|
Тебя здесь нет... и я, потупив взгляд,
Жду вечера, затем прихода ночи
И засыпаю: и они глядят,
Твои глаза, ночные мотылёчки.
Всё ярче-ярче их лазурный свет,
Озарена вся комната сияньем,
О, я... я будто бы ослеп в момент,
Охваченный неистовым желаньем.
Вы б видели сияние их днём,
Так света луч в воде дрожит меняясь;
Я был бы счастлив провести вдвоём
С тобой всю жизнь, вот так, не просыпаясь.
Тебя здесь нет!.. как ночь, день каждый мне;
Мне ночь за день, раз ты со мной во сне.
OSALx2o23-o8
Эдвард Роберт Хьюз. Дозор валькирии
*
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow′s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
William Shakespeare
*
Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.
И если так светла ночная тень -
Твоей неясной тени отраженье, -
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья!
Каким бы счастьем было для меня -
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.
День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.
Перевод С.Маршака
*
Закрыв глаза мои, мир лучший вижу я:
Я целый день людей лишь чуждых мне встречаю,
Во сне же, дивном сне, гляжу я на тебя
И взор мой пламенный в мрак ночи устремляю.
О ты, чьей тенью тьма ночей озарена,
Чья тень невидящим очам блестит приветом,
Какой счастливый блеск придала бы она
Сиянью дня своим могучим светом!
О, как бы восхитил меня твой яркий свет,
Когда бы на тебя взглянул я в день веселый,
Коль и во тьме ночей твой легкий силуэт
Рисуется слепым очам сквозь сон тяжелый!
Мрачнее ночи день, пока ты не со мной,
И ночь светлее дня, коль снится образ твой.
Перевод Н. Брянского
ID:
1000131
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 04.12.2023 09:05:33
© дата внесення змiн: 17.01.2024 00:17:58
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|