Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 64. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 64. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 64. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 64. Перевод
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Когда смотрю, как Время свысока
Сгребает в урну прах былого века,
На мёртвые руины маяка,
На патину латунного ковчега.

Когда смотрю, как жадно океан
Сметает на пути своём живое,
Как засыпает пастбища бархан;
Что даст, то отберёт с лихвою.

Когда смотрю к чему оно идёт, 
Как за подъёмом следует упадок,
Смотрю на то — и мысль меня гнетёт,
Что век любви неумолимо краток.

Дурная мысль — ещё не потерял,
А слёз вперёд на век нагоревал.

OSALx2o23-o7
П.Пикассо
*
When I have seen by Time′s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
   This thought is as a death, which cannot choose
   But weep to have that which it fears to lose.
William Shakespeare
*
Я вижу: Время не таит свирепость,
Столетий гордость превращает в прах
И рушит исподволь любую крепость,
И даже медь - у Времени в руках.
Я вижу, океан прожорлив: катит
На царство суши сонм взбешенных вод,
То океан, то суша подать платят,
И чередуются доход-расход.
Я вижу пышных королевств крушенье
И новых государств внезапный взлет,
Живет все в мире лишь одно мгновенье, -
Вот-вот и Время друга заберет.
   Как счастье хрупко - жизнь полна угроз:
   Неможно удержать невольных слез.
Перевод И.Фрадкина
*
Когда я вижу на челе морщины,
Их Временем наброшенную сеть,
Высокой башни жалкие руины
И зеленью изъеденную медь;
Когда я вижу, как, валы вращая,
На сушу давит море, как тиран,
И как, расход приходом возмещая,
Теснит всей грудью суша океан;
Когда слежу блестящую карьеру,
Что рухнула, чтоб не подняться вновь,
Я принимаю с горечью на веру,
Что Время унесет мою любовь.
   Ужасна мысль, но выбор небогатый -
   Лишь плакать остается над утратой.
Перевод С.Степанова

ID:  996654
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 21.10.2023 11:49:39
© дата внесення змiн: 17.01.2024 10:07:20
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (178)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Сокол, 24.10.2023 - 21:43
Дякую. Гарна тема й чудовий перевод. Вдячний, що Ви знайомите з історією прошлого часу. give_rose friends hi
 
Под Сукно відповів на коментар Сокол, 24.10.2023 - 22:09
спасибо
 
bloodredthorn, 21.10.2023 - 16:18
Гарно! Вітаю вас з с таким здобутком! Бажаю видатися!- Щоб і інші долучилися до вашого відкриття і бачення світу, буття та Шекспіру. Сподіваюсь ви ще багато чого почуєте і напишете для усіх нас. ros
 
Под Сукно відповів на коментар bloodredthorn, 22.10.2023 - 10:35
спасибо.
хм. у михаила моставлянского где-то в рецах проскочило - он, по совету друзей, решил издать свой здобуток малым тиражем, с десяток экз. раздарил друзьям, может кто из них и хранит из чувства вселенского сострадания, остальные пылятся в каком-нибудь из углов собственного жилища. мне нравятся его подборки про любовь, а больше про нелюбовь и сам он на фотке нравится, такой милый глубокий интеллигент с мягким взглядом интеллектуала. у меня нет стольеко друзей и я не сильно поддаюсь чужому влиянию.
у вас, рыжий, хорошие стихи, мне очень многое нравится.
цьом. /не как лидеру прайда, как львенку/
 
Под Сукно, 21.10.2023 - 12:15
милая под сукно, знаю, что у тебя сегодня маленькая победа, сегодня ты перевела последний сонет ш., хочу разделить эту радость с тобой, хотя сегодня тебе и нельзя поднять бокал красного сухого вина, но хороший сыр и хорошее кофе у нас с тобой на столе: за твое здоровье, за твой талант, за твои гены. это маленькая победа для тебя, но большая победа украинского русскоязычного переводчика над русскими русскоязычными переводчиками. живём, побеждаем! слава украине! OSAlx2о23-1о-21
 
Горова Л. відповів на коментар Под Сукно, 21.10.2023 - 13:06
give_rose give_rose give_rose
 
Под Сукно відповів на коментар Горова Л., 22.10.2023 - 10:18
спасибо
 
Емма Конвалiя відповів на коментар Под Сукно, 21.10.2023 - 13:53
Милая Под Сукно! Искренне поздравляю вас с вашей победой! То, что вы пишете - гениально! Мне очень нравятся ваши переводы (равно, как и ваши произведения)! Продолжайте радовать нас, ваших читателей, и далее! Поднимаю за ваше здоровье самую красивую чашку чая! Браво! 16 clapping
Героям слава!
 
Под Сукно відповів на коментар Емма Конвалiя, 22.10.2023 - 10:18
спасибо
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: