|
Всё что имеешь, тратишь на себя;
Тебя природа щедро оделила,
Но ждёт расчётливости от тебя.
Всё спустишь, жебраком сойдёшь в могилу?
Скажи, прелестный скряга, отчего,
Имея много, не готов вложиться
В то, что со временем из твоего
Немногого окупится сторицей?
Все богачи — иль моты, иль скупцы,
Впадая в крайности, разорены в итоге;
Никто не избежит слепой косы,
Ждёт аудит, кредит имеет сроки.
О, чтоб подобной участи избечь,
Вложись в того, кто сможет дар сберечь.
OSALx2o23-1o
Помпео Батони. Время приказывает старости уничтожить красоту
*
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty′s legacy?
Nature′s bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb′d with thee,
Which, used, lives th′ executor to be.
William Shakespeare
*
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.
Перевод С.Маршака
*
О расточительный! Зачем в расцвете юном
На самого себя изводишь ты свой клад?
Природа не дарит, а в долг дает красу нам,
И торовата к тем, кто также тороват.
Прекрасный скопидом, зачем добро чужое,
Тебе врученное, считаешь ты своим?
Безумный ростовщик, зачем тебе такое
Богатство, если жить ты не даешь другим?
Ведь в ростовщичество с самим собой играя;
Красавец, ты себя обманываешь сам:
Наш бренный мир на зов природы покидая,
Какой, скажи, итог ты завещаешь нам?
Краса твоя пойдет в один с тобою ящик,
А не останется, как твой душеприказчик.
Перевод В.Лихачева
ID:
1007341
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Поема ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 03.03.2024 08:59:42
© дата внесення змiн: 28.05.2024 22:12:49
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|