|
Всё, что есть лучшее - в тебе одном,
А в каждом лишь одна твоя черта;
Ты словно мозаичное панно,
А каждый, как отдельная плита.
Адонис - повторение твоё,
Как бог красив и холоден как бог.
Щеку Елены меряют с зарёй,
Но твой румянец более глубок.
Весна - не передаст твоей красы,
А осень - изобилия души;
Всё лучшее ты превзошёл в разы.
О, чем ты эту милость заслужил?
Ты никого не любишь всей душой,
Тебя не любят всею полнотой.
OSALx2o23-o8
Бертель Торвальдсен. Адонис
*
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen′s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
William Shakespeare
*
Какою ты стихией порожден?
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьется миллион
Твоих теней, подобий, отражений.
Вообразим Адониса портрет, -
С тобой он схож, как слепок твой дешевый.
Елене в древности дивился свет.
Ты - древнего искусства образ новый.
Невинную весну и зрелый год
Хранит твой облик, внутренний и внешний:
Как время жатвы, полон ты щедрот,
А видом день напоминаешь вешний.
Все, что прекрасно, мы зовем твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?
Перевод С.Маршака
*
Скажи мне, из чего ты, друг мой, сотворен,
Что целый рой теней причудливых кидаешь?
Ведь каждый лишь одной здесь тенью наделен,
А ты вокруг себя всех тени совмещаешь.
Адониса ль фигуру начертать -
Получим бедное подобие с твоею;
Елену ли как перл искусства изваять -
В одежде греческой ты будешь сходен с нею!
Ты в образе твоем весну с собой несешь,
А пышной зрелостью ты лето представляешь;
В красе всех внешних форм черты твои найдешь,
Во всяком образе благом тебя узнаешь, -
Но не сравниться никому с тобой
Ни постоянством сердца, ни душой.
Перевод Н. Брянского
ID:
998531
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 14.11.2023 08:16:59
© дата внесення змiн: 17.01.2024 10:00:55
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|