Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Johann Fischart :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Johann Fischart :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Anmanung zu Christlicher Kinderzucht...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ausspruch des Esels
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dann jedes rechtes Regiment...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dann welches schreit auß seinem standt...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Den liebsten bulen den ich han...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Barfüser Secten vnd Kuttenstreit, Anzuzaigen die Römisch ainigkait
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Gorgonisch Meduse Kopf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Kunst
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein Artliches lob der Lauten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein nohtwendige Anweisung...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Erklärung beyder hie fürgemalter Teutscher Tugenden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ernstliche Ermanung an die lieben Teutschen...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ihr grünen Blätter in den Wäldern...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
In dem Hauß, spricht man, stehts nicht wol...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kleine Mahnung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lob der Weine
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Solchs that er, weil er sich befahrt...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sonder die frechlich vnderstahn...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Thierbilder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vnd wie es eim Mann vbel steht...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vraltes Bildnus eines fränkischen Krigsmans in seiner Rüstung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie jhr dann solchs in Franckreich secht...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
КОРОЛЕВА ГІР
-
ЗА ГІДН
ІСТЬ І
СВОБОДУ
Валентина Мала
-
НАЦІЯ
НЕПЕР
ЕМОЖНИХ
Валентина Мала
-
МИ ВІЛ
ЬНІ І
ГІДНІ
Горобец Александр
-
Поч
ему
???
Наталія Погребняк
-
ТИ ТОР
КНУВС
Я ДУШІ
на манжетах вишиванки
-
МУДРІС
ТЬ Н
АД УСЕ
Ведомая любовью
-
Закон - не уби
вай - ну, к
ем же не поруган?
на манжетах вишиванки
-
Сорочку ча
су розтр
іпало вітром
Костянтин Вишневський
-
Зда
єт
ься
Марина Василюк
-
Вдих.
Моя
люба
Чайківчанка
-
У КОЖНОГ
О СВОЄ
БАЧЕННЯ
Ганна Верес
-
Любов до к
раю одя
гну у слово
I.Teрен
-
Граф
ома
нія
Променистий менестрель
-
Всім до вподо
би у мирі
є лад пісня
Онищук Валентина
-
Осінь
кох
ання
Наталі Рибальська
-
Перш
ий
сніг
Інна Рубан-Оленіч
-
Гід
ні
сть
Олекса Терен
-
ЧОМУ У
СЕРЦІ
УКРАЇНА
Под Сукно
-
DIE SONETTE A
N ORPHEUS.
XXIX. Перевод
Іван Мотрюк
-
Перш
ий
сніг.
Виктор Ситниченко
-
В глуб
ине
ноября
Мілена Христич
-
*
*
*
Feelings and Emotions
-
ЧОМУ ТИ
ПІДІЙШ
ОВ? СКАЖИ!
Виктор Ситниченко
-
Шесть
деся
т один
MAX-SABAREN
-
«Збіглу,
забутим
овалом…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
MAX-SABAREN
-
«Утвердит
и нову
доктрину…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
Под Сукно
-
*
*
*
Володимир Каразуб
-
Жі
нк
а
Інна Рубан-Оленіч
-
Блуканн
я реа
льністю
Talia
-
И вот вы
пал пе
рвый снег
Каа3003
-
Гж
ен
ие
Ніна Незламна
-
Подар
унок
ночі
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Струнка
красив
а і висока
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Осінн
я ме
лодія
Олег Князь
-
Жи
тт
я
Наталі Косенко - Пурик
-
Старайс
ь не в
пускати…
Артур Дмитрович Курдіновський
-
Цінуй
те с
лово!
Микола Соболь
-
Віщунс
ька ч
ерешня
Ростислав Сердешний
-
Відлік 24.
02. 2022
р. Запис 11
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/166 СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ
! СЛАВА НАВІКИ БОГУ!
ДЕ – ПОСТУЛАТ: Я ДАВ ЖИТТЯ ЖИВОМУ!
..
Talia
-
Прошлое н
е измен
ить (хокку)
Кхонгсаван Прін Сапарат
-
Скам'я
ніли
й крик
Ксенія О
-
Плач! Сльо
зи зігрі
ють ще душу.
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie