DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIX. Перевод
XIX
Также как солнце ярит
лишь до заката,
то что тебя горячит,
канет куда-то.
Лишь не теряется связь
нас с Высшим Миром,
с Богом любовью делясь
звуками лиры.
Боль и страданье минёт,
как и либидо,
что за порогом нас ждёт
мраком покрыто.
Только одно ввек живёт — песня пиита.OSAlx2о24-о8
Жан Дельвиль. Портрет мадам Дельвиль
XIX
Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete fällt
heim zum Uralten.
Über dem Wandel und Gang,
weiter und freier,
währt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.
Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,
ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied Überm land
heiligt und feiert.
Rainer Maria Rilke