Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 28. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 20.01.2024 - 09:56
О, славный господин моей любви,Покорного раба твоих достоинств За дерзость чествовать их не гневи, Они и большего, чем слово, стоят: Боюсь не хватит остроты ума, Нагое слово обрядить в одежды, Которые хранятся в закромах Души твоей, но не лишусь надежды; И буду ждать до той поры, когда Звезде моей сопутствует удача, И твоего покорного раба Любовь к тебе оденет побогаче: Тогда осмелюсь в голос объявить; Ну а пока о том мне лишь молить. хм. чем хорош ш. его можно вставить в любую жизненную ситуацию в любой момент и всегда в точку. король артурович, спасибо Зоя Бідило, 18.01.2024 - 10:32
Зі всіх перекладів найчесніший. И дорекаю дню: ты сер, не ясен, Смотри, как у него сияет взгляд; И дорекаю ночи: он прекрасен, Его глаза, так звёзды не горят. |
|
|