Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Роберт Ли Фрост. Ноябрьский Гость. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: Роберт Ли Фрост. Ноябрьский Гость. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Роберт Ли Фрост. Ноябрьский Гость. Перевод

Под Сукно :: Роберт Ли Фрост. Ноябрьский Гость. Перевод
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Печаль моя, она со мной.
Ей в радость хмурые дожди,
Дремотно-благостный покой
Осенний;  тянет за собой
Гулять в безликие сады.

И я иду, покорный, вслед.
Молчу и зыбкость тишины
Лишь нарушает милый бред:
Как ей идёт унылый цвет,
Что птицы, благо, не шумны.

Безлюдье, ранний полумрак,
И небо влагой налито,
Что нет ценнее данных благ,
Так искренна,  а я, чудак,
Молчу,  мне сетует на то.

Я не вчера познал любовь
К ноябрьским обнажённым дням -
До первых радостных снегов,
Но что об этом, в том не нов,
В её ж хвале особый шарм.

OSALx2o22-o6
Живописец Викторианской эпохи Джон Эткинсон Гримшою
*
My November Guest

My Sorrow, when she′s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walked the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She′s glad the birds are gone away,
She′s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

Robert Frost

ID:  975553
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 02.03.2023 09:37:20
© дата внесення змiн: 16.01.2024 23:43:37
автор: Под Сукно

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (245)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: