Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ulcus: Переосмислені заголовки 21 - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
був би ефект гри слів, якби "не мішали", тобто "нікому було мішати". в українській проекції тут гри слів немає
так, от саме тому у мене у й не вийшло гри слів. тому лиш натяк на те, що світ досконалий тільки тому, що ніхто не заважав.і то - логічно, бо ще нікого не було. замішала я?
досконалий, кажете? якби досконалий, не було б таких проблем, як з суржиком тут. суржиком було б крилате слово. а "мішатися"? СУМ недоступний зараз – не можу перевірити
ви маєте конкретно мої переосмислення на увазі? суржик - то мовне явище. і його не уникнути, якщо існують різні мови. вони ж то між собою змішуються, хочеш ти, чи ні. пуристом бути - марна справа. а щодо мішатися, є http://sum.in.ua/s/mishatysja. щоправда, редакція 73 року. є причини сумніватися
а як в оригіналі? правильно "замішував". і ви ще кажете, що світ досконалий. досконало було б "коли замішував творець, то – слава богу – ще не було кому йому мішати")
хє, так і знала, що Ви щось подібне напишете ( думала, що раніше). світ ще й досконалий у своїй недосконалості. ідеально -синонім - нудно. розмішувати тісто теж можна. дивилась у словнику. хоча я теж більш прихильна до замішував. мішати, як на мене, - русизм.тому й не писала так. а чому написала взагалі - див. вище
|
|
|