|
Давай, верши найхудшее своё:
Лишить меня тебя - обречь на гибель,
Уже давно любовь и жизнь - одно,
Коль нет любви и жизни нет отныне.
Что может быть страшнее? - ничего,
Все беды меркнут пред одной бедою,
Но это предпочтительней того,
Что я, как некий паж пред госпожою,
Терплю твои капризы, твой сарказм,
А мёртвому тем досаждать не сможешь.
О, я нашёл тот внутренний баланс:
Я счастлив умереть любимым. Боже!
Да есть ли что святое, без пятна?
Божествен лик, душа твоя темна.
OSALx2o23-o6
Якопо Понтормо. Портрет Козимо Медичи
*
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what′s so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
William Shakespeare
*
Как ни стремись укрыться вновь и вновь, -
Пока я жив, ты мне обречена.
Но длится жизнь не дольше, чем любовь, -
Ведь от любви зависима она.
Я не боюсь твоих обид - больших,
Когда от малой рвется жизни нить.
Чем быть в плену у прихотей твоих,
Во много лучше, как сейчас, мне жить.
Меня изменой не сгубить тебе
Вся жизнь моя на лезвии измен.
Как счастлив я во всей своей судьбе:
Люблю я - счастлив, и умру - блажен.
Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!
Перевод А.Финкеля
*
Но ты со мной - я знаю, что теперь
При жизни нам с тобой не разлучиться:
Жизнь только дружбой держится, поверь,
Она не может дольше дружбы длиться.
Вовек измены не переживу,
Умру, обидное услышав слово,
Умру, услышав грязную молву,
Умру, коль взглянешь на меня сурово.
Измен я не боюсь, ведь без тебя
Тотчас умру - то дружбы совершенство:
Не мучиться, а умереть, любя,
Познав и смерти и любви блаженство!
Что ж, в мире нет без пятен красоты
И мне, быть может, изменяешь ты.
Перевод И. Фрадкина
ID:
990939
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 10.08.2023 00:07:06
© дата внесення змiн: 17.01.2024 16:01:42
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|