З мила бульбашки (переклад з німецької «SEIFENBLASEN» Германа Гессе)
Як підсумок всіх Роздумів, Досліджень,
Років чисельних Старець підбива
В останній Праці, серед Нагромаджень,
Грайливо мед він Мудрості влива.
Спішить Студент амбітний і завзятий,
Бібліотек, Архівів вірний син
В Диплом вмістити, Гонором багатий,
Думки найгеніальніших Глибин.
Сидить і дме Хлопчак у соломину,
Кольори, Подих, з мила бульбашки,
Співає Оду кожній без упину,
Душа Дуттю радіє залюбки.
Старий, Хлопчак, Студент, усі яскрять
Із Світової творять Піни-Майї
Чарівні Сни без сенсу, нетривалі,
В яких в собі навчились розрізнять
Це вічне Світло й радісніш горять.
08.08.2022 Гречка Віталій
SEIFENBLASEN (Hermann Hesse)
Es destilliert aus Studien und Gedanken
Vielvieler Jahre spat ein alter Mann
Sein Alterswerk, in dessen krause Ranken
Er spielend manche susse Weisheit spann.
Hinsturmt voll Glut ein eifriger Student,
Der sich in Buchereien und Archiven
Viel umgetan und den der Ehrgeiz brennt,
Ein Jugendwerk voll genialischer Tiefen.
Es sitzt und blast ein Knabe in den Halm,
Er fullt mit Atem farbige Seifenblasen,
Und jede prunkt und lobpreist wie ein Psalm,
All seine Seele gibt er hin im Blasen.
Und alle drei, Greis, Knabe und Student
Erschaffen aus dem Maya-Schaum der Welten
Zaubrische Traume, die an sich nichts gelten,
In welchen aber lachelnd sich erkennt
Das ewige Licht, und freudiger entbrennt.