|
А если это всё обречено -
руда, гранит, песок, без края море,
то сколько ж силы красоте дано
чтоб выстоять? Медовой маттиоле,
о, удержать пьянящий аромат
дней летних с приближеньем стужи,
когда и твёрдость скал и крепость врат
и всё кругом нещадно Время рушит?
О, думы, думы! Как её спасти,
от лжи как уберечь и небреженья?
Вневременно́й рубин души в груди
как уберечь, избечь опустошенья?
О, как? - никак, лишь чудо этих строк
продлит любви моей цветенья срок.
OSALx2o23-o7
Фредерик Лейтон. Пылающий июнь.1895
*
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o′er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer′s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time′s best jewel from Time′s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
William Shakespeare
*
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!
Перевод С. Маршака
*
Но тщетно море, суша, камень, медь
Гордятся мощью - им назначен срок.
Как красоте тогда не умереть,
Когда она нежнее чем цветок?
Как тронуть смерть бессилием цветка,
Какой найти от времени заслон,
Когда крушат безжалостно века
И сталь мечей и гордый строй колонн?
О, крик души! Где красоту укрыть?
Кто стрелки отодвинет на часах,
И времени прикажет отступить,
Чтоб цвет времен не обратился в прах?
Увы, никто, но ярче всех светил
Ты засияешь из моих чернил.
Перевод Б. Кушнера
ID:
996653
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 21.10.2023 11:49:39
© дата внесення змiн: 18.07.2024 07:26:06
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|