|
О, если бы и плоть была, как мысль,
Преодолев неблизкий путь за миг,
Удоль моя вновь обрела бы смысл;
Соблазн тебя увидеть так велик.
И то, что я за тридевять земель,
Казалось бы мне сущим пустяком;
И нет столь долгих, тягостных недель -
Мысль мчит, минуя время, напролом.
Меня изводит мысль, что я - не мысль,
Что не могу быть там, где нет меня;
И, ах! мир столь огромен, согласись,
Досуг свой коротаю без тебя,
Но если друга нет, и свет не мил,
Лить слёзы - всё на что хватает сил.
OSALx2o22-o6
О. Роден. Вечная весна. Санкт-Петербург, Эрмитаж.
*
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time′s leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either′s woe.
William Shakespeare
*
Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.
Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.
Пускай моя душа - огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух -
Земли с водой, - угнаться не могу.
Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез.
Перевод С. Маршака
*
О, если б тело мыслью стало вдруг,
Я смог бы, расстоянью вопреки,
Перенестись к тебе, мой милый друг,
Как ни были б пределы далеки.
И где бы ни был я в моей судьбе,
Пусть за морями, на краю земли,
Я в миг бы смог перенестись к тебе,
Как мысли переносятся мои.
Но я не мысль и это вновь и вновь
Гнетет, мой мозг тоскою оплетен,
Земля с водою - плоть моя и кровь -
В досуге скорбном исторгают стон.
Из этих элементов создан я,
И слезы горьки, как тоска моя.
Перевод А. Кузнецова
ID:
999832
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 30.11.2023 08:57:35
© дата внесення змiн: 17.01.2024 00:18:33
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|