хм
Стал ли́ вот этот горделивый стих,
К тебе-трофею развернувший парус,
Могильщиком всех замыслов моих,
Всего того, что в муках зарождалось?
Стал ли́ вот этот горделивый дух,
Что master class брал у другого Духа*,
Причиною моих душевных мук,
Заставив усомниться в чести друга?
Ни дух, ни стих его, ни джинн-Пестун,
Что в час глухой даёт ему уроки,
Виновники моих тяжёлых дум
И моего молчания в итоге:
Но, чем длинней чужой хвалы строка,
Тем меньше слов для моего стиха.
OSALx2o23-o7
Анастасия Сенькина. Молчание
ЗЫ. *Намек на Чапмена, якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
*
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill′d up his line,
Then lack′d I matter; that enfeebled mine.
*
Его стихов ли гордое ветрило,
Стремясь к тебе, награде всех наград,
В моем мозгу рой дум похоронило
И обратило в гроб цветущий сад?
Его ли дух, злым духом наученный
Писать стихи, стал палачом моих?
Нет, не злой дух, советник сокровенный,
Нет, и не сам он поразил мой стих.
Ни он, ни этот тайный вдохновитель,
Средь тишины желанный гость ночной,
Не может хвастаться как победитель.
Я не боюсь побед их надо мной!
Но чуть ты стал сочувствовать ему,
Я замолчал и погрузился в тьму.
Перевод М.Чайковского
*
Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?
Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?
О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.
Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.
Перевод С.Маршака
Конопель не вживаю!-Поважаю Геккеля!) Generation-Х і так втрачене для людства!) Тому і без Конопель і без Лободи - і так усього задосить.-JUDAS PRIEST FOREVER! https://www.youtube.com/watch?v=HMqMekCUyNg
Щодо gps навігатора - згоден на 100%. А для мене Ш.) То перш за все "Король Лір". По-перше через те ,що Лір...по-друге , через те ,що Ярвет. Геніальний дядько був,але досить розбещений.А щодо духів,то в часи моєї ранньої бронзи то я й сам часто любив літати до моря Криз ,що на Місяці. Кращого місця в житті не пам'ятаю.Ліберації,тиша...Не хотілось вертатися. Але були ще на землі справи. Тому повертався щоразу(На потім лишив то все.Але ще полечу.
нет, он не был розбещений. это чушь, что ему приписывают. чем больше вникаю в его сонеты, тем более убеждаюсь насколько их переврали. у нас только бабы снежные -чистые, а снегурочки - все шлюхи.
вы с коноплёй полегче там, а то читать некого будет.
Ярвет красивый из тех кому возраст был к лицу
Модерно! Особливо останні два рядки! У наші буремні часи від духів та привидів вже нікого не нудить) цікаво!?-отой штучний інтелект він є складовою духа чи привида? homo sapiens is lost
привет, thorn. искусственный интеллект в моем предствавлении это что-то вроде gps-навигатора. духи, привидения это более сложные ...(не могу подобрать слово, аналогов нет чтобы пояснить что это такое, т.е. сами по себе это законченные понятия), которыми нельзя управлять, запрограммировать их на какое-либо действие, они сами по себе, как коты.
ш. трагикомик, но не лирик, вообще я уже к нему как к родному отношусь, и подшучиваю над ним и поощряю и ругаю и замучил он меня немного. но не я его, он хотел этого при жизни, хотел чтобы он продолжал жить в образе духа