Люблю я тёмные часы
Люблю кромешные часы ночной поры,
уходишь в подсознание всё глубже,
где, словно в манускрипте, обнаружишь
свою земную жизнь уже минувшей
и ранее незримые тобой миры...
в них иногда я будто старый вяз,
корнями крепкими полуобняв могилу
(в ней упокоен мальчик хилый),
ветвистой кроной в небо устремясь
в мольбе -о снах и днях его невинных-
-несчастный старец, переживший сына-
и плача, и печалясь, и томясь.
OSAlx 2о21-1о
Гиви Сипрошвили Служитель богемы
Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden,
in welchen meine Sinne sich vertiefen;
in ihnen hab ich, wie in alten Briefen,
mein täglich Leben schon gelebt gefunden
und wie Legende weit und überwunden.
Aus ihnen kommt mir Wissen, daß ich Raum
zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe.
Und manchmal bin ich wie der Baum,
der, reif und rauschend, über einem Grabe
den Traum erfüllt, den der vergangne Knabe
(um den sich seine warmen Wurzeln drängen)
verlor in Traurigkeiten und Gesängen.
Rainer Maria Rilke, 22.9.1899, Berlin-Schmargendorf
Вариант первой строфы, ближе по ритму, но мне больше по нраву первый
вариант:
Люблю часы бессонных откровений,
когда уходишь сам в себя всё глубже;
где, словно в манускрипте, обнаружишь
земную жизнь -видением минувшим,
и неоглядный мир иных владений...