Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 1) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 1) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Легенда Старого Моряка (текст 1834р. ) Семюел Тейлор Колрідж (ч. 1)

Зміст

Як корабель, котрий перетнув екватор, штормами закинуло в холодну Країну до Південного полюсу і як звідти він рушив до тропічних широт Великого Тихого океану. Про дивні пригоди які трапилися і як Старому Моряку вдалося повернутися в свої краї.

ЧАСТИНА І

І зупинив старий Моряк,
Одного з трьох лише,
«Сивобородий, погляд твій
Чому мене пече?

До Наречених двері он,
Я ж родич їм близький,
Там гості вже, накритий стіл,
Бенкет там гомінкий»

Цупка худа його рука,
«Був корабель», - рече.
«Пусти, сивобородий псих!»
Звільняє той плече.

Та блиск очей тримав його –
Весільний Гість стояв,
І слухав, мов трирічний він –
Моряк затьмарив яв.

Весільний Гість на камінь сів –
Він слухати лиш міг,
Блищали очі Моряка
І він легенду рік:
«Вже чиста гавань, корабель
Бадьоро мчить вперед,
Зникає церква, пагорб зник,
Маяк зник врешті-решт.

По ліву руку – Сонця схід,
Із моря піднялось!
Праворуч, відгорівши день,
Пірнає в море ось.

Все вище й вище, з кожним днем,
Опівдні – де зеніт»,
Весільний Гість у груди б‘є –
Фагот вже грає вхід.

Заходить наречена в зал,
Рум‘яніша від руж,
Веселі менестрелі всі
Кивають їй чимдуж. 

Весільний Гість у груди б‘є,
Він слухати лиш міг,
Блищали очі Моряка
І він легенду рік:

«І ось попали ми у Шторм,
Мав силу він страшну,
Нас помах крил його заніс
В південну далину.

Схилились щогли, в воду ніс,
Позаду ворог мов навис
І грізна тінь вже понад ним, 
Він хилиться ж вперед –
Наш корабель крізь бурю мчав,
На південь був той лет.

І ось туман морозний там,
І дивний снігопад,
І лід, зі щоглу, пропливав –
Зелений, мов смарагд.

І, крізь замети снігові,
Похмурий блиск послав –
Ні звіра, ні людей там форм,
Кругом лиш льоду плав.

Той лід був тут, той лід був там,
Той лід був навкруги,
Він вив, ревів, гарчав, тріщав,
Було не до нудьги!

Явився врешті Альбатрос,
Він вилетів з імли,
Немов християнином був,
Вітали його ми.

Він їжу їв незнану ним,
Кружляв, кружляв все він –
Тріск льоду здався громовим,
Керманич нас провів!

Південний славний вітер дув,
Йшов слідом Альбатрос,
Щодня кормили моряки,
З ним грались без загроз!

В імлі чи хмарі, на щоглу
Він о дев‘ятій сів,
Всю ніч білів туману дим,
То Місяць променів».

«Бог бережи тебе, Моряк!
Від демонів твоїх!
Що робиш?» – арбалету звук,
І Альбатрос затих.

ID:  994187
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 18.09.2023 19:29:47
© дата внесення змiн: 29.09.2023 16:00:56
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (184)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Про море чомусь завжди цікаво читати. (Досі люблю книжки про піратів. apple )
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 21.09.2023 - 19:57
Я якщо читаю, то про переклади зараз...і то рідко smile
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 21.09.2023 - 20:01
Про переклади не пам'ятаю нічого, крім 1-2 статей про відомих перекладачів. Не моя тема. Я тут виключно споживачка. biggrin
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 21.09.2023 - 20:12
В мене зараз парочка українських книжок стоїть про переклади, заглядаю інколи, а так - в Інтернеті купа всього цікавого, особливо різні дискусії сивої давнини. Часу немає на художку, все не можу про богів Пегани дочитати smile
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 21.09.2023 - 20:14
Лорд Дансені? Мало його знаю. Подобається п'єса "Вороги цариці".
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 21.09.2023 - 20:19
Ще ось книжку Леопольда Стаффа подарували на польскій мові, думаю вже пів року щось перекласти. Подобається мені.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 21.09.2023 - 20:22
Почитаю. І почекаю.)
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: