|
В моих глазах ты неизменно юн,
Таким тебя увидел в первый раз:
Цветущ, наивен, светел, вольнодум;
Таким тебя я вижу и сейчас.
Хотя минула не одна зима,
Опустошив безбожно ближний лес,
И три весны загнали скакуна,
Ручей иссушен трижды по эфес.
Увы! Краса, как зёрнышки песка,
Истекшие за свой урочный час;
Как тот цветок, с утратой лепестка,
Всё ещё радующий цветом вас.
Друг мой, и ты красы не сбережёшь,
Уже стареешь, хоть ещё цветёшь.
OSALx2o23-o5
*
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers′ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn′d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn′d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty′s summer dead.
William Shakespeare
*
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!
Перевод С.Маршака
*
В моих глазах ты вечно будешь молод.
Когда мы встретились, твоя краса
Была такой же; трижды зимний холод
За годом год багряные леса
Седыми делал; трижды желтизною
Карала Осень пышные цветы,
И трижды был июньскою жарою
Спален Апрель - но юн, как прежде, ты!
Увы, крадется стрелка часовая
К незримому концу за кругом круг -
Так тает красота твоя младая,
Но взор не видит этого, мой друг.
Знай: лето красное жизнь унесла
У всех, кто раньше жил - им нет числа.
Перевод И.Фрадкина
ID:
989648
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 25.07.2023 00:09:51
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:04:07
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|