Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­­­V. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­­­V. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­­­V. Перевод

Под Сукно :: DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­­­V. Перевод
Служителю Божьего слова нужны не только свет Божьего откровения и сила, чтобы удержать этот свет, но ему нужно также бремя.  ©

V
Сколько сил у слабого бутона,
чтобы утром, глядя на восток,
напоить лучистым светом лоно,
открывая каждый лепесток;

напрягаясь, вверх стремить стеблями,
до конца, пока не изнемог, —
так преполнить чашу, чтоб краями
лепестков пролился чистый сок

и сомкнуть края уже б не смог.
Умереть, от благ изнемогая:
и счастливая звезда и тяжкий рок!

Ты, кому дана и власть и время,
ты открыт, как утренний цветок,
чтоб принять судьбы благое бремя?

OSAlx2о24-о9  

V
Blumenmuskel, der der Anemone
Wiesenmorgen nach und nach erschliesst,
bis in ihren Schoss das polyphone
Licht der lauten Himmel sich ergiesst,

in den stillen BlÜtenstern gespannter
Muskel des unendlichen Empfangs,
manchmal so von FÜlle Übermannter,
dass der Ruhewink des Untergangs

kaum vermag die weitzurÜckgeschnellten
Blätterränder dir zurÜckzugeben:
du, Entschluss und Kraft von wieviel Welten!

Wir Gewaltsmen, wir währen länger.
Aber wann, in welchem aller Leben,
sind wir endlich offen und Empfänger?

Rainer Maria Rilke

ID:  1022279
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 15.09.2024 13:28:43
© дата внесення змiн: 16.09.2024 09:10:55
автор: Под Сукно

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (25)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Обрати твори за період: