Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анатолій Волинський: Анчар (переклад) - ВІРШ

logo
Анатолій Волинський: Анчар (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Анчар (переклад)

Анчар.(переклад)

В пустелі  чахлій і скупій,                          
На грунті сонцем розжарілім,
Анчар, як грізний вартовий,
Стоїть – один осиротілий.

Природа спраглої землі
Його в день гніву народила
І листя викупала в злі,
А корінь трутою споїла.

Отрута в краплях крізь кору
В полудень сочиться сльозою
І студеніє в вечору
Напівпрозорою смолою. 

До нього й ворон не летить
І тигр не йде:  лиш вихор чорний
На стан отруйний набіжить – 
І мчиться геть, повік злотворний.

Буває, хмара поросить,
Блукає,лист його дрімучий – 
І по галузкам побіжить
Отруйний дощ в пісок горючий.

Та до анчару чоловік
Послав свавільною рукою
Раба, що мовчки в путь потік
Й вернувся вранці зі смолою.

Приніс він пагубну смолу
І гілку з в’ялими  листками
І піт по блідному чолу
Стікав холодними струмками.

Приніс – і ослабів, і зліг
Під склепом куреня на лики
І мертвий раб упав до ніг
Непереможного владики.

А князь отрутою  скував
Свої покірливії стріли,
Сусідам смерть він розіслав
В незавойовані наділи.
 

Анчар.
А. Пушкин.

В пустыне  чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит  - один во всей вселенной. 
 
Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила,
И зелень мёртвую ветвей
И корни ядом напоила.

Яд каплей сквозь его кору,
К полудню  растопясь от зною,
И застывает  ввечеру
Густой прозрачною смолою.

К нему и птица не летит,
И тигр нейдёт: лишь вихор чёрный
На древо смерти набежит – 
И мчится прочь, уже тлетворный.

И если туча оросит,
Блуждая, лист его дремучий,
С его ветвей, уж  ядовит,
Стекает  дождь в песок горючий.

Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потёк
И к утру возратился с ядом.

Принёс он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листками,
И пот по бледному челу
Струился  хладными ручьями;

Принёс – и ослабел и лёг
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого вадыки.

А князь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибел разослал
К соседям в чуждые пределы.


Дякую, поэту -Світлані Моренець за допомогу, при завершені перекладу.  

ID:  714171
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 24.01.2017 12:33:15
© дата внесення змiн: 21.12.2022 23:11:16
автор: Анатолій Волинський

Мені подобається 30 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Н-А-Д-І-Я, Любов Іванова, Любов Вишневецька, НАУМ, OlgaSydoruk, dashavsky, Світла (Імашева Світлана), Евгений Познанский, Мартинюк Надвірнянський, Світлая (Світлана Пирогова)
Прочитаний усіма відвідувачами (1909)
В тому числі авторами сайту (67) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед




КОМЕНТАРІ

 
Анатолій Волинський відповів на коментар Світлана Себастіані, 21.12.2022 - 23:07
Дякую, Світлано! 16 22 22 ros
 
Борисовна, 26.05.2019 - 17:29
Отличный перевод! Особенно удачным показалось сельмое четверостишие:
Приніс він пагубну смолу
І гілку з в’ялими листками
І піт по блідному чолу
Стікав холодними струмками.
Точнее передать первоисточник было невозможно. А.Малышко это не удалось. https://portfel.info/dir/p/pushkin_aleksandr/anchar/171-1-0-3431
 
КВолынский відповів на коментар Борисовна, 26.05.2019 - 18:07
Дякую!Радий, що завітали! 16 22 22 give_rose
 
ullad1, 23.06.2018 - 10:23
12 flo24
 
КВолынский відповів на коментар ullad1, 24.06.2018 - 07:29
Дякую! 22 22 give_rose
 
16 16 12 Чудовий переклад, шановний п.Анатолію flo26 friends
 
КВолынский відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 16.12.2017 - 11:53
Дякую, Світлано. 16 22 22 flo12
 
Любов Іванова, 23.10.2017 - 15:04
Чудовий, досконалий переклад. Читати - одне захоплення!!! 13 13 13 13 13 heart 12
 
КВолынский відповів на коментар Любов Іванова, 23.10.2017 - 15:09
Дякую, Любо! Любо, братци, любо! Як гарно до Вас звертатись? Пісня... одним словом. 16 22 22 flo11
 
16 16 Справді гідний Пушкіна переклад 12 flo26 Квіти Вам, поете-перекладачу friends
собі в Обране заберу
 
КВолынский відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 21.10.2017 - 06:57
Дякую, Світлано! 16 22 22 flo11
 
У захваті від Ваших перекладів. 12 flo13 В обране. flo36
 
КВолынский відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 17.08.2017 - 07:42
Дякую! 16 22 22 flo11
 
Знову чудово.
 
КВолынский відповів на коментар Олександр Крутій, 14.07.2017 - 05:32
Дякую! friends friends
 
Велика робота пророблена перекладачем... scenic
 
КВолынский відповів на коментар Лавинюкова Тетяна, 25.06.2017 - 09:27
Дякую! 16 22 22 flo11
 
Квітка)), 22.03.2017 - 21:41
Браво! clap flo26
 
КВолынский відповів на коментар Квітка)), 22.03.2017 - 21:43
Дякую1 16 flo11
 
OlgaSydoruk, 18.03.2017 - 21:29
12 12 Великолепный перевод! 16 flo10
 
КВолынский відповів на коментар OlgaSydoruk, 18.03.2017 - 21:31
Дякую! 16 flo11
 
НАУМ, 17.03.2017 - 04:42
АНЧАР ПОКА НЕ УСТАРЕЛ

«Но человека человек
Послал к Анчару властным взглядом…»

Родина слышит, Родина знает
Где её сын под волной пребывает
SOS посылает, всех он тревожит…
Но зона чужая – никто не поможет!

Враг непреклонный, хитрый, коварный.
Сын «заблудился», разве не знают…
Люди погибнут, но не сдадутся
Родины честь выше всех уважают.

Смертью героев гибнут напрасно,
Грифом «Секретно» закончится сказка.
В пыльных архивах, через года
Имя найдётся, чтоб честь им отдать…

Страсти шпионские в мире не новы:
Гибнут Иваны, гибнут и Джоны.
Ветви Анчара так все мы желаем…
Сделаем пакость, потом оправдаем!

Проблеска мира вовсе не видно –
Подлость, жестокость, не виновные гибнут.
Но генералам нет до них дела….
Ратная гнусность всем надоела!

Премия мира – робкий намёк,
Тысячи гибнут,… но кто им помог.
Правят молебен за упокой,
Всё новые жертвы окропляя водой.

Кто остановит безумия бег,
Воздух и солнце доступны для всех…
Никто не возьмёт все богатства с собой:
Седых усыпальниц нарушен покой.

Растаскана вся погребальная снедь:
Посмертные маски, подвески, браслет.
Теперь богачи среди хлама живут,
Ведь знают убогие – радость лишь тут…

Басней звучит для них Слово о том,
Что люди воскреснут, забыв о былом.
Голос услышат и к жизни придут…
Сгинет с планеты убийца и плут!

Иоанна 5:28,29 «Не удивляйтесь этому, потому
что настаёт час, в который все находящиеся
в памятных склепах услышат его голос и выйдут:
кто делал добро — для воскресения жизни, а кто
поступал порочно — для воскресения осуждения».
 
КВолынский відповів на коментар НАУМ, 17.03.2017 - 04:46
Очень сильный стих. 12 friends
 
Радченко, 28.02.2017 - 23:43
Перекладати Пушкіна - треба сміливості набратися. Мені сподобався переклад.
 
КВолынский відповів на коментар Радченко, 28.02.2017 - 23:47
Благодарю!Идущий, осилит дорогу! 16 22 22 flo12
 
КВолынский відповів на коментар Мартинюк Надвірнянський, 23.02.2017 - 21:01
Дякую! friends friends friends
 
Натали Вадис, 08.02.2017 - 15:47
clap 41
 
КВолынский відповів на коментар Натали Вадис, 13.02.2017 - 22:43
Дякую!16 give_rose
 

Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: