Нере Бошмен, "Сельские сумерки"
Восход небес глубок и бедно скрашен
соломой спелой, ржавою листвой—
и оттого, что отблеск не погашен,
взор обретает чудо и покой.
Новы на диво золота оттенки.
Делясь, влекутся борозды небес;
срывает бриз обла`к шафрана пенки,
и вертит, и метёт их, бес.
Томимый местной залою янтарной,
пригасший отблеск солнца тучи мнут,
поочерёдно делят тук базарный,
и за румяный горизонт влекут.
Скользит посёлком тень в небесной раме,
и вдаль полей златых летит невмочь.
Сентябрь скорый славен за горами;
карета мессидора* мчит по ночь.
перевод с французского Терджимана Кырымлы
* "...от лат. messis — жатва и греч. "дорон" — дар) — 10-й месяц (19/20 июня — 18/19 июля) французского республиканского календаря...", из "Википедии",— прим. перев.
Crépuscule rustique
La profondeur du ciel occidental s’est teinte
D’un jaune paille mûre et feuillage rouillé,
Et, tant que la lueur claire n’est pas éteinte,
Le regard qui se lève est tout émerveilles.
Les nuances d’or clair semblent toutes nouvelles.
Le champ céleste ondule et se creuse en sillons,
Comme un chaume, où reluit le safran des javelles
Qu’une brise éparpille, et roule en gerbillons.
Chargé des meubles d’ambre, où luit, par intervalle,
Le reflet des rayons amortis du soleil,
Le nuage, d’espace en espace, dévale,
Traîne, s’enforce, plonge à l’horizon vermeil.
Mais l’ombre, lentement, traverse la campagne,
Et glisse, à vol léger, au fond des plaines d’or.
Septembre, glorieux, derrière la montagne,
A roulé, pour la nuit, le char de Messidor.
Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)
ID:
256145
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 26.04.2011 15:28:34
© дата внесення змiн: 26.04.2011 18:44:41
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|