|
В тебе желаний - страсть: одно - твоё,
Ещё - в придачу, и ещё - без счёта.
Прими же и блаженное моё,
О, не лиши хотящего прихода.
Желаешь ли пресыщенным своим
Моё бессытное хоть раз насытить?
Желание, любезное к иным,
Неужто же моё могло обидеть?
И океан не отторгает дождь,
Запасы полня, он всегда - Великий.
Одно - желаний "уйму" бережёт,
Пусть и останется в "числе" - безликим.
Да не убудет жаждущих число,
Коль "яко многа милости зело"!
OSALx2o23-o3
Пабло Пикассо. Поцелуй. 1929
*
Whoever hath her wish, thou hast thy «Will»,
And «Will» to boot, and «Will» in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in «Will», add to thy «Will»
One will of mine, to make thy large «Will» more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one «Will».
William Shakespeare
*
Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.
Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?
Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, -
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.
Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле.
Перевод С.Маршака
*
Как и у всех, есть у тебя желанья.
Твое "желанье" - сила, мощь и страсть.
А я во всем - твое лишь достоянье
Твоих желаний крошечная часть.
Желаньем безграничным обладая,
Не примешь ли желанья моего?
Неужто воля сладостна чужая,
Моя же не достойна ничего?
Как ни безмерны воды в океане,
Он все же богатеет от дождей.
И ты "желаньем" приумножь желанья,
Моим "желаньем" сделай их полней.
И, никому не причинив страданья,
Желанья всех ты слей в моем желанье.
Перевод А.Финкеля
ID:
982768
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 10.05.2023 09:42:13
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:53:37
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|