.2012 - 02:11
Прекрасно.

Только жаль, что рядом с переводными текстами нет оригиналов. (Поскольку изначально заявлено, что это - переводы.)
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
перевод это самостоятельный вид творчества и оригиналы только будут сбивать читателя с него ) это мое принципиальное решение ) но конечно же по вашей просьбе я готов их предоставить вам ) спасибо )
 
Кириван, 12.03.2012 - 16:40
мне, например читать стихи бротигана в оригинале пока не по плечу
поэтому за перевод - спасибо
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
о ) вот это я наверное и хотел услышать ) и тебе - спасибо )
 
"...гланды - ч-з ..опу. - зачем? - а, что - креативно!" biggrin
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вау )
 
Мда... Подумать только, читаешь прямо, что написано, а понимаешь противоположное... Да, тыв такой, ты можешь...

В том-то и беда, что не только - не открыл, но и не понял, чего от тебя хотелось-то...
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
кстати надо будет попробовать перевести Чарльза Буковски гекзаметром...
 
Гыгыгы, не зря я занёс споры бротиганов на КП biggrin
Но... Думается мне, что Бротигана НЕЛЬЗЯ вот так, "с кандачка", переводить вот таким нерифмованным текстом.
Потому, что в американской традиции он доминирует, а в русской - нет.
Т.е., не получается соответствия, соотнесения.
Ведь, г-н Б, к кому апеллирует?
К Фросту. Которого в школе преподают.
Ну, и к целой плеяде единомышленников-битников. Которых все знают. Это целая культурная матрица, вкупе с художниками и т.д.
А на русском, к кому?..
В каком поле?
И, ксат, сама форма, размер и т.д. - легко угадывается У.Блэйк.
В русской литературе - нет аналогов.
Так, что, имхо, Б. переводить - надо суметь. Надо открыть совершенно новый, неизвестный доныне метод перевода...
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
подумать только, перевел Бротигана,а оказывается открыл новый метод перевода...ну я такой, я могу...
 
Хаген, 09.03.2012 - 21:57
видишь, как я на тебя положительно влияю. гляди, скоро и о бродском своем забудешь
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ой, да ты его не знаешь,он не даст о себе забыть...а впрочем может и знаешь..как никак он бывал в тебе..ггг
 
Хаген, 09.03.2012 - 20:27
даааааа) как раз госпоже недавно говорил о расслаблении с бротиганом.. а тут прямо вот - секс и бодлер.......)

ну красавчек, Ал, ниче не скажешь )
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну тут и без лепты Вадимf не обошлоcm в качестве стимула...нужно было ж как бы стараться...) и кажется я получил одобрение ) ура )
 
Maria Volkova, 09.03.2012 - 19:47
ух ты! зря я поэзию Бротигана проигнорировала, взявшись сразу за прозу. нужно будет почитать что-то ещё.
спасибо, Ал, что вдохновил. хорошие переводы, по-моему, получились. smile
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну у меня с Бротиганом противоположная ситуация, никак не дойду до прозы ) Спасибо Маша, если ты заценила вот так вот, то не исключаю что и вправду хорошие )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: