Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: Переклади поезій Сергія Терсімонова 5. Австралія - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: Переклади поезій Сергія Терсімонова 5. Австралія - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади поезій Сергія Терсімонова 5. Австралія

Лавинюкова Тетяна :: Переклади поезій Сергія Терсімонова 5. Австралія
АВСТРАЛІЯ
Австралія – лиш крок за двері –
В колючі зарості акації…
Я вірю Лоусону Генрі,
«Оракул знав ці ситуації»,

У нас зима, а там – природа:
Землі там інша половина.
Там кенгуру, і там – свобода!
В ті чари змалку я поринув.

А друзям снилась мрія ближча,
Та все відносно, що уявне:
До мушкетерського Парижа
В століттях – відстань нездоланна.

Я ж марив лиш про рай овечий –
Душі дитячій треба мало, –
Я свег закинув би на плечі –
Ярмо совітське не давало.

Як Алан Маршал, не байдужим
З природними моїми даними,
Був до стрибків через калюжі,
Та що поробиш з океанами?..

Дитинство мрійне не вернеться,
Тюремщиків розбіглась зграя,
Та досі втеча не вдається –
Тягар кайданів ще тримає.

А там десь, всупереч акулам,
Хлопчиська цілий рік купаються,
А тут, під труб фабричних дулом,
Не чую рук – не покладаються.

Як нерозв’язану проблему
Австралію залишу сину
І буду жити хоч би з ему –
Відкрию ферму страусину.

©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019

АВСТРАЛИЯ
Австралия стоит за дверью:
Рванешь — и в заросли колючие…
Я Генри Лоусону верю,
«Оракул знал такие случаи»,

У нас зима, а там — природа:
У них другое полушарие.
Там кенгуру, и там — свобода!
И окунулся в эти чары я.

Друзья мечтали жить поближе,
Но блажь — воображенье скромное:
До мушкетерского Парижа
В веках — дистанция огромная.

А мне попасть бы в рай овечий —
Душа немного просит детская, —
Я взгромоздил бы свэг на плечи,
Да не дает ярмо советское.

Алана Маршала не хуже,
С природными моими данными,
Умел я прыгать через лужи —
Но что поделать с океанами?..

Прошло мечтательное детство,
Давно сбежали надзиратели,
А мне не удается бегство —
Оковы веса не утратили.

А где-то, вопреки акулам,
Ребята круглый год купаются,
А тут, под труб фабричных дулом,
Не чую рук — не покладаются.

Как нерешенную проблему
Австралию оставлю сыну я,
И буду жить хотя бы с эму —
Открою ферму страусиную.

© Сергей Терсимонов

Історія створення перекладу

Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги "Сатира на полмира":

До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні, сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із того світу (кінець цитати).

Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.

ID:  858064
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 15.12.2019 17:50:11
© дата внесення змiн: 26.05.2020 15:15:08
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (506)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Я в захваті від автора і перекладача!
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар Світлана Моренець, 16.12.2019 - 17:46
Дуже дякую! 16 16 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: