Стріла і пісня (переклад з англійської «The Arrow and the Song» Генрі Лонгфелло)
Пустив стрілу по вітру я,
Чекала десь її земля,
Не зміг відстежити політ –
За мить пропав її і слід.
Свій спів пустив по вітру я,
Чекала десь його земля,
Чий гострий зір би наздогнав
Той спів, що швидше вітру мчав?
І в дубі, час коли прийшов,
Стрілу, ще цілу я знайшов,
І пісню ту вловив мій слух,
Як заспівав натхненно друг.
06.09.2022 Гречка Віталій
The Arrow and the Song (By Henry Wadsworth Longfellow)
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.