|
Во мне ты, верно, видишь пору ту,
когда колючий ветер обрывает
последний жёлтый лист и немоту
на хорах крон лишь ворон нарушает.
Во мне ты видишь умиранье дня:
так постепенно цвет заката меркнет
на западе, окрестности черня;
так запирают дверь в могильном склепе.
Во мне ты видишь всплеск того огня,
чьи угольки слегка разворошило
порывом ветра, пламень в нём взбодря,
но прогоревши, тут же и остыло.
И в неизбежности любовь твоя -
незамерзающая полынья.
OSALx2o21-12
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv′st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
William Shakespeare
*
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
Перевод С.Маршака
*
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
Перевод Б.Пастернака
ID:
995348
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 04.10.2023 10:45:39
© дата внесення змiн: 17.01.2024 10:12:28
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|