|
пожалуй, возьму на себя смелость полностью изменить смысл сонета
Мой Бог, нарушить заповедь Твою
Не дай и стать его рабом немым,
За каждым его шагом я стою,
Слежу, как Ты следил бы за моим,
Желая полный получить отчёт,
Чем будни занял, усладил досуг.
О, дай терпения мне наперёд,
Пока не проклял за несносность мук.
Позволь любить его, как самого
Себя, прощать огуло всё, как Ты,
О не позволь мне только одного,
О не позволь мне только
разлюби-ть.
Я должен ждать. Хотя и жду. Да будь хоть ад!
Дай насладиться яством, будь то хлеб иль яд.
OSALx2o23-o8
*
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison′d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
William Shakespeare
*
Избави Бог, меня лишивший воли,
Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.
Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой - ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.
Ты предаешься ль делу иль забаве, -
Сама ты госпожа своей судьбе.
И, провинившись пред собой, ты вправе
Свою вину прощать самой себе.
В часы твоих забот иль наслажденья
Я жду тебя в тоске, без осужденья...
Перевод С.Маршака
*
Избави Бог, судивший рабство мне,
Чтоб я и в мыслях требовал отчета,
Как ты проводишь дни наедине.
Ждать приказаний - вся моя забота!
Я твой вассал. Пусть обречет меня
Твоя свобода на тюрьму разлуки:
Терпение, готовое на муки,
Удары примет, голову склоня.
Права твоей свободы - без предела.
Где хочешь будь; располагай собой
Как вздумаешь; в твоих руках всецело
Прощать себе любой проступок свой.
Я должен ждать, - пусть в муках изнывая, -
Твоих забав ничем не порицая.
Перевод В.Брюсова
ID:
998142
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 09.11.2023 08:45:29
© дата внесення змiн: 17.01.2024 10:03:36
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|