Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Блок. О, весна без конца и без краю. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Лада Квіткова, 23.05.2023 - 10:18
- «Весі» - правильно «вісі», - Риск - українською рИзИк - у другому стовпчику у вас наголос виходить «та й не лі́чу в переліку втрат» (лічИлка, лічИти). Ще багато дуже дивних речей , і не розумію навіщо нам їхні Блоки і Блохи у перекладі. Под Сукно відповів на коментар Лада Квіткова, 23.05.2023 - 12:00
спасибо за неравнодушие к мове, постараюсь исправить.«Не треба слів! Хай буде тільки діло! Його роби — спокійний і суворий, Не плутай душу у горіння тіла, Сховай свій біль. Зломи раптовий порив». Не лічу слів. Даю без міри ніжність. А може, в цьому й є моя сміливість: Палити серце в хуртовині сніжній, Купати душу у холодній зливі. Олена Теліга. Вибрані твори. Видання друге, доповнене. «"селения, деревни" города и веси.» в старославянском и древнерусском |
|
|