|
Льюис Кэрролл, "Гайавата за фотокамерой" (начало)
Скинул ремень Гайавата,
с плеч долой ларец спускает,
что из розовой сработан
древесины гладко, умно;
уложил его прилежно.
Там лежала туго штука
эта, без обёрток всяких;
вот он петли рассупонил,
сбросил, скинул ковы-петли—
вот, видны тела и члены,
что мудрёная фигура
в книге во второй Эвклида.
Штуку он подпёр треногой,
сам присел под тёмным платом—
руку выпростал: "всем тихо",
молвил: "Замереть прошу вас!"
Жутким, чудным было действо.
Вся семья ладком-порядком
села, образ вожделея;
всяк, застигнут, устремился
при`нять лепость выраженья,
лику-стану выраженье.
Сам Отец, семьи Властитель,
выбрал бархатные шторы
вкруг увесистой колонны
и присел за стол из той же
из заморской древесины.
Он желал бы свиток некий,
свиток шуйцей жать весомо;
а десницу он бы сунул
(бонапартски) под жилетку;
озирал окрестность он бы,
строг и пристально задумчив,
словно утка, бита бурей.
Был велик почин отцовский,
героической идея,
но картинка не уда`лась,
не уда`лась, ведь Властитель
шевельнулся малость, ибо
не стерпел он, шевельнулся.
И настал черёд супруги,
выбор лучшей половинки,
что ждала своей картинки.
Та явилась разодетой
паче слов моих убогих,
в драгоценностях, в атласе,—
далеко императрице,—
грациозно сев за столик,
обернулась в полупрофиль
с глуповатою улыбкой,
а в руке букет держала
что вилок капусты пышный.
Но пока сидела, дама
толковала, щебетала
будто в джунглях обезьяна:
"Я сижу тихонько?" или
"Лик мой в профиль виден чётко?...
Мне букет воздеть повыше?...
Как он выйдет на картинке?"—
и картинка не уда`лась.
Следом Сын— отличник, Кембридж—
красоты черты примерил,
что ,его украсив облик,
как казалось, изгибались,
и согласно устремлялись
к золотой его заколке,
коей галстук был украшен.
Сын усвоил книги Джона
Раскина ("Архитектуры
семь светильников", а также
"Современных живописцев"
и "Венеции соборы"...)
Он возможно недопонял
мысли авторские, то есть,
в чём причина, непонятно,
только и его картинка
не удалась стопроцентно.
Старшей дочери капризы
ограничились немногим:
та просила Гайавату,
чтоб запечатлел её он
"и красивой, и пассивной..."
Тихой красоты идея
выглядела очень просто:
левый глаз немного скошен,
правый был слегка опущен,
а улыбка расплывалась,
нос был сморщен от смущенья.
Гайавата все вопросы
без вниманья оставляя
выглядел как посторонний,
лишь на самые прямые,
на допросы улыбался
на манер на свой особый,
хмыкал вежливо: "неважно"
и, прикусывая губы,
ждал с досадой новых реплик.
Вновь он маху дал —картинка
не уда`лась нинасколько.
Следом — выбор младшим сёстрам.
Напоследок— сын премладщий:
курди слишком непослушны,
на щеках румянца много,
слишком круглое лицо,
платье сплошь в пуху соринок,
слишком суетливы жесты.
Он, сестёр был непослушней,
Гайавату кликал "Джонни",
"дорогой мой дядя", "Джекки",
коротышка-сорванец.
Пусть картинка вышла худо
по сравненью с остальными,
удалась она по вкусу
фантазёра-дикаря.
Наконец, мой Гайавата
сгуртовал в ораву племя
(не "собрал", куда с такими)—
и, пытая счастье снова,
сделал снимок поудачней,
где все лица вышли славно,
все похожи на себя.
И они, собравшись, хором
клеветали на картинку,
безустанной клеветали,
наихудшая мол, гаже
мол её и быть не может.
"Нас увидев вот такими,
странно глупых и угрюмых,
дерзких с виду, посторонний
(тот ,кто с нами незнакомый),
неприятной посчитает,
недостойною семейкой!
(Гайавата как бы тоже
с этим был согласен, может,
он был отчасти согласен.)
Все они заголосили,
вразнобой и громко, злобно,
так собаки завывают,
так коты вопят на крышах.
Но терпенье Гайаваты,
и учтивость, и терпенье,
вдруг исчезли почему-то—
и покинул он собранье,
это милое собранье.
Он покинул их не томно,
по-французски тихо-мирно,
как фотохудожник справный,
он покинул их со спешкой,
по-английски дюже спешно,
заявляя, что не в силах
что не в силах он терпеть их,
на свой счёт пуская шутки,
выразительные шутки,
мол зачем я согласился,
мол зачем пошёл на это.
Он ларец собрал поспешно,
все его пожитки спешно
укатил извозчик резвый;
спешно приобрёл билет он—
поезд скорый не замедлил.
перевод с английского Терджимана Кырымлы (продолжение следует, скоро закончу,—прим. перев.)
* в тексте "изумительный, отличный студент Кембриджского университета";
** биография Дж. Раскина см. по ссылке http://en.wikipedia.org/wiki/John_Ruskin,—прим.перев.
Hiawathas' photographing
From his shoulder Hiawatha
Took the camera of rosewood,
Made of sliding, folding rosewood;
Neatly put it all together.
In its case it lay compactly,
Folded into nearly nothing;
But he opened out the hinges,
Pushed and pulled the joints and hinges,
Till it looked all squares and oblongs,
Like a complicated figure
In the Second Book of Euclid.
This he perched upon a tripod -
Crouched beneath its dusky cover -
Stretched his hand, enforcing silence -
Said "Be motionless, I beg you!"
Mystic, awful was the process.
All the family in order
Sat before him for their pictures:
Each in turn, as he was taken,
Volunteered his own suggestions,
His ingenious suggestions.
First the Governor, the Father:
He suggested velvet curtains
looped about a massy pillar;
And the corner of a table,
Of a rosewood dining-table.
He would hold a scroll of something,
Hold it firmly in his left-hand;
He would keep his right-hand buried
(Like Napoleon) in his waistcoat;
He would contemplate the distance
With a look of pensive meaning,
As of ducks that die in tempests.
Grand, heroic was the notion:
Yet the picture failed entirely:
Failed, because he moved a little,
Moved, because he couldn't help it.
Next, his better half took courage;
She would have her picture taken.
She came dressed beyond description,
Dressed in jewels and in satin
Far too gorgeous for an empress.
Gracefully she sat down sideways,
With a simper scarcely human,
Holding in her hand a bouquet
Rather larger than a cabbage.
All the while that she was sitting,
Still the lady chattered, chattered,
Like a monkey in the forest.
"Am I sitting still ?" she asked him.
"Is my face enough in profile?
Shall I hold the bouquet higher?
Will it come into the picture?"
And the picture failed completely.
Next the Son, the Stunning-Cantab:
He suggested curves of beauty,
Curves pervading all his figure,
Which the eye might follow onward,
Till they centered in the breast-pin,
Centered in the golden breast-pin.
He had learnt it all from Ruskin
(Author of 'The Stones of Venice,'
'Seven Lamps of Architecture,'
'Modern Painters,' and some others);
And perhaps he had not fully
Understood his author's meaning;
But, whatever was the reason
All was fruitless, as the picture
Ended in an utter failure.
Next to him the eldest daughter:
She suggested very little
Only asked if he would take her
With her look of 'passive beauty-'
Her idea of passive beauty
Was a squinting of the left-eye,
Was a drooping of the right-eye,
Was a smile that went up Sideways
To the corner of the nostrils.
Hiawatha, when she asked him
Took no notice of the question
Looked as if he hadn't heared it;
But, when pointedly appealed to,
Smiled in his peculiar manner,
Coughed and said it 'didn't matter,'
Bit his lip and changed the subject.
Nor in this was he mistaken,
As the picture failed completely.
So in turn the other sisters.
Last, the youngest son was taken:
Very rough and thick his hair was,
Very round and red his face was,
Very dusty was his jacket,
Very fidgety his manner.
And his overbearing sisters
Called him names he disapproved of:
Called him Johnny, 'Daddy's Darling,'
Called him Jacky, 'Scrubby School-boy.'
And, so awful was the picture,
In comparison the others
Seemed, to one's bewildered fancy,
To have partially succeeded.
Finally my Hiawatha
Tumbled all the tribe together,
('Grouped' is not the right expression),
And, as happy chance would have it,
Did at last obtain a picture
Where the faces all succeeded:
Each came out a perfect likeness.
Then they joined and all abused it,
Unrestrainedly abused it,
As the worst and ugliest picture
They could possibly have dreamed of.
'Giving one such strange expressions--
Sullen, stupid, pert expressions.
Really any one would take us
(Any one that did not know us)
For the most unpleasant people!'
(Hiawatha seemed to think so,
Seemed to think it not unlikely).
All together rang their voices,
Angry, loud, discordant voices,
As of dogs that howl in concert,
As of cats that wail in chorus.
But my Hiawatha's patience,
His politeness and his patience,
Unaccountably had vanished,
And he left that happy party.
Neither did he leave them slowly,
With the calm deliberation,
The intense deliberation
Of a photographic artist:
But he left them in a hurry,
Left them in a mighty hurry,
Stating that he would not stand it,
Stating in emphatic language
What he'd be before he'd stand it.
Hurriedly he packed his boxes:
Hurriedly the porter trundled
On a barrow all his boxes:
Hurriedly he took his ticket:
Hurriedly the train received him:
by Lewis Carroll (1832-1898)
Льюис Кэрролл, "Волшебная страна"
Когда в полно`чь туманы
ползут, сыры и рваны,—
весь край уснул окрестный,
укрыт их жидким тестом,—
меня минуют мертвецы,
шагают деды и отцы—
вот! воины, святые,
и мудрецы немые:
торжественна походка их,
чей облик свят, велик и тих;
явившись, исчезают
они, куда не знаю.
Огонь полудня режет,
вечор легок и нежен—
пусть видимы, их чары
умрут и минут в старом.
Но здесь, посереди страны
Волшебной, руки не видны,
что портят, треплют, трятят:
здесь места нет заплате;
легки, сии виденья
и флёры светоте`ней
не минут. Вижу, тени
не знают раны рваной—
вот, древность, паче манны;
меня минуют мертвецы,
шагают деды и отцы,
уходят, великаны.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dreamland
When midnight mists are creeping,
And all the land is sleeping,
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.
Lo, warriors, saints, and sages,
From out the vanished ages,
With solemn pace and reverend face
Appear and pass away.
The blaze of noonday splendour,
The twilight soft and tender,
May charm the eye: yet they shall die,
Shall die and pass away.
But here, in Dreamland's centre,
No spoiler's hand may enter,
These visions fair, this radiance rare,
Shall never pass away.
I see the shadows falling,
The forms of old recalling;
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.
by Lewis Carroll (1832-1898)
ID:
256239
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 26.04.2011 23:13:42
© дата внесення змiн: 29.04.2011 20:40:14
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|