DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVII. Перевод
XVII
Тут на такой глубине
всё в полумраке,
словно бы вы в глушине,
корчи, овраги.
Шлемы, рожки егерей,
витязи круты,
братия, хуже зверей,
женщины люты.
Тенью прижмись к стволу.
Лезь! балансируй....
Ветви сгибай в дугу...
Схожая ивняку,
вот на самом верху,
выгнулась в лиру.OSAlx2о24-о8
Дюрер. Гибель Орфея. 1494
ЗЫ. Витязь. -в древней руси: отважный, доблестный воин."Славные витязи".
Братия. - устарелое. Монашеская община одного монастыря. хм.
XVII
Zu unterst der Atte, verworrn,
all der Erbauten
Wurzel, verborgener Born,
den sie nie schauten.
Sturmhelm und Jägerhorn,
Spruch von Ergrauten,
Männer im Bruderzorn,
Frauen wie Lauten....
Drängender Zweig an Zweig,
nirgends ein freier....
Einer! o steig ... o steig....
Aber sie brechen noch.
Dieser erst oben doch
biegt sich zur Leier.
Rainer Maria Rilke