Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. XI. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. XI. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

DIE SONETTE AN ORPHEUS. XI. Перевод

Под Сукно :: DIE SONETTE AN ORPHEUS. XI. Перевод
­­­­­­­­­­­«От лица твоего судьба моя изыдет…»(Пс. 17:2).

­­­­­­­­­­­­XI
Знаем судьбу мы, как необоримую силу,
ту, что себя провести никогда нам не даст; —
нет, не капкан и не сеть, но большое ветрило,
что направляет корабль жизни каждого в карст.

Тихо, как свой, входишь в грот, а затем их пугаешь,
верный слуга наготове у входа их ждёт.
Словишь не всех, из них малую часть упускаешь,
горсть голубей из пещеры на волю вспорхнёт...

Что справедливо.  И нет и намёка для скорби
ни для ловца, что решителен, ловок и скор,
ни для того, кто за тем наблюдает.

Смерть, как сам факт, мысль о том, егерей не коробит,
можно ли ставить судьбе смерть в укор,
всё что естественно, то не пугает.  

OSAlx2о24-о9
Егеря затравливают волка борзыми.
П. П. Соколов, «Охота на волка»

­­XI
Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel,
weiterbezwingender Mensch, seit du im Jägen beharrst;
mehr doch als Falle und Netz, weiss ich dich, Streifen von Segel,
den man hinuntergehängt in den höhligen Karst,

Leise liess man dich ein, als wärst du ein Zeichen,
Frieden zu feiern. Doch dann: rang dich am Rande der Knecht,
—und, aus den Höhlen, die Nacht warf eine Handvoll von bleichen
taumelnden Tauben ins Licht ...
Aber auch das ist im Recht.

Fern von dem Schauenden sei jeglicher Hauch des Bedauerns,
nicht nur vom Jäger allein, der, was sich zeitig erweist,
wachsam und handelnd vollzieht

Töten ist eine Gestalt unseres wandernden Trauerns....
Rein ist im heiteren Geist,
was an uns selber geschieht.

Rainer Maria Rilke

ЗЫ. Испанские ученые реконструировали охоту на куликов, которой могли заниматься неандертальцы.
Отмечается, что неандертальцы ели растения, грибы, моллюсков, жареные шишки и мясо брошенных на мель дельфинов. В то же время они охотились на млекопитающих различными методами, от засады с копьями до отлова или преследования. Также появляется все больше свидетельств того, что они регулярно ловили летающих птиц, таких как хищные птицы, голуби и члены семейства вороньих.
Об этом сообщает портал научной информации Phys.org. "Мы показываем, что неандертальцы, вероятно, охотились на куликов, птиц, которые проводят ночь в пещерах, предпочтительном укрытии неандертальцев. Мы реконструируем, как неандертальцы могли использовать огонь, чтобы ослеплять, загонять и хватать летающих куликов", - приводятся в сообщении слова одного из авторов исследования, доктора Гильермо Бланко из Национального музея естественных наук в Мадриде. В настоящее время в Южной и Центральной Европе, Северной Африке, на Ближнем Востоке и в Центральной Азии встречается два вида куликов, что совпадает с ареалом распространения неандертальцев в древности. Стаи ночуют в пещерах и скалистых расщелинах. Ученые использовали своего рода научную "ролевую игру": группами от двух до десяти человек они подкрадывались по ночам к местам ночевок птиц с веревочными сетями, лестницами и лампами, имитирующими факелы. В итоге исследователи пришли к выводу, что если неандертальцы использовали огонь, то охотиться на куликов им было легко – при ослеплении кулики либо пытаются вырваться наружу, и тогда их можно поймать сетью, либо взлетают к потолку пещеры, где их можно поймать руками. ©

ID:  1022716
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 22.09.2024 00:01:31
© дата внесення змiн: 22.09.2024 00:01:31
автор: Под Сукно

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (12)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Обрати твори за період: