Четыре сигаретных пачки в детской коляске. На небе ни единой звезды от преданной хаски до узкоглазой монголо-татарской орды.
Я танцую, описывая носком бокалы, и боюсь, когда дым рисует твое лицо, рисует сказочно, как Васнецов. Что ты на это сказал бы?
Мы в углу собираем россыпи песен, кто-то в узком кругу заигрался в покер, кому-то похер, кому-то, наоборот, интересно.
Апперкотом в зубы всем надоевшим «если».
Что он Гекубе, что ему Гекуба?*
Я устала гадать, кто кого любит,
Кому важно, а кому все равно.
Я просто знаю, что мой взгляд по вечерам независимо от расстояний
всегда устремлен на твое окно.
И сквозь него прямёхонько в губы
На те слова, что они чеканят.
________________________________________________
*(англ. «What's Hecuba to him, or he to Hecuba…») — крылатая фраза из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Эти слова произносит принц Гамлет по поводу мастерства актёра, только что прочитавшего отрывок из монолога Энея, описывающий страдания Гекубы, жены убитого троянского царя Приама. Впечатлённый искусством перевоплощения актёра и его способностью переживать события, никак лично его не затрагивающие, Гамлет в очередной раз возвращается к знаменитому «гамлетовскому вопросу» о мотивах действия или бездействия человека.
Иносказательно фраза используется как в отношении человека, безразличного к чему-либо или кому-либо, так и по отношению к тому, кто вмешивается в не касающееся его дело.