DIE SONETTE AN ORPHEUS. VIII. Перевод
VIII
Меж хвалебных гимнов плачи пьети,
словно плач наяды у ручья,
истекающего с дола Леты,
наполняют чашу алтаря.
Видите её худые плечи,
обращённый к вам невинный взор,
самая певучая из речек
её старших братьев и сестёр.
В плаче её нет натуг рыданья,
голос выражает ликованье,
Она только учится *скорбить,
по неопытности и незнанью
голосу позволив воскрылить,
ввысь неся свободное дыханье.OSAlx2о24-о8
Golushko Pavel
VIII
Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend über unserm Niederschlage,
daß er klar sei an demselben Fels,
der die Tore trägt und die Altäre. —
Sieh, um ihre stillen Schultern früht
das Gefühl, daß sie die jüngste wäre
unter den Geschwistern im Gemüt.
Jubel weiß, und Sehnsucht ist geständig, —
nur die Klage lernt noch; mädchenhändig
zählt sie nächtelang das alte Schlimme.
Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.
Rainer Maria Rilke