|
Всепожирающее! - когти льва
И иклы тигра, всё тебе подвластно,
Всё перетрут немые жернова;
Плодишь и губишь своевластно.
Чем пожелаешь, тем и одари,
О быстрокрылое, мир облетая,
Чем одарила, то и отбери;
Но об одном тебя я заклинаю:
Своею властью не губи чело
Возлюбленного моего, о Время,
Пусть не коснётся острое кайло
Лица, краса пребудет неизменна.
А впрочем, не щемлю тебя в правах,
Для всех он вечно юн в моих стихах.
OSAlx2о22-о1
«Портрет молодого человека» — картина Джорджоне.
В настоящее время находится в будапештском
Музее изобразительных искусств. (ок. 1510)
*
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd Phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one more heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen!
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time! Despite thy wrong
My love shall in my verse ever live young.
William Shakespeare
*
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
Перевод С.Маршака
*
Закрой свой львиный зев, прожорливое Время, -
И пусть сама земля пожрет своих детей!
Лиши тигрицу гор стальных ее когтей
И Феникса сожги в крови его, как бремя!
В течении своем твори и разрушай
И делай, что на ум ни вспало бы порою,
И с миром, и с его увядшей красотою,
Но только одного проступка не свершай:
Не проводи на лбу, из всех на самом лучшем -
Лбу друга моего - злых черт своим пером;
Нетронутым оставь в пути его своем,
Чтоб образцом красы он мог служить в грядущем.
Но если б ты его и превратило в прах,
Он будет юным жить всегда в моих стихах.
Перевод Н.В. Гербеля
ID:
1004233
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 28.01.2024 00:01:09
© дата внесення змiн: 28.01.2024 12:56:32
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|