|
Когда в минуты сладостных дремот,
В хаосе наведений, мыслей, чувств,
Передо мной минувшее встаёт:
И вновь и вновь среди потерь мечусь,
Уже я не стыжусь потока слёз,
Оплакивая давнишних друзей,
Волнение, что в сердце унялось,
Вещает с новой силой о себе,
Как чётки тереблю я каждый стон,
Не властен числимое упустить,
И каждый "ох" мной переоценён,
И наново готов чек оплатить.
Но стоит вспомнить, друг мой, о тебе,
Конец рыданьям, кланяюсь судьбе.
OSALx2o22-o7
Хусепе Риберта. Сон Иакова
*
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time′s waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death′s dateless night,
And weep afresh love′s long since cancell′d woe,
And moan the expense of many a vanish′d sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o′er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
William Shakespeare
*
Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.
Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.
Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!
Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе.
Перевод С.Маршака
*
Когда в тиши, средь думы молчаливой,
Я вызываю память дней былых,
Оплакиваю смерть поры счастливой,
По-прежнему скорбя о тенях дорогих, -
Когда иссохшие влажнеют очи,
И, горестно тоскуя о друзьях,
Сокрытых смертью в беспросветной ночи,
Я воскрешаю облик их в слезах;
Тогда, печалясь о былой печали,
Я возвращаю им мою любовь,
Как будто слез моих они не знали
И ждали быть оплаканными вновь...
Но только вспомню о тебе, мой милый,
Все прошлое покрыто вновь могилой.
Перевод М.Чайковского
ID:
1003218
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 16.01.2024 10:49:22
© дата внесення змiн: 16.01.2024 22:03:35
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|