|
До дна страданий чаша испита,
Готов предстать в обители Аида.
Земных надежд сердечная тщета,
Уж, видно, в том и есть твоя планида!
О, сколько сердце ошибалось раз,
Испытывая сладкое блаженство!
Впадало в демонический экстаз,
Мечась в бреду болезненного действа!
О, прок от зла! Я понял наконец,
Что криз больному иногда - на пользу;
Что каждый счастью своему кузнец,
Свой шанс не упусти, коль есть - используй!
Итак, я отзываю свой упрёк,
Из хвори втрое для себя извлёк.
OSALx2o23-o3
Сивко Любовь. Чаша весов
*
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill′d from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin′d love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.
William Shakespeare
*
Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.
Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?
О, благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.
Так после всех бесчисленных утрат
Во много раз я более богат.
Перевод С.Маршака
*
Я зельем пьян на колдовских слезах,
Очищенных от темной грязи ада;
Надежду к страху слал, к надежде страх
И крах терпел, когда ждала награда.
О, как грешна была моя душа,
Пока все мысли не сошлись в порядке,
Как, выкатив глаза, едва дыша,
Я пребывал в безумной лихорадке.
О, милость зла! Я в горечи узнал,
Что горе делает любовь сильнее,
Я из осколков вновь ее создал
Величественней, чище и нежнее.
Поверь, что после горя и утрат
Втройне богаче я, чем был богат.
Перевод А.Кузнецова
ID:
987666
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 02.07.2023 07:35:32
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:52:21
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|