|
Всецелый год унылая зима —
Год без тебя! — одно и то же — холод,
Пустая даль, предутренняя мга
Висит сплошь — тёмно, ста́ро и убого.
И всё ж на деле были и весна,
И лето, щедрая дарами осень...
Зерном наплоненные закрома,
Увы, мне виделись вдовой на сносях,
Отдельная зернинка — сиротой,
Всё ждёт тебя — зимующая озимь.
Смолк голосливый дружный птичий строй,
А и поют — так милостыню просят —
Докучно, долго, всё одно и то же
Бесцветным дисконтом: динь-динь; о боже.
OSALx2o23-o5
*
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December′s bareness every where!
And yet this time removed was summer′s time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow′d wombs after their lords′ decease:
Yet this abundant issue seem′d to me
But hope of orphans and unfather′d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, ′tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter′s near.
William Shakespeare
*
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.
Перевод С.Маршака
*
Какой студеной, хмурою зимою,
Какой завесой непроглядной тьмы
Я окружен был в дни, когда с тобою
Разлучены, друг нежный, были мы.
Пора меж тем стояла золотая:
Сменяя лето, осень плод несла,
Обильный плод, что от красавца мая
Она весной веселой зачала.
Но сиротливой, жалкой нищетою
Казалась мне вся эта благодать.
Всю жизнь, всю радость ты унес с собою,
И даже птицы громко щебетать
Не смели в рощах, иль печальным пеньем
Листву пугали стужи приближеньем.
Перевод С. Ильина
ID:
990570
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 05.08.2023 11:01:44
© дата внесення змiн: 17.01.2024 16:09:23
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|