DIE SONETTE AN ORPHEUS. XII. Перевод
XII
Слава Духу, двое — вновь одно,
один плод с единой пуповиной;
ибо мы всего лишь половины,
час идёт и всё предрешено.
Как стенные ходики идём
мы по жизни, чуть ли не вслепую.
В пустоту антенны наведём:
та, в тебе, твою запеленгует.
Чистое звучание струны.
Разве те, другие, так звучали? —
или чуть звенели, иль молчали.
Сколько бы семян не кинуть в пашни,
труд твой может оказаться зряшным,
даст ли всходы? — всё в руках весны.OSAlx2о24-о8
ЗЫ. В религиозной мифологии многих народов упоминается, что первый человек был создан андрогином, и лишь затем был разделён на мужчину и женщину.
«Человек заслуживает это имя лишь постольку, поскольку он объединяет в себе мужчину и женщину. Адам, верно отражающий Адама высшего или первичного, должен был, в согласии с этой моделью, объединить в себе мужское и женское начала. И первоначально он был создан андрогином.» Бердяев.
XII
Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
denn wir leben wahrhaft in Figuren.
Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren
neben unserm eigentlichen Tag.
Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
handeln wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen fühlen die Antennen,
und die leere Fem e trug...
Reine Spannung. O Musik der Kräfte!
Ist nicht durch die läßlichen Geschäfte
jed e Störung von dir abgelenkt?
Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
reicht er niemals hin. Die Erde schenkt
Rainer Maria Rilke