Я видел марш-полёты пауков
от древа к древу в нежный, росный день,
когда в овин из августа к нужде
уходит сено хрусткое. Таков
ноябрь крутой. В нём вест****
сулит летучим фишкам даль небес,
когда им в тягость перемена мест:
покоя ищут, только смерти ждут,
поклоны морю и восходу бьют.
А кто мы в дланях Бога? Он велик.
Напрасны розы и шипы в огне,
где спасу в обороне нет,
когда скворчит в крови измены клик;
ручными стали дикие шипы,
в пожаре беззащитны и глупы;
твои терзанья-- проигрыша пыл:
у хвори только козыри в руках.
Как сильным быть? Как вытерпеть свой крах?
Убить способен тигра паучок
с песочными часами, мелочь. Пусть
мертвец развеет по ветрам не грусть—
чем отзеркалит праведный отчёт,
душком былых заслуженных наград
звеня окрест? Душе покой стократ,
коль Бог ,тебя снеся в бездонный ад
как паука, расправится с гонцом—
её разрушит напрочь. Я мальцом
смотрел*,как в у`глях умирал
паук в кишках жестокого огня
на камне плоском, жизни не ценя,
не вскинулся ,не ёрзал, не бежал—
раскинув пары ног,
он умирал и, —грешника итог:
был воли паралич примерно строг—
на камне вздутым брюшком, жарок, хвор,
желал отметить свистом приговор.
Сколь долго в пропасть валится душа?
Пусть прыгнет в печь кирпичный каскадёр**,
чтоб взрыв его развеял и растёр—
короче сказка детке хороша.
Песочные часы***,
сколь долго вам гореть? Года, часы,
полвечности, три четверти... Но взрыв
длинней, ты знаешь, к ней привык,
учась у чёрной грешницы-вдовы.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* в оригинальном тексте упомянут заповердник в графстве Сомерсет (Англия); автор сводит "воздушный марш" (spiders maRching) к Виндзорскому (правящая династия Соединённого Королевства тоже Виндзорская) Болоту (Windsor Marsh);
** Josiah Hawley— молодой актёр, который позирует фотожурналам в чёрных одеждах, больше сведений о нём в Сети я не нашёл;
*** паук "чёрная вдова" отличается алой меткой, похожей на песочные часы;
**** т.е. западный ветер, с континента в Атлантический океан —прим. перев.
Mr. Edwards and the Spider
I saw the spiders marching through the air,
Swimming from tree to tree that mildewed day
In latter August when the hay
Came creaking to the barn. But where
The wind is westerly,
Where gnarled November makes the spiders fly
Into the apparitions of the sky,
They purpose nothing but their ease and die
Urgently beating east to sunrise and the sea;
What are we in the hands of the great God?
It was in vain you set up thorn and briar
In battle array against the fire
And treason crackling in your blood;
For the wild thorns grow tame
And will do nothing to oppose the flame;
Your lacerations tell the losing game
You play against a sickness past your cure.
How will the hands be strong? How will the heart endure?
A very little thing, a little worm,
Or hourglass-blazoned spider, it is said,
Can kill a tiger. Will the dead
Hold up his mirror and affirm
To the four winds the smell
And flash of his authority? It’s well
If God who holds you to the pit of hell,
Much as one holds a spider, will destroy,
Baffle and dissipate your soul. As a small boy
On Windsor Marsh, I saw the spider die
When thrown into the bowels of fierce fire:
There’s no long struggle, no desire
To get up on its feet and fly
It stretches out its feet
And dies. This is the sinner’s last retreat;
Yes, and no strength exerted on the heat
Then sinews the abolished will, when sick
And full of burning, it will whistle on a brick.
But who can plumb the sinking of that soul?
Josiah Hawley, picture yourself cast
Into a brick-kiln where the blast
Fans your quick vitals to a coal—
If measured by a glass,
How long would it seem burning! Let there pass
A minute, ten, ten trillion; but the blaze
Is infinite, eternal: this is death,
To die and know it. This is the Black Widow, death.
Robert Lowell
ID:
253835
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.04.2011 21:43:49
© дата внесення змiн: 16.04.2011 15:50:57
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|