Под Сукно

Сторінки (12/1191):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Мне жить

Мне  жить  за  двух,  за  младшую  сестру,
жизнь  с  точки  зрения  процесса
--простая  совокупность  действа
по  обращению  сырья  в  труху.

Но  если  хочешь  говорить  со  мной,
то  человечья  речь  не  птичья,
мне  не  доступно  двуязычье,  
хоть  ты  в  миру  нарёк  меня  змеёй.

И  чтоб  того,  что  не  случилось,
не  повторять,  увы,  увы,
мы  для  тебя  полумертвы,
двумя  своими  Я  возвысься

нерукотворным  в  славе,  на  слуху,
известно,  был  и  будь  поэтом,
престолом,  тумбой,  табуретом,
стой  на  своём  пред  сутью  на  духу.

Кавычки  ёлочки  я  опущу
для  обобщения  и  места,
чтоб  уместилось  боле  текста
в  объёме,  пальцы  на  авось  скрещу.

2о25

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036448
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2025


Уолт Уитмен. You Lingering Sparse Leaves of Me

Вы,  задержавшаяся  на  моих  ветвях
листва,  вся  ржавая,  озябшая  до  дрожи.
Обрезанное  дерево  в  немых  рядах
бедующего  сада  (не  дожил,  но  пожил)
-  я.  Вы,  не  домогающаяся  взамен  -
плода,  бутона,  аромата,  цвета.  Вы,
сепия  расцвеченных  эмблем,
приявшая  небытия  оковы.
Вы,  столь  любезные  моей  душе
на  грани  в  безрассудном  кураже.

OSAlx2o25-o3
*
You  lingering  sparse  leaves  of  me  on  winter-nearing  boughs,
And  I  some  well-shorn  tree  of  field  or  orchard-row;
You  tokens  diminute  and  lorn—(not  now  the  flush  of  May,  or    
 July  clover-bloom—no  grain  of  August  now;)
You  pallid  banner-staves—you  pennants  valueless—you  over-  
 stay'd  of  time,
Yet  my  soul-dearest  leaves  confirming  all  the  rest,
The  faithfulest—hardiest—last.

1891-1892

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036340
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2025


Бродский. Не то Вам говорю, не то

Не  те  Вам  говорю,  не  те
тверджу́  з  обличчям  недоречним.
Мій  розум  —  решето  худе,
а  не  фiал  з  єством  небесним.
Не  в  добру  пору  взявся  я
розписуватись  словом  чистим,  —
наповнена  душа  моя
смiттям  якимось  ненависним.

Пробачте  почуттiв  сумбур,
фальшиву  і  злостиву  ноту,
базiкання,  а  більше  —  сум,
за  матінку  його  —  довго́ту.
Даруйте,  що  розверз  цей  хлів
господнiй,  Господи,  даруйте.
Неначе,  не  відтерши  ніг,
в  дiм  влазив  я...  I  не  сумуйте:

бо  ж  пам'ятаю  свій  оскал,
ціну  палкому  римуванню,
нажитий  мною  капітал  —
на  шеляг  самобичуванню.
О  не  шкодуйте  Ваших  слiв
про  нас.  Права  у  Вас  ті  самі,  —
ділити  незбитково  вплив
кохання  вiльно  з  небесами.

OSAlx2025-03
*
Не  то  Вам  говорю,  не  то
твержу  с  гримасой  неуместной.
Рассудок  мой  что  решето,
а  не  сосуд  с  водой  небесной.
В  худую  пору  взялся  я
расписываться  в  чувстве  чистом,  —
полна  сейчас  душа  моя
каким-то  сором  ненавистным.

Простите  описанье  чувств,
фальшивую  и  злую  ноту,
всю  болтовню,  но  больше  —  грусть,
за  матушку  ее  —  длинноту.
Простите,  что  разверз  сей  хлев
пред  Вами,  Господи,  простите.
Как  будто,  ног  не  отерев,
я  в  дом  влезал…  И  не  грустите:

ведь  я-то  помню  свой  оскал,
а  также  цену  рифмованью,
а  также  все,  что  здесь  искал
в  грошовом  самобичеваньи.
О  не  жалейте  Ваших  слов
о  нас.  Вы  знаете  ли  сами,
что  неубыточно  любовь
делить  Вам  можно  с  небесами.

1962

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036299
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.03.2025


Стихи

Стихи  —  воздушные  пузыри.
Никто  не  знает,  что  там  внутри.
Ни  ты,  читатель,  ни  я,  поэт.
И  проще  не  замечать,  их  нет.

Несвежий  воздух  из  чрева  дуть
И  надувать  пузырь.  Не  будь
Воздушного  пузыря,  тогда
Бы  чрево  взорвалось.  Да,

Взорвалось  чрево  бы,  не  пузырь.
И  напитала  б  лопотье  сырь.
И  изменился  бы  климат  вне
Всего,  что  скрыто  от  всех  во  мне.

И  вы  узнали  бы,  чем  жила.
Взорвусь!  Не  жалко  для  вас  тепла!

OSAlx2о25-о3
Джон  Эверетт  Милле

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035985
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2025


Бродский. О если бы птицы пели…

Якби  ж  то  птахи  співали  і  нудьгувала  туча,
од  неба  синіше,  око  пройняти  могло,
трель  дзвінку  переслідуючи,  браму  скрипучу,
побачити  тих  за  нею,  нема  аніде  більш  кого.  

А  так  –  міняються  крісло,  стiлець,  кімната.
То  в  рамці,  то  так  по  стінах  скрізь  –  квіти.  Бджола,
якщо  і  була  б  на  світі  без  вулика,  волохата,
із  зайвим  пилком  на  лапках,  вона  б  тобою  була.

Якби  ж  у  вузді  тримати  незримість  свою  зуміли
прозорі  без  міри  речі  в  лазурах  густих
і  скопом  якось  згустилися  в  зорю,  чи  в  сльозину
на  тому  кінці  стратосфери,  а  потім  і  скрізь.

Але,  ймовірно,  повітря  –  сировина  мережив,
розп'ятих  на  п'яльцях  парку,  де  пасся  цар.
І  вистигають  статуї,  хоча  на  дворі  –  бесстужев,
страчений  незабаром  –  сі́чневі  на  олтар.

[i]OSAlx2o25-o3[/i]
*
О  если  бы  птицы  пели  и  облака  скучали,
и  око  могло  различать,  становясь  синей,
звонкую  трель  преследуя,  дверь  с  ключами
и  тех,  кого  больше  нету  нигде,  за  ней.

А  так  –  меняются  комнаты,  кресла,  стулья.
И  всюду  по  стенам  то  в  рамке,  то  так  –  цветы.
И  если  бывает  на  свете  пчела  без  улья
с  лишней  пыльцой  на  лапках,  то  это  ты.

О  если  б  прозрачные  вещи  в  густой  лазури
умели  свою  незримость  держать  в  узде
и  скопом  однажды  сгуститься  –  в  звезду,  в  слезу  ли  –
в  другом  конце  стратосферы,  потом  –  везде.

Но,  видимо,  воздух  –  только  сырье  для  кружев,
распятых  на  пяльцах  в  парке,  где  пасся  царь.
И  статуи  стынут,  хотя  на  дворе  –  бесстужев,
казненный  потом  декабрист,  и  настал  январь.

1994

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035620
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.03.2025


Ангели Врубеля

[i]Кирилловская...  [/i]Место  силы
(что  ведаю  о  том?..,  но  это  так.),
почувствуешь  как  расправляет  крыла:
Свет  Врубеля  и  Первозданный  мрак.

Почувствуешь  промоклость  преисподней
и  райской  папороти  давящую  прель
отсутствующей  на  тебе  исподней
рубахой,  грубость  кружева,  бретель,

и  мраморную  жёсткость  саркофага,
массивной  кладки  сущий  душный  бред,
земное  коллективное  имаго,
настоянное  на  солодке  бед.

И  твой  задор  их  кастовости  вчуже,
безмолвная  холодность  и  укор.
И  даже  Он,  смотрящий  мимо,  в  Душу,
твоей  слезы  рукою  не  отёр.

[i]OSAlx2о25-о3[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.03.2025


Если кто и снится мне

Если  кто  и  снится  мне,  то  не  ты,
между  ты  и  я  сожжены  мосты.
Да  и  до  того  пропасть  между  на-
ми  такова  была  —не  видать  дна.

Я  всегда  боялась  сорваться  ввысь,  
ты  боялся  всегда  спуститься  вниз.
Да  и  до  того  не  умели  мы
ничего  из  того,  что  легко  двоим.

Если  кто  и  снится  тебе,  не  я,
между  я  и  ты  ночи  нет  и  дня
нет.  Да  и  до  того  не  было  нас:
масса  цельной  глины  и  уйма  ваз.

Между  я  и  ты  чистое  окно
без  ночных  видений  и  явий,  но
друг  супроти́в  друга  с  тобою  мы  —
две  стены  будто  бы  одной  тюрьмы.

[i]OSAlx2о25-о3[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035299
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.03.2025


Любимые и не очень

         “Любовь  к  искусству  уничтожает  подлинную  любовь”

От  первой  встречи
до  последнего  момента  ждала  чего-то,
всё  ждала  чего-то,
по  большей  части  шла  до  поворота
и  возвращалась,
возвращалась  отчего-то.

И  всматривалась  в  манное  далече,
на  сердце  оттого  ставало  легче
и  расправлялись  сгорбленные  плечи,
пока  луч  солнца  не  сменяли  свечи.

Тогда  читала  и  ложилась  одаль
от  света,  чтобы  не  ожечься,
и  небожителей  живых  ночная  нечисть
блюла  всенощную  над  светником  комода.

И  каждый  раз  ждала,  ждала  чего-то
и  по  большому  счёту  возрождалась
и  по  большому  счёту  эта  малость
её  всегда  спасала  от  чего-то.

И  возвращалась  всяко  к  повороту
и  всматривалась  в  манное  далече,
и  жизнь  её  —эти  заря  и  вечер,
что  забирают  дни  её  без  счёту  
от  первой  встречи.

[i]OSAlx2о25-о3[/i]
Ван  Гог

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035104
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2025


Голопузая, жадная

                   [i]всем  импотентам(муж.  и  жен.)  поэзии[/i]

Голопузая,  жадная,  муза  моя  в  парадном
стоит  перед  всеми,  жалится:
подайте  [i]Христа  ради[/i]  скиталице.
Идут  мимо  нарядные.  
Идут  мимо  опрятные.
Отворачиваются,  наприятно  им,
идут  мимо.  Она  вдогонку  им:
вам  жалко  взгляда  и  жалко  яда,
мне  не  насытиться  сухой  кириллицей.

Идут  нарядные,  идут  опрятные,
идут  мимо.  Неуязви[i]мы[/i].
Голопузая,  жадная,  муза  моя  в  парадном
стоит,  жаждой  томимая,  невидимая,
никем  не  видимая  муза  моя  в  неаккуратном
платье  стоит  не  [i]Креста  ради[/i].
И  ей  не  рады,  нигде  не  рады.
О  муза  моя  не  ждёт  пощады.
О  моя  муза,  ждущая  любви.

[i]OSAlx2о25-о3-о8[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.03.2025


Двадцять років

Двадцять  років.  На  зламі  долі
я  живу  і  умру  без  тебе.
Ще  зима,  ще  дерева  голі,
і  ще  сіється  снігом  небо...

і  ніколи  вже  не  розтане
мое  серце.  
                                 ...я  можу  жити
цілу  вічність  так,[i]  бездиханна[/i].
Краще  вмить  на  попіл  згоріти.

автор:  Анно  Доміні  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034653
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.03.2025


успеешь и умрёшь

А  жизнь  идёт,  всё  также  неизвестный
ты  мечешься,  обугленный  войной,
лысеющий,  с  неясною  виной,
но  ты  не  умер  —повод  стать  известным.

     и  твой  ребёнок,  и  твоя  жена,
     и  эта  депрессивная  кафешка,
     ни  на  секунду  не  отвлечься,  ни  замешка-
     ться,  ещё  три  дня  и  вновь  весна

И  не  успел,  так  и  не  полюбил,
не  стал,  не  стала,  и  уже  не  вместе,
и  не  доехал,  а  услышал:  слезьте.
И  нет  других  поддерживающих  сил.

И  где-то  ждёшь  ещё,  и  где-то  ждёт
и  возвышается  достроенная  "Церква"
и  просится:  крась,  крась,  не  стерво,
успеешь  и  умрёшь.  А  жизнь  идёт.

[i]OSAlx2о25-о2[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034125
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2025


Мятлик

Тысячи  раз,  тысячи  
я  говорю  себе:
[i][color="#33d435"]вытопчи,  лучше  вытопчи
мятлик  любви  в  себе.[/color][/i]

Видишь,  опять  насеялся,
в  мае  начнёт  цвести.
Слабой  колосья  спелые  
разве  тебе  снести.

Эти  запястья  тонкие.
Этот  усталый  вид.
Эти  предночья  долгие,
тучный  немой  Аид,

больше  похож  на  женщину,
круглым  блином  лицо,
будто  бы  оспой  меченый.
С  небом  заподлицо

звёзды,  такие  жаркие,  
видимо  оттого
кутаюсь,  как-то  зябко  мне,
ближе  тебя  им  кто?

Встретимся  завтра  за  полночь,
ты  приходи  один:
тени  густые  пообочь
да  ледяная  стынь.

И  не  перечь  затворнице,
трижды  приголуби.
[b]До[/b]ведёт  до  околицы,
[b]бла[/b]гословит:  иди!

[i]OSAlx2о25-о2[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033950
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2025


Мова

Не  спокушайся  пишним  словом
і  зайвим  словом  не  гріши,
не  псуй  надмірностями  мову,
як  птах  співає,  так  пиши.

Пусті,  нестерпно  неродючі
поля  засохлих  мертвих  слів.
Затвердлі  колоски,  скрипучі
хитає  подихом  вітрів.

Послухаєш  порожні  дзвони,—
немов  спілкуєшся  з  глухим,
набридливо,  як  спів  ворони,
безбарвний,  сповнений  нудьги.

Оберігати  кожне  слово,
пускати  зайве  мимо  вух.
Відкинь  пусте  холоднокровно,
убережи  духовний  слух.

Цінуй  думки  і  непохитно
шукай  підхожі  їм  слова,
як  перли  в  морі,  тчи  ряднину.
І  хай  талан  допомога-

є.  Зорі  жевріють,  вогнисто,
це  світло  витісняє  ніч,
і  просто  й  разом  урочисто
біжить  струмочок  мови  стріч.

[i]OSAlx2о25-о2
Schiele[/i]
*
СЛОВА
Красивым  словом  не  прельщайся
И  словом  лишним  не  греши,
В  пустынность  фраз  не  углубляйся,
А  просто  мимо  них  пройди,

Не  зацепившись  за  колючки,
Шипы  засохших  мёртвых  слов  –
Их  звук,  безжизненно  скрипучий,
Родит  в  душе  лишь  холод  льдов…

Отринь  беседы  пустозвонов,
Не  вовлекайся  в  спор  с  глупцом  –
Его  настырность  беззаконна,
Но  им  возведена  в  закон.

И  дорожи  волшебным  словом,
Не  докучай  тому,  кто  глух.
Молву  отвергни  хладнокровно  –
Побереги  душевный  слух.

Для  ценной  мысли  непреклонно
Ищи  достойные  слова  –
Там,  в  океане  слов  огромном,
Отыщешь  звенья  волшебства,

И  их  в  строку  нанижешь  точно,
И  светом  вытесняя  тень,
Времён  застынет  бег  песочный
И  в  новый  выплеснется  день…

автор:  Тетяна  Даніленко


ЖЕВРІТИ.    1.  Догоряти  без  полум'я;  тліти.  2.  Виблискувати  яскравим  світлом,  давати  яскраве  світло.  Сонце  пекло  і  жевріло  посеред  безхмарного  неба  (Фр.,  III,  1950,  128);  Зорі,  мов  іскорки,  жевріють  серед  тієї  темряви  (Мирний,  III,  1954,  113)
ПРОПУСТИТИ  МИМО  ВУХ  —  ФРАЗЕОЛОГІЯ
пропуска́ти  (пуска́ти)  /  пропусти́ти  (пусти́ти)  повз  ву́ха  (ми́мо  вух,  і  т.ін.)  що.
СТРІЧ,  нар.  На  встрѣчу.  Біжить  стріч  Іван.  Волч.  у.  на́встріч,  устрі́ч  «назустріч»
ДОПОМОГА-  Є.  хм.  такой  вид  переносов  слов  рассчитан  сугубо  на  Ш-рецензентов  и  Ш-поэтов,  подсчитающих  количество  слогов  в  строке  (:Послухаєш  порожні  дзвони,—
немов  спілкуєшся  з  глухим,
набридливо,  як  спів  ворони,  
безбарвний,  сповнений  нудьги.)


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033743
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.02.2025


ё

Богу  бы  божье  в  уши,
только  [i]себе[/i]  назло
набело  лист  паскужу
весело,  озорно.

Так  вот,  святоша,  слушай,  
`o`  из  себя  не  корчь,
вышар  тебе  за  рюши
за  поднизь  дутый  дождь.

Денно  на  Свет  молюсь  я,
нощно  жгу  в  Пе́чи  хмыз,
а  с  тебя  всё,  как  с  гу́ся,
слов  моих  мыший  писк:

[i]таинства,  осененья,  
отповеди,  мольбы.  [/i]—
Всё  на  запястья  звенья
сторожевой  цепи.

Так  вот,  святоша,  слушай,  
`o`  из  себя  не  корчь,
виконтским  родом  сдюжишь
бабью  мою  пророчь:

[i]вспыхнут  пожаром  лужи,
в  корж  запечётся  кровь,
вымнут  коно́пель  в  кужель[/i]
за  эту  нелюбовь.

[i]OSAlx2о25-о2[/i]

Хм.*`[b]о[/b]`.  До  1783-го  года  для  обозначения  сочетания  звуков  "йот+о"  (или  /jo/)  использовались  буквы  "iо",  либо  -  реже  "ьо".
Ещ[b]ьо[/b]  в  XVIII  веке  "ёканье"  в  речи  считалось  вульгарным,  так  говорили  простолюдины,  а  образованные  и  культурные  люди  старались  избегать  этого  звука  вовсе.  В  правилах  орфографии  написано,  что  "ё"  следует  использовать,  когда  необходимо  предупредить  неверное  чтение  и  понимание  слова.
*вышар.  Болотное  сено,  употребляемое  на  подстилку  
*поднизь.  сетка  или  бахрома  из  бисерных,  жемчужных  и  т.  п.  нитей  у  старинного  женского  головного  убора,  спускающаяся  на  лоб  и  виски.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033505
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2025


Низами́

 «Пусть  сделают  они  Мне  святилище,  и  буду  обитать  среди  /или:  внутри/  них»  

Я  бы  жил  твоим  именем,
смотрел  твоими  глазами,
не  родившись  им,  стал  бы  им,—
лучше  сделайте  это  сами.

Ниспошлите  наитие,  
назовите-,  родите-  ли
на  стезе  ли,  в  обители,
вразумите-,  соврите-  ли,

совратите-  :  я  верил  бы
и  живущим  и  глиняным,
собирал  бы  в  степи  грибы
и  кормился  с  акынами.

Возведите  ли  скинию,
обитайте  там  довеку,
поклоняясь  унынию
приклоню  ухо  к  отзвуку.

[i]OSAlx2о25-о2[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033327
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2025


На пластиковых окнах нет узоров

На  пластиковых  окнах  нет  [i]узоров[/i].
Морозов  нет,  живём  в  одной  [i]поре[/i].
Стоят  не  зарешечены  [i]озёра[/i].
Декабрь  -январь  -февраль  на  [i]пустыре[/i]

не  [i]снежно[/i].  [i]Нежно[/i]  бронзовеют  [i]стёкла[/i].
Заря  вот-вот  касается  [i]земли[/i],
суконная,  зеленовато  [i]блёкла[/i].
Дома  —рыбачьи  шхуны  на  [i]мели[/i].

[i]Ли[/i]  тут  недалеко  шумело  [i]море[/i],
[i]ли[/i]  ветер  пел  мелодию  [i]свою[/i]
растрёпанной,  со  сна  чумной  [i]Авроре[/i],
[i]ли[/i]  а  капелла  это  я  [i]пою[/i].

На  пластиковых  окнах  нет  [i]узоров[/i].
Морозов  нет,  живём  в  одной  [i]поре[/i].
И  пектораль  окну  пришлась  бы  [i]впору[/i].
И  [i]взору[/i]  в  сласть  сугробы  во  [i]дворе[/i].

[i]OSAlx2о25-о2[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033265
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.02.2025


Ахматова. Я научилась просто, мудро жить…

Навчилася  розумно,  просто  жити,
молитися,  дивитися  на  небо,
подовгу  перед  вечором  бродити,
наповнюючи  груди  щасним  щемом.

Коли  шуршить  толока  споришами
і  никне  долу  гроно  горобини,
втішаюся  веселими  віршами,
співаю,  мов  лунає  спів  пташини.

Я  повертаюся.  Мені  долоні
пухнастий  лиже  кіт,  що  господині.
І  загоряється  вогонь  варовні
озерної  старої  лісопильні.

Могильна  тиша  тайної  вечері,
лише  лелека  в  темряві  віщує.
Нарешті  ти  постукаєш  у  двері,
мені  здається,  навіть  не  почую.

[i]OSAlx2о25-о2[/i]

*
Я  научилась  просто,  мудро  жить,
Смотреть  на  небо  и  молиться  Богу,
И  долго  перед  вечером  бродить,
Чтоб  утомить  ненужную  тревогу.

Когда  шуршат  в  овраге  лопухи
И  никнет  гроздь  рябины  желто-красной,
Слагаю  я  веселые  стихи
О  жизни  тленной,  тленной  и  прекрасной.

Я  возвращаюсь.  Лижет  мне  ладонь
Пушистый  кот,  мурлыкает  умильней,
И  яркий  загорается  огонь
На  башенке  озерной  лесопильни.

Лишь  изредка  прорезывает  тишь
Крик  аиста,  слетевшего  на  крышу.
И  если  в  дверь  мою  ты  постучишь,
Мне  кажется,  я  даже  не  услышу.

Анна  Андреевна  Ахматова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032959
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.02.2025


Вот и снова февраль

[b][color="#5daee8"][i]тебе[/i][/color][/b]

[i]Вот  и  снова  февраль.  
Вот  и  снова.  
                     Не  вовремя.  
                                                   Ужасть!
Я  б  ещё  пожила  в  январе,  
наслаждаясь  весной.  
Нефтяная  сусаль  
серебра  на  поверхности  лужи  
и  тепло,  как  москит  в  янтаре,  
в  фонаре  надо  мной.  

Жизнь.  Не  жизнь,  а  кино.  
На  экране  сплошное  камео.  
Мне  саму  себя  видеть  взапой,  
как  морской  камбале  
видеть  вправо  дано,
лево  скрыто  от  прочих  парео.  
Это  способ  такой  быть  собой—  
[b][color="#5daee8"]вешним  льдом  в  феврале.[/color][/b][/i]

[i]OSAlx2о25-о2-о9[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032666
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.02.2025


"Турийский голубь с нежными зрачками"©

"Турийский  голубь  с  нежными  зрачками"©

Лорка.  даже  имя  мне  не  нравилось  никогда,  имя  вздорной  капризной  девчонки.
даже  внешность  мне  не  нравилась  никогда,  природа  оплывающей  на  кремовый  торт  свечи.
может  поэтому  и  не  нравились  твои  стихи,  а  может  потому,  что  не  знаю  испанского.
тогда  зачем  ты  обратился  за  переводом  твоих  тёмных  сонетов  ко  мне,  не  любящей  и  не  знающей  тебя.  зачем  тебе  понадобилась  я.
мне  был  удивителен  позыв  внутри  себя  к  переводу  тебя,  когда  перевела  первый  тёмный  сонет,  поняла,  что  переведу  их  все.
"Турийский  голубь  с  нежными  зрачками"©  —  хм.  наверно,  прочитав  это,  ты  и  нашёл  меня.
твои  тёмные  сонеты  это  оголённая  эротика,  оголённая  настолько,  насколько  это  было  возможно  там  и  тогда.  обёртывать  их  во  влажную  салфетку  непозволительно,  в  сухую  паче.
я  сделала  для  тебя  всё,  что  я  смогла,  может  что  ещё  подрихтую,  но,  если  и  да,  то  самую  малость.
этот  кипенный  голубь,  обитающий  в  ареале  Río  Turia,  область  чистого  сознания,  состояние,  являющееся  наивысшим.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032358
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2025


тихий друг мой

тихий  друг  мой,  я  перевела  твоего  орфея,  две  книги.  не  знаю  понравится  ли  тебе.  иногда  злилась  на  тебя,  а  может  на  себя,  скорее  на  себя.  перевод  никогда  не  является  копией,  это  наш  с  тобой  общий  ребенок,  ты  отец,  я  мать.  на  кого  он  больше  похож  не  суть  важно,  пусть  будет  счастлив.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032355
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2025


Гонгорианский сонет

[b][color="#13f0c0"]Этот  турийский  голубь,  которого  посылаю,[/color][/b]
словно  молочный  кипень,  сладкий  нектаром  глаз,
льётся  на  лавр  в  Греции  мудным  пламенем  фраз,
тщась  оживить  его,  о  любви  умоляя.

Его  добродетель,  его  мягкая  шея
в  пышной  пене  из  рюшей,  словно  в  сироп  увяз-
шая  всеми  слезьми  жемчужин,  стынет  в  левкас-
е,  как  карамельный  трюфель,  рта  вожделея.

Пёрышки  оправляя  по  белезне  рукою,
пару  гортанных  стонов  с  недр  его  извлеку,
музыкой  нежных  хлопьев  душеньку  упокою.

Но  одержим  тобою,  он  всегда  начеку,
переборот  любовью,  сдавшийся  в  плен  без  боя,
плачет  у  оза  Трои,  нянчит  свою  тоску.

[i]OSAlx2о25-о2[/i]
*
SONETO  GONGORINO

Este  pichón  del  Turia  que  te  mando,
de  dulces  ojos  y  de  blanca  pluma,
sobre  laurel  de  Grecia  vierte  y  suma
llama  lenta  de  amor  do  estoy  parando.

Su  cándida  virtud,  su  cuello  blando,
en  limo  doble  de  caliente  espuma,
con  un  temblor  de  escarcha,  perla  y  bruma
la  ausencia  de  tu  boca  está  marcando.

Pasa  la  mano  sobre  tu  blancura
y  verás  qué  nevada  melodía
esparce  en  copos  sobre  tu  hermosura.

Así  mi  corazón  de  noche  y  día,
preso  en  la  cárcel  del  amor  oscura,
llora,  sin  verte,  su  melancolía.
                                                       "Sonetos  del  amor  oscuro"

PS.  
         Со  времен  античности  голуби  символизируют  любовь  и  постоянство,  пара  голубей  —  согласие,  привязанность.  Голубь  (или  пара  голубей)  являются  одним  из  главных  атрибутов  богини  Афродиты  (Венеры),  и  благодаря  этому  они  также  стали  символом  распутства.
           В  качестве  почтовых  вестников  голуби  были  использованы  в  6  веке  до  н.  э.  в  Греции.  В  Древней  Греции  с  помощью  голубей  передавали  имена  победителей  на  Олимпийских  играх.
           В  Древней  Греции  лавр  считался  священным  растением  Аполлона,  в  основе  почитания  лежал  миф  об  Аполлоне  и  нимфе  Дафне  др.-греч.  daphne  —  «лавр»  —  в  который  она  была  обращена,  взмолившись  —  чтобы  избежать  преследования  Аполлона,  охваченного  к  ней  страстью…  Он  сплёл  из  веток  лавра  венок,  который  стал  его  непременным  атрибутом.  Отсюда  —  лавровый  венок  либо  ветвь,  получившие  затем  значение  символа  триумфа.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032268
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2025


Эрозия любви

[i]"якоже  молие  в  ризе  и  червие  в  древе"  [/i](Притч.  25:21)

[i][color="#274ed9"][b]"...и  не  умрёт  их  червь,  огонь  их  не  угаснет."[/b][/color][/i]
И  червие  внутри  и  червие  в  эфире
и  чёрны  ночи,  дни  и  пение  Псалти́ри
и  Небо  и  Земля...  и  ты,  предавший  казни.

И  крови  молвный  рык  ужасней  и  ужасней,
под  стать  игре  Перуна  на́  скрипучей  Лире,
и  эта  тяжесть  мула  на  гру́ди  —чёрной  гирей,
и  этот  скорпион  —в  конечностях,  как  в  рясне.

Они  —мой  приговор  [b][color="#002fff"]на  ложе[/color][/b]  высшей  властью,
где  я  несчетно  дней  без  сна  и  слёз  рыдаю,
мечтая  о  тебе,  как  о  Святом  Граале.

Ищу  кинонии,  из  тьмы  на  свет  ступаю,
открой  же  к  сердцу  путь,  позволь  принять  причастье,
к  стопам  я  припаду  с[b]  [color="#00b3ff"]немолвной  стыдной  страстью.[/color][/b]

[i]OSAlx2о25-о2[/i]

LLAGAS  DE  AMOR

Esta  luz,  este  fuego  que  devora.
Este  paisaje  gris  que  me  rodea.
Este  dolor  por  una  sola  idea.
Esta  angustia  de  cielo,  mundo  y  hora.

Este  llanto  de  sangre  que  decora
lira  sin  pulso  ya,  lúbrica  tea.
Este  peso  del  mar  que  me  golpea.
Este  alacrán  que  por  mi  pecho  mora.

Son  guirnalda  de  amor,  cama  de  herido,
donde  sin  sueño,  sueño  tu  presencia
entre  las  ruinas  de  mi  pecho  hundido.

Y  aunque  busco  la  cumbre  de  prudencia
me  da  tu  corazón  valle  tendido
con  cicuta  y  pasión  de  amarga  ciencia
               "Sonetos  del  amor  oscuro"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032263
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2025


Сонет розовой гирлянды

[color="#1648de"]Вот,  апогей[b]![/b]  Уж  скоро[b]!  [/b]Умираю[b]![/b]
Единый  сплав[b]!  [/b]Кантал  звенит[b]![/b]  Поёт[b]![/b]
Жар  вара  выдохнуть  мне  не  даёт...[/color]
Студёный  воздух  января  вбираю.

[i][color="#0c54e6"]Люблю  [b]тебя[/b],  в  ответ  [b]меня[/b]  ты  любишь.[/color][/i]—
С  того  далёкого  пронёсся  год,
меж  нами  водят  звёзды  хоровод,
морозный  пар  от  изветшалых  рубищ.

Вкушай  из  нанесённой  свежей  раны,
топчи  тростник  и  нежные  ручьи,
пей  пролитую  кровь,  кишкуйся  праной.

Быстрей,  быстрей!  пока  мы  горячи,
желаньем  сведен  рот,  жгут  сердце  шрамы,
минута,  годы  —наши  палачи.

[i]OSAlx2о25-о2[/i]
*
SONETO  DE  LA  GUIRNALDA
DE  LAS  ROSAS

Esa  guirnalda!  Pronto!  Que  me  muero!
Teje  deprisa!  Cantal  Gime!  Canta!
Que  la  sombra  me  enturbia  la  garganta
y  otra  vez  viene  y  mil  la  luz  de  enero.

Entre  lo  que  me  quieres  y  te  quiero,
aire  de  estrellas  y  temblor  de  planta
espesura  de  anémonas  levanta
con  oscuro  gemir  un  año  entero.

Goza  el  fresco  paisaje  de  mi  herida,
quiebra  juncos  y  arroyos  delicados,
bebe  en  muslo  de  miel  sangre  vertida.

Pronto  ¡prontol!  Que  unidos,  enlazados,
boca  rota  de  amor  y  alma  mordida,
el  tiempo  nos  encuentre  destrozados.
                               "Sonetos  del  amor  oscuro"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032236
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2025


Счастье

Когда-то  в  этом  доме  вновь  поселится  счастье,  
когда-то  оно  из  него  внезапно,  не  прощаясь,  ушло.  
И  так  же  внезапно  выросла  девочка  Настя,
не  самое  страшное,  кстати,  что  с  нею  произошло  

когда-то.  В  этом  доме  вновь  поселится  счастье
и  как  ни  в  чём  не  бывало  займётся  делами:  привет,  —
вдруг  скажет  не  глядя,  являя  своё  безучастье  
тому,  что  той  маленькой  девочки  в  комнате  нет.

И  будет  смеяться,  плакать  и  пле́скать  в  ладоши,
и  много  ещё  чего  из  того,  что  зовут  ерундой
седые  и  толстые,  на  себя  не  похожи-
е  взрослые,  кстати,  из  прошлого  Насти,  как  таковой

не  существующей  в  этой  звенящей  квартире,
звенящей  от  смеха,  янтарного  дребезга  сурн  и  литавр,
читающей  маркса,  енгельса,  веды,  псалтири...
[i]У  Карла  украли  кларнет,  у  Клары  украли  коралл.[/i]

[i]OSAlx2о25-о2[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032180
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2025


Поэт просит свою любовь написать

Зов  плоти,  ты  моя  живая  смерть,
я  тщетно  жду  приветливого  слова,
[b][color="#5f9bcf"]без  оттепели  цмину  не  медово,[/color][/b]
и  мне  без  ласки  лучше  умереть.

Иному  наледь  сердца  не  прогреть,
живу  воспоминанием  былого,
снегам  к  чему  сиянье  голубого
серпа,  из  ран  моих  течёт  камедь.

Но  я  терпел,  терпел,  я  резал  вены,
тигр  голубя  в  груди  моей  терзал,
вспоил  лишь  кровью  веточку  вербены.*

Наполни  ж  манной  слов  любви  фиал,
иль  агнца  опусти  на  дно  геенны,
о  это  всё,  чего  бы  я  желал.

[i]OSAlx2о25-о2[/i]
ЗЫ.  *голубиная  трава.  Соцветия  вербены  символизируют  любовь  и  преданность.
*
EL  POETA  PIDE  A  SU  AMOR
QUE  LE  ESCRIBA

Amor  de  mis  entrañas,  viva  muerte,
en  vano  espero  tu  palabra  escrita
y  pienso,  con  la  flor  que  se  marchita,
que  si  vivo  sin  mí  quiero  perderte.

El  aire  es  inmortal,  la  piedra  inerte
ni  conoce  la  sombra  ni  la  evita.
Corazón  interior  no  necesita
la  miel  helada  que  la  luna  vierte.

Pero  yo  te  sufrí,  rasgué  mis  venas,
tigre  y  paloma,  sobre  tu  cintura
en  duelo  de  mordiscos  y  azucenas.

Llena,  pues,  de  palabras  mi  locura
o  déjame  vivir  en  mi  serena  noche
del  alma  para  siempre  oscura.
         "Sonetos  del  amor  oscuro"
7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032074
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2025


Парус и весла

[b]Давай,  будет  просто:[/b]
вечаешь  за  парус,  вечаю  за  [i]вёсла[/i],
движенье  лодки,  итог  —[i]теченье[/i].
Пункт  назначенья  —[i]персеченье[/i].

Опыта  вместо  [i]новый  урок[/i].
Время  —[i]пока  не  кончился  срок[/i].
Яства  вместо  [i]чашка  воды[/i].
Многих  вместо  ............................[i]Ты[/i].

Стрелок  вместо  [i]сердца  стук[/i].
Слова  вместо  [i]звук[/i].
Страха  вместо  [i]надежда[/i].
А  с  надеждой  [i]одежда[/i].

И  с  улыбкой  [i]день  новый[/i].
Волны,  лодка,  [i]голос  Иова[/i].
А  решим  убежать  мы  на  [i]остров:[/i]
вечаешь  за  парус,  вечаю  за  [i]вёсла[/i].

Автор:  Джимм  Порш

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032073
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2025


Сонет сладкой жалобы

[b][color="#4dbff0"]Боюсь  утратить  грёзы  наяву:[/color][/b]
взгляд  сфинкса,  шёпот  с  лёгким  придыханьем,
что  щёк  моих  садовую  айву
свёл  с  майской  розой  твоего  дыханья.

Мне  жаль,  что  я  на  этом  берегу—
ствол  без  ветвей,  материал  ваянья,
хранящий  твою  сладкую  пергу
скупой  оплатой  моего  страданья.

И  если  ты  сокровище  моё,
мой  крест,  моё  повадное  мученье,
и  если  я  животное  твоё,

не  дай  себе  забыть  приобретенье.
Укрась  вчерашнее  моё  ничьё
не  именем,  но  пусть  местоименьем.

[i]OSAlx2о25-о2[/i]
*
SONETO  DE  LA  DULCE  QUEJA

Tengo  miedo  a  perder  la  maravilla
de  tus  ojos  de  estatua  y  el  acento
que  me  pone  de  noche  en  la  mejilla
la  solitaria  rosa  de  tu  aliento.

Tengo  pena  de  ser  en  esta  orilla
tronco  sin  ramas,  y  lo  que  más  siento
es  no  tener  la  flor,  pulpa  o  arcilla,
para  el  gusano  de  mi  sufrimiento.

Si  tú  eres  el  tesoro  oculto  mío,
si  eres  mi  cruz  y  mi  dolor  mojado,
si  soy  el  perro  de  tu  señorío.

No  me  dejes  perder  lo  que  he  ganado
y  decora  las  aguas  de  tu  río
con  hojas  de  mi  Otoño  enajenado.
                 "Sonetos  del  amor  oscuro"
9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032063
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2025


Ночь бессонной любви

Ночь.  Княжит  Полная  луна.
Я  начал  плакать,  ты  смеялся,
моим  позором  упивался.
[b][color="#45b0de"]И  горлиц  блуда  белизна.[/color][/b]

Ночь.  Им  обоим  не  до  сна.
В  его  глазах  кристалл  печали,
мои  же  пламень  излучали.
Сердца  им  плавил  Сатана.

Рассвет  соединил  их  в  ложе,
по  ним  никто  не  правил  тризны,
кровь,  реки  крови,  мраз  по  коже.

Но  Эос  пробуждала  к  жизни
того,  кто  мене  всего  дороже,—
в  миру  забыть  о  часе  схизмы.  
[i]Ámen[/i]

[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
NOCHE  DEL  AMOR  INSOMNE

Noche  arriba  los  dos  con  luna  llena,
yo  me  puse  a  llorar  y  tú  reías.
Tu  desdén  era  un  dios,  las  quejas  mías
momentos  y  palomas  en  cadena

Noche  abajo  los  dos.  Cristal  de  pena,
llorabas  tú  por  hondas  lejanías.
Mi  dolor  era  un  grupo  de  agonías
sobre  tu  débil  corazón  de  arena.

La  aurora  nos  unió  sobre  la  cama,
las  bocas  puestas  sobre  el  chorro  helado
de  una  sangre  sin  fin  que  se  derrama.

Y  el  sol  entró  por  el  balcón  cerrado
y  el  coral  de  la  vida  abrió  su  rama
sobre  mi  corazón  amortajado.
                 "Sonetos  del  amor  oscuro"
10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031993
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2025


Поэт разговаривает по телефону-ууу

[color="#0e69e8"][b]Твой  голос,  словно  майский  тёплый  ливень,[/b][/color]
обрушился  на  жар  моей  груди.
Весенние  обильные  дожди  —
и  море  васильков  по  хлебной  ниве.

Высокий  ствол  сосны  добрался  кроны,
он  пел  гимн  жизни  голосом  зари,
мой  голос,  прежде  запертый  внутри,
впервые  одолел  свои  заслоны.

Далёкий,  сладкий,  наливает  колос.
Сладимый  и  далёкий  зой  любви.
Далёкий  и  сладимый  сонный  голос.

Сладимый,  как  предсмертное  рыданье.
Горячий  снег,  обугленный  в  крови.
Сладимо  и  далёко  до  ячанья!

[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
EL  POETA  HABLA  POR  TELÉFONO  CON  EL  AMOR

Tu  voz  regó  la  duna  de  mi  pecho
en  la  dulce  cabina  de  madera.
Por  el  sur  de  mis  pies  fue  primavera
y  al  norte  de  mi  frente  flor  de  helecho.

Pino  de  luz  por  el  espacio  estrecho
cantó  sin  alborada  y  sementera
y  mi  llanto  prendió  por  vez  primera
coronas  de  esperanza  por  el  techo.

Dulce  y  lejana  voz  por  mí  vertida.
Dulce  y  lejana  voz  por  mí  gustada.
Lejana  y  dulce  voz  amortecida.

Lejana  como  oscura  corza  herida.
Dulce  como  un  sollozo  en  la  nevada.
¡Lejana  y  dulce  en  tuétano  metida!
               "Sonetos  del  amor  oscuro"
11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031988
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2025


О душный голос!

[b][color="#1fa7bf"]О  душный  голос  непозволенной  любви![/color]  [/b]
о  агнца  блеянье[b]![/b]  сочащаяся  рана[b]!  [/b]
о  жала  стрел  в  живом  нутре  колчана[b]![/b]
о  течь  без  стока,  тело  без  крови[b]![/b]

О  башня  Вавилонская  ночи,  
моей  немой  тоски  сырые  кирпичи[b]!..  [/b]
о  эта  лающая  на  луну  собака[b]![/b]  
о  зрелые  коробочки  на  стебле  мака[b]!  [/b]

Беги,  беги,  горячий  голос  льда,
беги  от  сорных  трав,  спасай  меня,
где  плоть  и  небо  стонут  без  плода.

В  поля  густой  щетины  ячменя,
[color="#1fa7bf"][b]я  есть  любовь,  я  есть  природа!
о  пожалей,  пчеле  дай  мёда![/b][/color]

[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
AY  VOZ  SECRETA  DEL
AMOR  OSCURO

Ay  voz  secreta  del  amor  oscuro!
ay  balido  sin  lanas!  ¡ay  herida!
ay  aguja  de  hiel,  camelia  hundida!
ay  corriente  sin  mar,  ciudad  sin  muro!

Ay  noche  inmensa  de  perfil  seguro,
montaña  celestial  de  angustia  erguida!
ay  perro  en  corazón,  voz  perseguida!
silencio  sin  confín,  lirio  maduro!

Huye  de  mí,  caliente  voz  de  hielo,
no  me  quieras  perder  en  la  maleza
donde  sin  fruto  gimen  carne  y  cielo.

Deja  el  duro  marfil  de  mi  cabeza,
apiádate  de  mí,  rompe  mi  duelo!
que  soy  amor,  que  soy  naturaleza!
               "Sonetos  del  amor  oscuro"

8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031954
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2025


Поэт спрашивает…

Понравился  город,  что  капля  за  каплей
смола  воздвигала  на  срезах  сосны?
Ты  видел  обличья,  теснину  и  сны,
эрозией  ветра  сеченых,  как  саблей?

А  синюю  трещину  полной  луны,
в  ней  Хукар  звенящий  хрусталь  сберегает?
И  пусть  твои  пальцы  коренья  терзают,
ох,  их  поцелуй  лишь  набросит  цены.

[b][color="#3390b8"]Ну,  а  меня?..  А  меня  вспоминаешь?[/color][/b]—
стоишь  опьянённый  в  безбрежной  тиши,
пленённый  цикадами  змей,  обмираешь.

А  видишь,  а  видишь  жоржину  души?—
жоржину  печали  и  радости  нашей,
о,  жизнь  моя,  если  ты  видишь,  скажи.

[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
EL  POETA  PREGUNTA  A  SU  AMOR  POR  LA  CIUDAD
ENCANTADA  DE  CUENCA

Te  gust  la  ciudad  que  gota  a  gota        
labr  el  agua  en  el  centro  de  los  pinos?                
Viste  sueos  y  rostros  y  caminos          
y  muros  de  dolor  que  el  aire  azota?    
 
Viste  la  grieta  azul  de  luna  rota              
que  el  Jcar  moja  de  cristal  y  trinos?                        
Han  besado  tus  dedos  los  espinos        
que  coronan  de  amor  piedra  remota?                        
 
Te  acordaste  de  m  cuando  subas      
al  silencio  que  sufre  la  serpiente,            
prisonera  de  grillos  y  de  umbras?        
 
No  viste  por  el  aire  transparante            
una  dalia  de  penas  y  alegras  
que  te  mand  mi  corazn  caliente?
                       "Sonetos  del  amor  oscuro"

10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031844
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2025


Поэт говорит правду

Я  плачем  к  жалости  твоей  взывая:
[i]"Останемся  с  тобой  наедине,
гулять  при  соловьях  и  при  луне,"[/i]  –  
целуя,  в  ножнах  жало  сокрываю:

Убить  свидетеля  своих  несчастий:
мой  сад  без  влаги  животворной  пуст,
о,  цезальпинии  цветущий  куст,
слезьми  и  потом  взращенный  на  насте.

Свивясь  в  единый  огненный  клубок,
я=ты,  ты=я,  той  нити  беспрерывность  —
луна  и  солнце,  за  витком  виток.

Пока  хмельного  счастья  ручеёк
не  остановит  холода  порог
[b][color="#1992e8"]и  смерть  насытит  эту  ненасытность.[/color]
[/b]
[i]OSAlx2о25-о1[/i]

*
EL  POETA  DICE  LA  VERDAD

Quiero  llorar  mi  pena  y  te  lo  digo
para  que  tú  me  quieras  y  me  llores
en  un  anochecer  de  ruiseñores,
con  un  puñal,  con  besos  y  contigo.

Quiero  matar  al  único  testigo
para  el  asesinato  de  mis  flores
y  convertir  mi  llanto  y  mis  sudores
en  eterno  montón  de  duro  trigo.

Que  no  se  acabe  nunca  la  madeja
del  te  quiero  me  quieres,  siempre  ardida
con  decrépito  sol  y  luna  vieja.

Que  lo  que  no  me  des  y  no  te  pida
será  para  la  muerte,  que  no  deja
ni  sombra  por  la  carne  estremecida.
                                     "Sonetos  del  amor  oscuro"
5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031767
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2025


Любовь спит в груди поэта

[i]Лира  —  символ  священной  гармонии.  Это  музыка  сфер,  вибрация  Вселенной,  вдохновение  для  музыки,  поэзии  и  любви.[/i]  ©

Рядом  ты  меня  не  ощутишь:
[i]спишь  во  мне.[/i]  И  так  всегда  со  мной.
Улыбаешься  во  сне,  сопишь,
я  наскрозь  пронизанный  тобой.

Это  то,  что  будоражит  плоть,
свет  исходит  изнутри,  пьяня,
я  не  знаю,  как  перебороть
[b][color="#5089cf"]немочь,  воскрылившую  меня.[/color][/b]

Эти  двое  носятся  в  саду,  
близя  час  агонии  моей,  
в  пене,  в  мыле,  бронза  грив  в  поту.  

Спит,  о  жизни  эликсир,  елей.
Лира!..  Закипает  кровь  в  аду!  
Вот  они,  проснись...  Ату!  Ату!

*
EL  AMOR  DUERME  EN  EL  PECHO  DEL  POETA

Tu  nunca  entenderas  lo  que  te  quiero
porque  duermes  en  mi  y  estas  dormido.
Yo  te  oculto  llorando,  perseguido
por  una  voz  de  penetrante  acero.

Norma  que  agita  igual  carne  y  lucero
traspasa  ya  mi  pecho  dolorido
y  las  turbias  palabras  han  mordido
las  alas  de  tu  espiritu  severo.

Grupo  de  gente  salta  en  los  jardines
esperando  tu  cuerpo  y  mi  agonia
en  caballos  de  luz  y  verdes  crines.

Pero  sigue  durmiendo,  vida  mia.
¡Oye  mi  sangre  rota  en  los  violines!
¡Mira  que  nos  acechan  todavía!
                 "Sonetos  del  amor  oscuro"
12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031677
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2025


Здрастуй, здрастуй, печаль!. .

Здрастуй,  здрастуй,  печаль!..  Проходь,  моя  подруго  давня.
Не  забула  про  тебе.  Гадала,  авжеж,  ти  прийдеш.
Все  здавалось  мені,  зустріч  наша  була  не  остання.
Я  чекала  тебе.  Ось  і  ти  завітала  усе  ж.

Бач,  я  досі  одна.  Не  присвячую  душу  нікому,
Бо  боюся  утратити  знову.  Від  нього  пішла.
Він  далеко.  І  там  він  існує  в  усьому.
Бачиш,  серце  порожнє.  Для  тебе  його  берегла.

Я  для  нього  –  лиш  та,  що  життя  одібрала  хвилину.
Він  забуде  мене  –  і  обличчя,  і  навіть  ім’я;
Якщо  ж  зникне  для  мене,  то  тихою  тінню  загину.
А  поки  що,  печале,  я  бранка  покірна  твоя...

автор:  Анно  Доміні

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031635
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.01.2025


Тупизна - во всём, все углы - тупые

Тупизна  —во  всём,  [b]все[/b]  углы  —тупые,
с  близи  посмотреть  в  сход  лучей  угла.
Прямизна  —во  всём,  дуги  [b]все[/b]  —прямые,
если  далеко  края  отошла.

Не  смотреть.  Стоять.  Ни  во  что  не  верить.
Никому  не  верить:  [i]бла-бла-бла[/i].
Я  готова  пульс  пальцами  измерить,
степень  счастья  б  мерила  шкала.

Где  ты  бродишь,  счастье,  женское,  простое,
чтобы  с  пряной  корочкой  чёрствого  хлебца,
зачерпнуть  ладошкой  злое,  ключевое,
с  ветерком  полыни  или  чабреца.

Горе,  горе,  горюшко,  поле,  поле,  полюшко,
скромную  отмерила  долю  с  щедр  судьба,
не  принцесса,  золушка,  от  жар  птицы  пёрышко,
не  избыток,  зёрнышко,  клеск*  да  скорлупа.

[i]OSAlx2о25-о1[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031617
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2025


Хорошие люди

Хороших  людей  всё  меньше,
всё  реже  слышны  их  речи  -
исход  их  из  терний  местных
сегодня  замедлить  нечем.
В  тенётах  казённых  зданий,
под  гулким  огнём  орудий
и  просто  с  тоски  летальной
хорошие  меркнут  люди.

Казалось  бы,  как  такое
возможно  на  белом  свете?
На  этот  вопрос  законный
не  всякий  мудрец  ответит.
А  я  не  мудрец,  похоже  -
я  просто  (гляжу  как  в  воду)
один  из  людей  хороших,
готовящихся  к  исходу.

автор:  Дмитрий  Растаев

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2025


Ахматова Данте

           [i]  Il  mio  bel  San  Giovanni
                           Dante[/i]

[i]І[/i]  по  смерті  він  не  повернувся
У  стару  Флоренцію  свою.
Цей,  і  геть  йдучи,  не  озирнувся,
Цьому  я  співаю  пісню  цю.
Факел,  ніч,  зображення  розп'яття,
За  порогом  долі  дикий  крик.
Він  із  пекла  їй  послав  прокляття,
Та  забути  і  в  раю  не  міг,—
Навіть  у  сорочці  покаянній
Пломенем  свічі  він  не  пройшов
По  Флоренції  своїй  жаданій,
Віроломній,  підлій,  довгожданій...

[i]OSAlx2о25-о1[/i]
[i]Коррадо  Каль.  Иллюстрации  к  "Аду"[/i]
*
[i]О[/i]н  и  после  смерти  не  вернулся
В  старую  Флоренцию  свою.
Этот,  уходя,  не  оглянулся,
Этому  я  эту  песнь  пою.
Факел,  ночь,  последнее  объятье,
За  порогом  дикий  вопль  судьбы.
Он  из  ада  ей  послал  проклятье
И  в  раю  не  мог  ее  забыть,—
Но  босой,  в  рубахе  покаянной,
Со  свечой  зажженной  не  прошел
По  своей  Флоренции  желанной,
Вероломной,  низкой,  долгожданной...

А.Ахматова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031548
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.01.2025


Дай имя мне

час  ночи  ласточкой  над  пламенем  летит
касаясь  сердца  как  во  сне
дрожащего  как  язычок  свечи
чем  глуше  тем  сильней:
-  ДАЙ  МУЗЫКУ  С  РАЗЛУКОЮ  СВЯЗАТЬ
ДАЙ  СЛОВО  МНЕ  В  ДЫХАНИЕ  –
СКАЗАТЬ
КОГДА  ТВОЙ  СВЕТ  ВОНЗАЕТСЯ  В  ГЛАЗА:
ДАЙ  ИМЯ  МНЕ

автор:  Юрий  Галецкий

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031463
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2025


Всего главнее

Чем  в  этом  мире  вымерить  дыханье
Родившееся  в  лепете  прозрачном  –
До  ангелов,  до  сущего,  до  сада?..
Как  знали  б  мы,  что  -  красота,  когда  бы
Не  невозможный  жадный  труд  творенья,
Что  движим  лишь  сознанием  разлуки!  -
И,  значит,  красота  -  дитя  прощанья?..
Но,  изначальный  вычислив  источник,
Как  разыскать  то  слово  -  To,  что  было
До  губ  и  глаз,  до  времени,  до  боли?...
Суть  красоты  и  вязкий  смысл  разлуки
Читай  во  всём,  но  в  ведомом  пространстве
Глазами  шепчем  и  губами  видим:
Всего  главнее  слово  –  возвращенье…

автор:  Юрий  Галецкий

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031423
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2025


«иди и смотри» Четыре всадника Апокалипсиса

[b]Завоеватель[/b]

Вот  так  стоишь  одна  вот  тут,
корнями  прорастая  в  грунт,
минуту,  несколько  минут
вот  так  стоишь  одна  вот  тут,—

и  руки  тянутся,  растут,
упнувшись  в  небо,  угол  гнут,
в  обход  варьируя  маршрут,
стремятся,  тянутся,  текут,—

почувствуешь,  в  твою  ладонь
упнётся  мордой  [i]белый[/i]  конь,
растущую  безугомонь,
в  душе  поднимется  посконь,—

с  пеньки  совьёшь  гарпунный  линь,
почуешь  зверя,  с  маха  кинь,
услышишь  мёртвую  латынь:
[i]in  ipso  Etiam  et  in  ipso  Amen.[/i]

[b]Раздор[/b]

Моей  любви  [i]ружаный[/i]  конь,
в  клешне  у  всадника  огонь,
в  дыхании  пожарищ  вонь,
моей  любви  кровавый  конь.

Звени,  мой  карийон,  трезвонь!!!—
шарманщик  распустил  супонь,
лети  Пегасом,  пустозвонь:
мечи  колотятся  об  бронь.

Вот  так  вот  тут  пролита  кровь,
[i]там[/i]  доли  лучшей  их  сподобь,—
пошли  им,  гожий,  нелюбовь,
пусть  не  убий!,  но  обескровь,

уж  приготовлена  ятовь,
до  степени  твоей  озлобь,
хрипи,  милуя,  кровью  молвь,
руби  с  плеча  живую  новь.

[b]Голод[/b]

Всегда  в  окопную  страду
любая  лошадь  на  счету,
вон  [i]вороная[/i]  на  виду
всех  щиплет  мёрзлую  траву.

Травы  хватило  бы  на  всех,
на  предыдущих  двух,  на  грех
снег  бесконечный  лёг  поверх,
на  прах  двух  до  весны  поверг.

Войсками  прокатился  мор,
над  бранным  полем  лисий  ор
и  выжил  разве  только  вор,
да  выйгравший  юдоль  на  спор.

Всегда  в  окопную  страду
любая  лошадь  на  счету,
я  вороную  под  дуду  
на  бойню  на  убой  веду.

[b]Смерть[/b]

В  геенне  грешнику  гореть,
пускай  его  целует  Смерть—
насытит  сытого,  и  ведь
не  станешь  того  делать  впредь.

Вот  так  стоишь  одна  вот  тут,
святые  гобелен  плетут,
архаты  ясную  пасут
и  ржут,—

и  ты  кричишь:  куда?  я  тут.
Всем  рыжим  жить  с  клеймом  иуд,
пускай  укор  за  честь  почтут
и  с  ныне  правыми  слывут.

Свою  судьбу  не  проворонь,
стоит  в  конюшне  [i]бледный[/i]  конь,  
его,  соперница,  не  тронь,
[i]он  мой.[/i]

[i]OSAlx2о25-о1[/i]
[i]Ушаков  Юрий  Васильевич[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031205
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2025


Стив Ковит. Какой аккорд она взяла

Какой  аккорд  она  взяла
в  моей  душе,  вибрирует  всё  тело,
та  девушка,  что  как  луна  взошла
и  зеркало  воды  воспламенело:

блестело  ожерелье  на  груди,
Хесирой  выточенной  из  слоновой  кости,—
успела  скорым  жестом  отвести  
каскад  волос,  упавших  будто  ости

намокших  злаков,  тёмных  и  густых,
укрывших  всю  её  минутой  прежде,
чем  вечный  сумрак  берегов  настиг
и  поглотил  безбрежно  побережье.

Какой  аккорд  затронула  она
в  моей  душе,  что  резонирует  всё  тело,
та,  что  исчезла  прежде,  чем  луна
взошла  и  зеркало  воды  воспламенело.
                                               отголосок  Чанди-Даса

[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
Steve  Kowit  WHAT  CHORD  DID  SHE  PLUCK
What  chord  did  she  pluck  in  my  soul
that  girl  with  the  golden  necklace
&  ivory  breasts
whose  body  ignited  the  river:
she  who  rose  like  the  moon
from  her  bathing  &
brushed  back  the  ebony  hair
that  fell  to  her  waist
&  walked  off
into  the  twilight  dark—
O  my  soul,
what  chord  did  she  pluck
that  I  am  still  trembling.
                     after  Chandidas

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031202
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2025


«иди и смотри» Смерть

https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031141

[b][color="#80a4a8"]В  геенне  грешнику  гореть,
пускай  его  целует  Смерть—
насытит  сытого,  и  ведь
не  станешь  того  делать  впредь.

Вот  так  стоишь  одна  вот  тут,
святые  гобелен  плетут,
архаты  ясную  пасут
и  ржут,—

и  ты  кричишь:  куда?  я  тут.
Всем  рыжим  жить  с  клеймом  иуд,
пускай  укор  за  честь  почтут
и  с  ныне  правыми  слывут.

Свою  судьбу  не  проворонь,
стоит  в  конюшне  [i]бледный[/i]  конь,  
его,  соперница,  не  тронь,
[i]он  мой.[/color][/b][/i]

[i]OSAlx2о25-о1[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2025


«иди и смотри» Голод

https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031124

[color="#093545"][b]Всегда  в  окопную  страду
любая  лошадь  на  счету,
вон  [i]вороная[/i]  на  виду
всех  щиплет  мёрзлую  траву.

Травы  хватило  бы  на  всех,
на  предыдущих  двух,  на  грех
снег  бесконечный  лёг  поверх,
на  прах  двух  до  весны  поверг.

Войсками  прокатился  мор,
над  бранным  полем  лисий  ор
и  выжил  разве  только  вор,
да  выйгравший  юдоль  на  спор.

Всегда  в  окопную  страду
любая  лошадь  на  счету,
я  вороную  под  дуду  
на  бойню  на  убой  веду.[/b]
[/color]
[i]OSAlx2о25-о1[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031141
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2025


«иди и смотри» Раздор

https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031075

[b][color="#ff3b05"]Моей  любви  [i]ружаный[/i]  конь
в  клешне  у  всадника  огонь,
в  дыхании  пожарищ  вонь,
моей  любви  кровавый  конь.

Звени,  мой  карийон,  трезвонь!!!—
шарманщик  распустил  супонь,
лети  Пегасом,  пустозвонь:
мечи  колотятся  об  бронь.

Вот  так  вот  тут  пролита  кровь,
[i]там  [/i]доли  лучшей  их  сподобь,—
пошли  им,  гожий,  нелюбовь,
пусть  не  убий!,  но  обескровь,

уж  приготовлена  ятовь,
до  степени  твоей  озлобь,
хрипи,  милуя,  кровью  молвь,
руби  с  плеча  живую  новь.[/color][/b]

[i]OSAlx2о25-о1[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031124
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2025


«иди и смотри» Завоеватель

[b][color="#80a0ad"]Вот  так  стоишь  одна  вот  тут,
корнями  прорастая  в  грунт,
минуту,  несколько  минут
вот  так  стоишь  одна  вот  тут,—

и  руки  тянутся,  растут,
упнувшись  в  небо,  угол  гнут,
в  обход  варьируя  маршрут,
стремятся,  тянутся,  текут,—

почувствуешь,  в  твою  ладонь
упнётся  мордой  [i]белый[/i]  конь,
растущую  безугомонь,
в  душе  поднимется  посконь,—

с  пеньки  совьёшь  гарпунный  линь,
почуешь  зверя,  с  маха  кинь,
услышишь  мёртвую  латынь:
[i]in  ipso  Etiam  et  in  ipso  Amen.[/color][/b][/i]

[i]OSAlx2о25-о1[/i]
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031124
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031141
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031149

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031075
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2025


Йому пробач

Йому  пробач  за  ті  моменти,  
Коли  ти  сльози  проливала,  
Коли  йому  кричала:  "Де  ти?".
І  в  тиші  відповідь  чекала...

Коли  його  шукала  всюди,  
В  уяві  дійсність  обіймала.    
Не  думала,  що  скажуть  люди:
Крайнебо,  очі  цілувала...

автор:  Feelings  and  Emotions

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031001
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2025


Элизабет Дженнингс. Однополые

ОДНОПОЛЫЕ
"They  shall  Be  ONE  FLESH."

Каждый  в  своей  постели,
он  допоздна  читает,
щёки  её  зардели—
в  думах  своих  витает,
мысленно  оба  не  тут:
будто  чего-то  ждут.

Изгарь  угасшей  страсти
больше  не  согревает,—
бывшего  целого  части
порозну  остывают,
где  целомудрие  —цель,
непосильна  дуэль.

Сколь  далеки,  столь  близки,—
тихий  ангел  над  ними,
белые  тамариски
сыплют  холодный  иней
временности  на  кровать.
Мой  отец,  моя  мать.

[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
ONE    FLESH

Lying  apart  now,  each  in  a  separate  bed,
He  with  a  book,  keeping  the  light  on  late,
She  like  a  girl  dreaming  of  childhood,
All  men  elsewhere  -  it  is  as  if  they  wait
Some  new  event:  the  book  he  holds  unread,
Her  eyes  fixed  on  the  shadows  overhead.

Tossed  up  like  flotsam  from  a  former  passion,
How  cool  they  lie.  They  hardly  ever  touch,
Or  if  they  do  it  is  like  a  confession
Of  having  little  feeling  -  or  too  much.
Chastity  faces  them,  a  destination
For  which  their  whole  lives  were  a  preparation.

Strangely  apart,  yet  strangely  close  together,
Silence  between  them  like  a  thread  to  hold
And  not  wind  in.  And  time  itself's  a  feather
Touching  them  gently.  Do  they  know  they're  old,
These  two  who  are  my  father  and  my  mother
Whose  fire  from  which  I  came,  has  now  grown  cold?

Elizabeth    Jennings

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030990
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2025


Люблю… их таких

Люблю  пни,  люблю  кору
дерева,  в  пору
закованного  в  латы  единоборца,
неподатливую  топору,
упырю,  бобру,  
гравёру,
люблю  зимнее  адамантовое  солнце,
похожее  на  лица  японцев
периода  Яёй,
с  маленькою  ступнёй
их  женщин,
наборы  фарфоровых
статуэток  за  то,  что  их  можно  разбить,
странно,  что  можно  любить
такие  противоположные  вещи,
их  таких  —по-человечьи
и  стойких,  и  непутёвых.

[i]OSAlx2о25-о1[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2025


Спецпроєкт: Війна і втрата

[b]Розбите  серце  –  це  не  метафора.  Як  тіло  реагує  на  втрату  й  чому  не  існує  ліків  проти  горя[/b]
[i]Олена  Барсукова,  Українська  правда.  Життя  —  14  січня,  06:00[/i]


"Я  з  жахом  згадую  перші  три  місяці  після  загибелі  коханого.  Мабуть,  40  днів  мене  постійно  вивертало,  я  прокидалась  і  блювала  жовчю…

Після  втрати  людина  розбивається,  її  життя  розбивається.  Усе,  що  залишається  –  це  біль",  –  ділилася  Анна,  дружина  загиблого  військового.

Втрата  близьких  не  тільки  завдає  "душевного"  болю  та  моральних  страждань,  а  й  тягне  за  собою  фізіологічні  наслідки.

Після  такого  важкого  потрясіння  людина  може  страждати  на  безсоння,  нічні  жахіття,  синдром  подразненого  кишківника.  Можуть  загострюватися  хронічні  хвороби  чи  виникати  нові.  Горе  також  запускає  дуже  різноманітний  спектр  емоційних  реакцій  –  від  істерики  до  "оніміння".

Яке  буває  горювання  і  як  розпізнати  його  ускладнену  форму?  Що  люди  можуть  відчувати  після  втрати  і  чому  не  можна  заглушити  душевний  біль  знеболювальними?  Як  наше  тіло  може  реагувати  на  втрату  близьких  людей  та  як  допомогти  йому  не  зламатися?

"УП.  Життя"  поставила  ці  запитання  біологині  Ользі  Масловій,  клінічній  психологині  та  психотерапевтці  Катерині  Тімакіній,  неврологині  Олександрі  Щебет  і  тілесно-орієнтованій  психотерапевтці  Марії  Боднар-Шпот.

[b]Як  люди  проживають  втрату
Що  таке  горювання  і  яким  воно  буває
Як  горювання  впливає  на  тіло  й  психіку
Що  таке  "душевний  біль"  і  чому  не  існує  ліків  проти  горя
Як  втрата  близьких  позначається  на  здоров’ї
Як  допомогти  тілу  і  психіці  пережити  втрату:  5  порад[/b]

[b]Як  люди  проживають  втрату[/b]
Проживання  втрати  охоплює  різні  системи  в  нашому  мозку.  Тривалість  та  особливості  цього  процесу  залежать  від  індивідуальних  особливостей  людини,  як  вроджених,  так  і  набутих,  пояснює  біологиня  Ольга  Маслова.

Психологи  описали  кілька  моделей  проживання  втрати,  але  найпоширенішою  з  них  вважають  модель  психологині  Кюблер-Росс  або  "5  стадій  прийняття  смерті":  заперечення,  гнів,  торг,  депресія  і  прийняття.

Окрім  того,  що  ця  модель  містить  деякі  неточності,  важливо  розуміти,  що  Кюблер-Росс  досліджувала  не  горювання  рідних  після  чиєїсь  смерті,  а  стан  онкопацієнтів,  які  приймали  наближення  власної  смерті.

І  хоч  ці  стадії  частково  перегукуються  з  тим,  що  можуть  відчувати  люди  після  втрати,  процес  горювання  нелінійний,  розповідає  психотерапевтка  Катерина  Тімакіна.  Людина  може  дійти  до  умовного  прийняття,  а  потім  знову  прийти  до  торгу,  ставити  під  сумнів  реальність,  повертатися  до  самозвинувачень.

Сучасна  наука  послуговується  дуальною  теорією  проживання  втрати,  яка  передбачає,  що  людина  проживає  ситуацію  хвилями  –  від  інтенсивного  горя  до  моментів  умовного  "спокою".

"Дуже  важливо  розуміти,  що  людина,  яка  втратила,  може  сміятися,  може  мати  бажання  подивитися  меми  чи  якийсь  серіал.  Це  не  робить  людину  "нечутливою"  до  втрати.  Таким  чином  наш  мозок  добирає  ресурсу  для  того,  щоб  далі  опрацьовувати  й  інтегрувати  втрату",  –  каже  Катерина  Тімакіна.

[b]Що  таке  горювання  і  яким  воно  буває[/b]

"Втрата  –  це  момент,  коли  з  нас  "виривають"  шматок  нашої  реальності,  і  від  цього  дуже  болить.  А  горювання  –  це  процес  прийняття  нової  реальності  й  пошуку  способів  співжиття  з  болем",  –  каже  Катерина  Тімакіна.

За  словами  психотерапевтки,  інтеграція  втрати  в  середньому  відбувається  приблизно  за  рік.  Це  не  означає,  що  горювання  припиняється,  а  потреба  в  підтримці  зменшується  –  просто  за  цей  час  людина  зазвичай  починає  формувати  нові  звички  відповідно  до  реалій  (наприклад,  відновлює  роботу,  спілкування,  відпочинок).

"Чому  кажуть  саме  про  рік?  Бо  за  рік  людина  проходить  через  кожен  сезон,  який  раніше  могла  не  проживати  без  того,  кого  втратила.  Проходить  повний  цикл  з  усіма  святами  й  символічними  датами",  –  додає  психотерапевтка.

Якщо  ж  людина  не  може  повернутись  до  реальності  протягом  більш  ніж  року  після  втрати,  досі  відчуває  фізіологічні  прояви  скорботи  та  не  має  здатності  відновити  соціальну  активність,  то,  ймовірно,  це  випадок  ускладненого  горювання.

[b]Ускладнене  горювання[/b]

Ускладнене  горювання  є  тривалішим  за  звичайне  і  може  супроводжуватись,  крім  безпосередньо  болю  від  втрати  та  почуття  суму,  ще  й  нераціональним  та  нав’язливим  бажанням  "переписати"  історію,  отримати  втрачене  назад,  пояснює  Ольга  Маслова.

У  такому  стані  люди  можуть  годинами  перебирати  варіанти  ситуацій  коли  можна  було  запобігти  втраті  (навіть  у  випадках,  коли  вони  об’єктивно  не  могли  вплинути  на  подію),  їх  з’їдає  почуття  провини  та  безсилля.  Люди  можуть  шукати  способи  "возз’єднатися"  з  померлим.  Ці  почуття  є  і  при  звичайному  горюванні,  але  епізодично.

За  словами  біологині,  ускладнене  горювання  частіше  властиве  людям  з  певними  особливостями  роботи  системи  винагороди  у  мозку,  що  підтверджує  дослідження  американських  вчених  2020  року.

Пролонговане  горювання  пов’язане  із  системою  винагороди  у  мозку  через  змінену  роботу  нейронних  структур,  які  регулюють  відчуття  задоволення,  мотивацію  та  емоційні  зв’язки.

Ці  зміни  призводять  до  того,  що  мозок  ніби  "зациклюється"  на  втраті,  утримуючи  людину  у  стані  горя.  Він  продовжує  активувати  ті  самі  нейронні  мережі,  які  відповідали  за  позитивні  емоції,  пов’язані  з  померлим,  і  людина  не  може  знайти  нові  джерела  радості  чи  мотивації.

Також  у  випадках  пролонгованого  горювання  спостерігається  "дисбаланс  окситоцинової  системи",  але  як  це  працює  –  дослідникам  поки  що  невідомо.

Ймовірність  ускладненого  горювання  залежить  від  обставин  смерті  близької  людини,  подій,  які  слідують  за  втратою,  та  обставин,  за  яких  людина  дізналася  про  смерть.

"В  Ізраїлі  є  окремий  протокол,  як  повідомляти  родинам  військових  звістку  про  загибель.  І  у  нас  в  кожному  військкоматі  мають  бути  люди,  які  на  це  уповноважені.  Дуже  важко,  коли  людина  дізнається  про  загибель  близьких  із  соцмереж.

Багато  неприємного  і  травматичного  може  статися  на  моменті  опізнання  тіла,  повідомлення  від  ТЦК  чи  на  похованні.  Наприклад,  дружину  може  ранити,  якщо  прапор  вручили  не  їй,  а  мамі",  –  каже  Катерина  Тімакіна.

Процес  горювання  ускладнюється,  якщо  людина  стала  свідком  загибелі  своїх  близьких  або  дізналася  про  шокуючі  обставини  смерті  (тортури,  самогубство,  загибель  внаслідок  "дружнього  вогню").

Складні  випадки  горювання  також  бувають,  коли  після  загибелі  партнера  людина  зʼясовує,  що  він  їй  зраджував:  адже  тоді  втрачається  не  тільки  майбутнє,  а  й  ніби  частина  минулого.  Такі  події  часто  завдають  травми,  пояснює  Катерина  Тімакіна.

"На  відміну  від  природного  процесу  горювання,  травма  може  призвести  до  посттравматичного  стресового  розладу,  який  потребує  тривалішої  терапії  та  глибокого  втручання",  –  додає  психотерапевтка  Марія  Боднар-Шпот.

Також  на  процес  горювання  може  впливати  тип  прив’язаності,  який  людина  мала  в  стосунках.  І  тут  гірше  людям,  які  мають  так  звані  "небезпечні"  типи  прив’язаності  –  тривожний  і  уникаючий.

Науковці  вважають,  що  тривожний  тип  прив'язаності  пов’язаний  із  сильною  залежністю  від  померлого,  а  уникаючий  навпаки  лежить  в  основі  "відкладеного  горювання",  коли  людина  придушує  думки  та  емоції.

[b]"Відсутнє"  або  "відкладене"  горювання[/b]

У  науковій  літературі  існує  термін  "відсутнє  горе"  –  явище,  коли  людина  не  виражає  горе  (і  не  через  психологічну  стійкість,  а  через  заперечення  чи  придушення  своїх  почуттів).

Деякі  люди  після  втрати  наче  "відмовляються"  від  горювання:  завантажують  себе  роботою,  щоб  не  було  часу  залишитися  наодинці  з  думками,  або  намагаються  заглушити  біль  алкоголем  чи  наркотиками.  Але  цей  підхід  деструктивний.

"Я  згодна,  що  варто  шукати  собі  заняття  і  причину  жити  далі,  але  попри  роботу  важливо  виділяти  собі  час  для  горювання.  Якщо  зараз  хочеться  плакати,  то  лягти,  увімкнути  сумну  музику  і  дати  собі,  умовно,  40  хвилин  поплакати.

Точно  слід  звернутися  по  допомогу,  якщо  ви  плачете  "24  на  7"  понад  рік.  І  так  само  –  якщо  ви  повністю  блокуєте  ці  почуття",  –  каже  Катерина  Тімакіна.

[b]Як  горювання  впливає  на  тіло  й  психіку[/b]

[b]Як  пережити  втрату

Емоційні  реакції[/b]
У  перші  дні  чи  навіть  тижні  від  моменту,  коли  людина  дізналася  про  загибель  близького,  характерними  реакціями  є  шок,  плач,  сміх,  сльози,  паніка,  істерика,  ступор.

"Важко,  коли  людина  не  реагує  на  зовнішні  подразники  і  перебуває  в  дуже  великій  напрузі  або  онімінні.  Краще,  коли  біль  виривається  назовні  через  плач,  істерику,  крик,  злість.  Це  означає,  що  психіка  має  ресурси  для  вираження  болю",  –  каже  Катерина  Тімакіна.

Якщо  ресурсів  зовсім  мало  –  людина  може  тривалий  час  бути  в  ступорі.  Процес  горювання  може  бути  відкладений,  зокрема,  якщо  людина  перебуває  в  умовах  активних  бойових  дій  або  в  полоні,  коли  основна  ціль  –  вижити.

У  процесі  проживання  горя  людина  може  відчувати  обурення,  злість,  образу  на  померлого,  а  також  –  навіть  полегшення  (наприклад,  якщо  людина  довго  хворіла  й  мучилася).

Одним  із  захисних  механізмів  після  втрати  може  бути  "емоційне  оніміння".  Оточення  людини  або  вона  сама  може  сприймати  це  як  байдужість;  думати,  що  вона  "не  любить"  або  "недостатньо  страждає".  Звісно,  це  помилкове  уявлення.

А  самозвинувачення  і  думки  на  кшталт  "що  зі  мною  не  так"  в  таких  випадках  навпаки  можуть  підсилити  тривогу  і,  відповідно,  захисну  реакцію.

Нестерпний  біль  втрати  також  може  спричинити  дисоціативні  прояви,  навіть  дереалізацію  і  деперсоналізацію,  коли  людина  не  відчуває  свого  тіла,  спостерігає  за  собою  ніби  збоку,  як  у  фільмі  або  "через  мутне  скло".

За  словами  Катерини  Тімакіної,  такі  реакції  досить  рідкісні  й  здебільшого  трапляються  у  ситуаціях,  коли  людина  відчуває  гостру  загрозу  для  свого  життя.

Деперсоналізація  і  дереалізація  також  можуть  бути  симптомом  інших  психічних  розладів  або  наслідком  вживання  деяких  психоактивних  речовин.

На  тлі  втрати  у  людини  може  розвинутися  депресія,  але  попри  деякі  спільні  риси,  скорботу  і  депресію  плутати  не  варто.

Горювання  –  завжди  наслідок  певних  подій  (загибелі  близьких  зокрема),  а  депресія  виникає  через  сукупність  внутрішніх  та  зовнішніх  факторів.

"Відчуття  болю  втрати  –  неймовірно  важка,  але  все  ж  адекватна  та  нормальна  реакція  мозку,  а  от  депресія  –  складний  патологічний  процес,  у  розвитку  якого  бере  участь  низка  нейро-ендокринно-імунних  механізмів",  –  пояснює  біологиня  Ольга  Маслова.

[b]Тілесні  реакції[/b]

"Будь-яка  стресова  реакція  провокує  виділення  гормонів  стресу,  що  потягне  за  собою  і  симптоми  з  боку  серцево-судової  системи,  і  сильне  потовиділення,  і  спазми  м'язів,  і  втрату  сну  чи  апетиту",  –  пояснює  неврологиня  Олександра  Щебет.

З  досвіду  лікарки,  після  таких  інтенсивних  переживань,  як  втрата  когось  із  близьких,  пацієнти  найчастіше  скаржаться  на  посилення  хронічного  болю,  головний  біль  та  біль  у  тілі.

Також  у  період  горювання  людина  може  мати  проблеми  з  травленням  –  синдром  подразненого  кишківника,  нудоту  тощо.

"Реакція  тіла  залежить  від  ресурсів  організму.  Хтось  втрачає  вагу,  хтось  набирає;  хтось  не  спить  або  навпаки  спить  весь  час.  Тіло  реагує  на  втрату,  як  на  загрозу.  Виникає  багато  м'язових  "зажимів",  бо  ми  наче  зіщулюємося,  щоб  захистити  себе",  –  каже  Катерина  Тімакіна.

Ці  фізіологічні  реакції  –  цілком  нормальні  у  період  гострого  горя.  Та  якщо  вони  тривають  понад  три  місяці,  обов’язково  потрібно  звертатися  до  лікарів.

Також  у  період  горювання  в  людини  може  бути  відсутнє,  знижене  або  навпаки  підвищене  лібідо.  Цей  стан  є  нелінійним  –  людина  може  хотіти  інтимної  близькості,  але  потім  відчути  біль,  огиду,  провину,  каже  Катерина  Тімакіна.

[b]Що  таке  "душевний  біль"  і  чому  не  існує  ліків  проти  горя[/b]

Зазвичай  "душевним  болем"  називають  біль  і  стиснення,  що  відчувається  у  грудях  чи  верхній  частині  живота,  хоча  сам  вираз  не  є  медичним  терміном  і  вживається  як  метафора  до  сильних  емоційних  переживань.

"Історично  у  людей  було  уявлення,  що  душа  розміщується  десь  у  грудях.  Тому  кажуть  про  "душевний  біль",  –  каже  Олександра  Щебет.

Фізичний  і  так  званий  "душевний"  або  емоційний  біль  активують  ті  самі  ділянки  мозку,  але  другий  не  можна  полегшити  знеболювальними  препаратами,  тому  що  він  виникає  не  внаслідок  органічних  порушень  в  організмі,  а  через  емоційні  переживання.

Наприклад,  людина  може  знову  і  знову  прокручувати  в  голові  спогади  про  загиблого,  щоразу  проживаючи  біль.

"Реакція  горювання  відрізняється  за  своїми  емоційними  патернами  від  інших,  зокрема  депресивних,  тривожних  патернів.  Було  дослідження,  в  рамках  якого  вчені  намагалися  зʼясувати,  які  саме  зони  мозку  активуються,  коли  людина  проживає  горе.  Виявилося,  що  в  цьому  процесі,  зокрема,  беруть  участь  ділянки  мозку,  які  відповідають  за  пам'ять.

Тобто,  коли  людина  горює,  вона  більше  поринає  у  спогади,  як  було  добре  разом  з  померлим,  і  відчуває  страждання  від  того,  що  цей  досвід  вже  не  повториться.  І  знеболювальні  цьому  не  зарадять.  Але  полегшити  фізичні  наслідки  горя  та  загальний  стан  можуть  заспокійливі  чи  інші  препарати,  які  пропише  психіатр",  –  додає  неврологиня.

[b]Як  втрата  близьких  позначається  на  здоров’ї[/b]

З  плином  часу  сильний  стрес  може  соматизуватися  –  тобто  проявитися  у  вигляді  захворювань.

Мабуть,  найбільш  переконливим  доказом  існування  звʼязку  між  втратою  і  фізичними  недугами  є  "феномен  розбитого  серця"  –  підвищений  ризик  смертності  у  людей,  які  пережили  втрату.

"Насправді  втрата  повʼязана  з  серцевими  ризиками,  тому  фраза  "розбите  серце"  –  це  не  тільки  метафора",  –  каже  Катерина  Тімакіна.

Вираз  "розбите  серце"  асоціюється  з  конкретним  медичним  станом  під  назвою  кардіоміопатія  такоцубо  або  "синдром  розбитого  серця",  який  вперше  описали  японські  вчені  в  1990  році.

Це  гостра  стрес-індукована  кардіоміопатія,  а  саме  –  роздування  верхівки  лівого  шлуночка  серця,  що  дає  про  себе  знати  болем  у  грудях  і  задишкою.  І  хоч  втрата  –  не  єдина  можлива  причина  цієї  хвороби,  її  почали  називати  "синдром  розбитого  серця".

Також  у  людей,  які  пережили  втрату,  є  вищий  ризик  хронічної  ішемічної  хвороби  серця,  інфаркту  й  інсульту.

Дуже  поширеними  є  стрес-індуковані  хвороби  шкіри  та  волосся,  (наприклад,  дерматиломанія,  коли  людина  роздирає  свою  шкіру;  алопеція  тощо).

Деякі  дослідження  також  показують,  що  горе  підвищує  ризик  захворювань,  пов’язаних  із  запаленням,  зокрема  розвиток  пухлин.  Зрештою,  тривалий  стрес  та  його  вторинні  прояви  ослаблюють  імунну  систему,  що  збільшує  ризик  інфекційних  і  хронічних  захворювань.

[b]Як  допомогти  тілу  і  психіці  пережити  втрату:  5  порад[/b]

[b]Не  забувати  про  базові  потреби[/b]
Немає  чарівного  методу,  який  буде  універсально  підходити  всім.  Якщо  вдається  почати  з  базових  речей,  як-от  регулярний  сон,  їжа,  увага  до  себе,  –  це  вже  добре.

"Дуже  важливо  не  забувати  про  фізичний  стан  і  намагатися  підтримувати  режим  сну  та  нормальний  раціон.  "Випадання  з  норми"  на  декілька  днів  може  бути  допустиме,  але  дуже  важливо  не  запустити  все  надовго  та  не  ускладнити  і  без  того  важкий  період  ще  й  проблемами  з  фізичним  здоров'ям.

Адже  існує  ризик  отримати  замкнене  коло,  в  якому  складний  психічний  стан  буде  погіршуватись  через  фізичні  проблеми  і  навпаки",  –  каже  Ольга  Маслова.

[b]Бути  в  оточенні,  яке  підтримає[/b]
Час  не  лікує,  а  от  оточення  може  допомогти  бодай  трохи  полегшити  життя  людини,  яка  втратила  близького.

"Важливо,  щоб  у  момент  повідомлення  про  загибель  і  в  перші  години  або  дні  після  цього  людина  була  в  помічному  середовищі,  яке  зможе  підтримати  у  момент  стресової  реакції,  взяти  на  себе  якісь  побутові  обов’язки,  коли  людина  максимально  розгублена.  Банально  приготувати  їжу,  домовитися  про  поховання,  обговорити  якісь  деталі  з  родичами",  –  каже  Катерина  Тімакіна.

Оточення  людини,  яка  втратила,  має  етично  й  чутливо  підтримувати  її,  бути  поруч,  не  ізолювати  від  спільноти,  не  вимагати  "рухатись  далі"  або  горювати  "якось  інакше".

"У  втраті  люди  і  так  схильні  до  ізоляції,  плюс  у  суспільстві  не  зовсім  розуміють,  як  говорити  про  втрату,  а  від  родин  загиблих  дехто  намагається  триматися  подалі,  як  від  "заразних".

Але  щоб  переживати  важкі  події,  нам  потрібна  підтримка  інших  людей.  Не  треба  вимагати  від  себе  чи  від  інших  людей  у  втраті  справлятись  самотужки  чи  горювати  "правильно",  –  додає  Марія  Боднар-Шпот.

[b]Дати  собі  час[/b]
Катерина  Тімакіна  радить  дати  собі  час  на  прийняття  та  перебудову  життя  в  нових  обставинах,  не  вимагати  від  себе  швидкого  "одужання".

Визнавати  та  проживати  свої  почуття,  не  намагаючись  їх  стримати  та  бути  "правильною",  сильною  чи  "зручною".

[b]Шукати  нові  опори  в  житті[/b]
У  книзі  "Життя  після  втрати:  уроки  горювання"  є  уривок:  "Лише  в  результаті  повного  визнання  втрати  вдається  зберегти  зв'язок  з  втраченим  об'єктом  любові  та  повернутися  до  життя".

Але  визнати  втрату  –  зовсім  не  легко,  зауважує  Катерина  Тімакіна.

"Заперечення  втрати  виникає,  коли  обставини  для  опрацювання  цього  досвіду  несприятливі.  Коли  немає  сил,  підтримки  або  бачення,  як  жити  з  втратою.

Якщо  людина  мала  багато  інших  опор,  окрім  стосунків  із  кимось  близьким,  вона  з  часом  перебудується.  Якщо  ж  людина  втратила  всі  опори,  цей  процес  складніший",  –  каже  психотерапевтка.

Отже,  важливо  шукати  нові  опори  в  житті:  заняття  і  середовища,  у  яких  ви  можете  бути  собою,  та  людей,  які  зможуть  підтримати.

"У  всіх  нас  є  різні  ідентичності:  сімейна,  робоча,  спортивна  тощо.  Втративши  батька,  я  більше  не  буду  донькою,  але  я  можу  бути  мамою,  професіоналкою,  волонтеркою.

Важливо,  щоб  людина  сама  почала  шукати  ці  ідентичності.  Бо  фрази  на  кшталт  "треба  жити  для  дітей"  від  інших  людей  –  дуже  дратують",  –  додає  експертка.

[b]Звернутися  до  фахівців  із  психічного  здоров’я  за  потреби[/b]
Зазвичай  люди  звертаються  до  психотерапевтів  приблизно  за  3-4  місяці  після  втрати,  коли  поступово  зʼявляються  сили  на  опрацювання  свого  досвіду.

Якщо  ж  ви  помічаєте  у  себе  симптоми  тривожного  розладу,  сутінкових  станів  (галюцинацій,  марення),  депресії  чи  інших  загрозливих  станів,  варто  звертатися  по  допомогу  якнайшвидше,  каже  Катерина  Тімакіна.

Хоч  не  існує  ліків  проти  горя,  психіатри  можуть  прописати  препарати,  які  полегшать  засинання,  допоможуть  спати  без  нічних  жахіть  або  допомагатимуть  легше  проживати  панічні  атаки.

У  проживанні  втрати  також  можуть  допомогти  різні  напрями  психотерапії  (когнітивно-поведінкова,  гештальт-терапія,  особистісно-орієнтована,  тілесно-орієнтована  тощо).

Наприклад,  якщо  людина  у  втраті  не  має  ресурсу  для  аналізу  свого  досвіду  і  не  хоче  багато  говорити  про  втрату,  їй  може  підійти  тілесно-орієнтована  терапія,  каже  Марія  Боднар-Шпот.

Через  почергову  активацію  органів  чуттів  вона  дозволяє  відновити  контакт  з  тілом  і  виразити  свої  почуття.

За  словами  психотерапевтки,  практики  в  цьому  напрямку  психотерапії  допомагають  покращити  фізичне  самопочуття,  вийти  з  фази  "заціпеніння"  та  знаходити  нові  способи  проживання  болю.

"Людський  досвід  дуже  індивідуальний,  немає  правильного  способу  і  часу  йти  на  терапію.  Хтось  тільки  за  рік-два  після  втрати  відчуває  в  собі  сили  кудись  "виповзати",  а  хтось  починає  з  тілесного  рівня  й  одразу  йде  на  танці,  у  спортзал,  на  боді-майнд  терапію.  Але  я  все-таки  рекомендую  спробувати  цей  варіант.

Тілесноорієнтована  терапія,  як  і  будь-яка  інша  психотерапія,  не  знімає  душевний  біль,  тобто  скорбота  й  спогади  нікуди  не  діваються.  [b]Але  вона  трохи  повертає  людину  з  режиму  автоматичного  виживання  до  життя,  в  якому  можна  відчути  безпеку[/b]",  –  каже  Марія  Боднар-Шпот.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030726
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2025


Ненужная

Колокольчик  на  небе  звякнет,
из-за  облака  -  рог  коровий.
Баба  вредная,  баба-язва
проклинает  родных  по  крови.

Ей  бы  к  Богу  уйти  по  кочкам
сквозь  столбы  дымов  над  домами.
А  у  дочки  -  своих  две  дочки  -
не  до  мамы  ей,  не  до  мамы.

Тихий  ветер  ласкает  кроны,
спрятав  ножик  за  голенищем.
Тридцать  лет  уже  нет  коровы,
а  она  её  ходит  ищет.

Память  бабе  не  залатаешь  -
как  сыночку-то  потакала...
Осыпается  золотая
осень  гривнами,  пятаками.

Дни  плетут  дождевые  сети.
Стынет  время  уснувших  почек.
Помнит  Таню,  Серёжу  -  дети  ж.
Подзывает  меня,  лопочет:  -

Зажилась  я  на  свете  -  годи.
От  недуга  не  хорошеют.
Чуеш,  Лыска  моя  там  ходит,
колокольчик  звенит  на  шее.

Вон  идёт  с  облаками  вровень.
Глянь-ка  -  близко,  совсем  уж  близко.
Баба  видит  свою  корову
и  зовёт  её:  Лыска,    Лыска...

автор:  светлана  тимашева

ps/  [i]давно  не  получала  такого  удовольствия[/i].    хм.  и  кака  и  обычно  на  упп  оказалась  ненужной

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030668
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2025


Цветовой круг

Может  быть  когда-нибудь  в  этом  тёмном  доме
кто-нибудь  зачем-нибудь  просто  включит  свет,
без  нужды,  нечаянно,  и  в  дверном  проёме
на  пороге  высветит  чёткий  силуэт.

За  порогом  памятно:  Нестерпимо  солнечно,
снежное  сверкание,  зябко  и  свежо.
И  на  что  не  глянешь  ты  —всё  остроугольно,
клиньями  угольника  вспоротый  кружоk.

Хватит  глаз  на  сколько  —нетерпимо  белое,
будто  бы  и  не  было  сумрачных  миров,
требующий  вопиет:»  видимому  Верую!..»  
И  каким  ты  видишь  —мир  именно  таков.

[i]OSAlx2о25-о1  [/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030467
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2025


Мне жить за двух

Мне  жить  за  двух,  за  младшую  сестру,
жизнь  с  точки  зрения  процесса
--простая  совокупность  действа
по  обращению  сырья  в  труху.

Но  если  хочешь  говорить  со  мной,
то  человечья  речь  не  птичья,
мне  не  доступно  двуязычье,  
хоть  ты  в  миру  нарёк  меня  змеёй.

И  чтоб  того,  что  не  случилось,
не  повторять,  увы,  увы,
мы  для  тебя  полумертвы,
двумя  своими  Я  возвысься

нерукотворным  в  славе,  на  слуху,
известно,  был  и  будь  поэтом,
престолом,  тумбой,  табуретом,
стой  на  своём  пред  сутью  на  духу.

Кавычки  ёлочки  я  опущу
для  обобщения  и  места,
чтоб  уместилось  боле  текста
в  объёме,  пальцы  на  авось  скрещу.

[i]OSAlx2о25-о1  
Сальвадор  Дали.  Женщина  с  головой  из  роз.  1935[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030322
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2025


Конечно

Лишь  пряча  голову  в  песок
и  выставляя  дупу,
в  яйце  не  сбережешь  желток,  
надеясь  на  скорлу́пу.

А  без  желтка  к  чему  белок,  
что  не  содержит  душу:
коне[i]ч[/i]но,  прокормить  бы  смог  
твою  мясную  тушу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030258
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2025


М ы умирали много раз

[i]М[/i]  иг  умирает  много  раз  
и  никогда  не  воскресает
тик-так  втекает  в  вечность  час
и  тут  же  снова  вытекает

[i]О[/i]  кеанический  прибой
всегда  казался  мне  бесцельным
поросший  сорною  травой
ручей    кирпичный  тмин  Сиены

[i]К[/i]  азачий  хор    церковный  хор
хор  лягушачий    ойкумена
кровь  на  пуантах  Терпсихор
барьерный  механизм  гимена

[i]И[/i]  диограммы  чёрных  птиц
вещающих  «беду  над  полем»
обряд  заклания  юниц*
призыв  к  женитьбе  на  Иоле

[i]О[/i]  хапка  грушевых  волос
слоновой  кости  частый  гребень
язычие  бумажных  ос
ежевечерний  их  молебен

[i]М[/i]  ы  умирали  много  раз  
и  никогда  не  воскресали
хотя  б  единожды  зараз
а  там  и  [i]поминай  как  звали[/i]

[i]OSAlx2о25-о1
Пювис  де  Шаванн.  «Туалет»,1883г.  Музей  Орсе,  Париж  [/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030192
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2025


Если трудно смотреть в глаза

Если  трудно  смотреть  в  глаза,  посмотри  на  грудь,
может  быть  поймёшь,  чем  дышу,  дышала.
Траекторией  бегло  взглядом  пройди  мой  путь,
может  быть  поймёшь,  как  душа  блуждала.

Там  падения,  взлёты,  шишек  гроздья  не  суть,
тупики  лабиринтов  —весть  начала,
и  до  полного  счастия  не  хватило  чуть:
посмотреть  в  глаза,  грудь  моя  мешала.

Если  трудно  смотреть  в  глаза,  посмотри  округ,
тут,  куда  нога  моя  не  ступала,
и  земля  есть,  есть  воздух,  и  есть  друг,  и  есть  внук,
счастье  —когда  всего  этого  мало.

[i]OSAlx2о25-о1[i][/i][/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030056
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2025


Натюрморт утра

[i]Мело  весь  месяц  в  феврале,
И  то  и  дело[/i]
Драже  черствело  на  столе,
В  графине  рдело.


Драже  цветные  на  столе,
Сухой  горошек.
Внутри  —  изюм,  орех,  суфле
И  что-то  твёрже.

Вино  бордо.  Гроздь  виногра-
Да  —  змеем  синим,
Сползает  с  кожного  нутра
Иглистый  иней.

Обертки  от  конфет  шоко́,
И  чашка  с  ложкой...
А  утро  пахнет  [i]rococo[/i],
Не  понарошку.

автор:  азинелло


фр.  rococo;  ироничное  переложение  слова  рокайль  (rocaille)  —  
«щебень,  галька,  каменные  обломки»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029824
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2025


Себе не врут

под  ёлочку

Себе  не  врут,  но  иногда  мне  хочется
соврать  себе  так,  чтобы  я  могла
вранью  поверить,  —бед  своих  пророчица,
себя  спасенья  ради  налгала.

Навру  с  три  короба  и  удивляюсь  я,
как  у  меня  всё  славно  на  душе,
не  надо  ни  желать  себе...  ни  каяться
в  винительном  батожном  падеже.

Когда  соврать  о  неизбежном  будущем—
о  невозвратном  прошлом  позабыть,
себя  поздравив  с  настоящим  буднишним,
поставить  кляксу  в  "быть"  или  "не  быть".

Смотреть  подолгу  в  алебарду  зеркала,
кто  лжёт,  в  деталях  никогда  не  лгут,
достаточно  бы  было  взгляда  беглого—
пусть  ледяной  крупою  иссекут.

И  встанут  пикинёры  в  позу  остовом
супротив  ткани  оптоволокна,
и  женщина,  похожая  на  лобстера,
от  боли  будет  заговорена.

Себе  не  врут,  но  иногда  мне  хочется
соврать  себе  так,  чтобы  я  могла
вранью  поверить,  бед  своих  пророчица,
души  спасенья  ради  налгала.

[i]OSAlx2о25-о1
Эгон  Шиле[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2025


Небесная

Небесная,  вновь  ходишь  по  земле,
Участие  к  земному  проявляешь,
Тому,  кто  издревле  живёт  во  мгле,
Свои  глаза  овечии  являешь,
Они  теперь  чернее  темноты,
Но,  нежностью  твоей  хранимы,
Живые  существа  —небесной  чистоты
И  святостью  твоею  одержимы.

автор:  ника  сыченко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.01.2025


из ничего

***[b]из  ничего[/b]—  и  сна,  и  тени,
и  угасающих  шагов,
проторенных  конечно  теми,
кто  без  веления  готов
и  приходить,  и  оставаться
у  изголовья  до  утра,
и  наваждения  акаций
в  проёме  дачного  вчера,
и  анатомии  соблазна,
и  геометрии  вины
[b]она  рождается,[/b]  как  плазма,
живой  материей  струны
без  суеверия  проклятья,
но  с  верою  —переживи  (!)
и  поцелуи,  и  распятье,
и  хоры  Спаса  на  крови
[b]и  слышится[/b]  дослёзным  гимном
из  же́рла  каменных  цветов
над  усыпальницей  могилы
глиальных  первородных  слов...

автор:  а.цветков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029780
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.01.2025


Sir Thomas Wyatt. After great storms

[i]ВР[/i]

День  после  стихнувшей  грозы
мне  показался  лучезарней,
чем  до.  Край  чёрной  полосы.
Мой  взлёт.  И  счастие  бескрайне.

Моё  желание,  и  плач,
и  руки  поднятые  в  небо.
[i]О,  стражюще  печални,  алчь...[/i]
И  счастие  бескрайне,  дево.

Чего  отчаялись,  друзья?
Ему  открыла  душу  втайне.
О  явленная  мысль  моя.
И  счастие  моё  бескрайне.

Надеяться  и  верить.  Кто
земного  сердца  безотказней?
Уверовшему  жить  легко.
Живу.  И  счастие  бескрайне.

И,  разделяя  вашу  боль,
в  исповедальне  льются  требы:
[i]надеяться  и  им  позволь
о  счастии  бескрайнем,  Дево.

OSAlx2о24-12
Квентин  Метсис  1466  -  1530[/i]
*
After  great  storms  the  calm  returns
And  pleasanter  it  is  thereby.
Fortune  likewise  that  often  turns
Hath  made  me  now  the  most  happy.

Th’heaven  that  pitied  my  distress,
My  just  desire,  and  my  cry
Hath  made  my  languor  to  cease
And  me  also  the  most  happy.

Whereto  despaired  ye,  my  friends?
My  trust  alway  in  him  did  lie
That  knoweth  what  my  thought  intends,
Whereby  I  live  the  most  happy.

Lo,  what  can  take  hope  from  that  heart
That  is  assured  steadfastly?
Hope  therefore  ye  that  live  in  smart,
Whereby  I  am  the  most  happy.

And  I  that  have  felt  of  your  pain
Shall  pray  to  God  continually
To  make  your  hope  your  health  retain
And  me  also  the  most  happy.

Sir  Thomas  Wyatt

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029609
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2024


Сырой асфальт…

[i]Сырой  асфальт,  сырой  короткий  вдох
и  сырость  с  лёгких  просится  наружу.
В  её  сырой  душе  переполох,  —
замёрзшей  ей  комфортней  было  б  в  стужу
или  весною  ранней,  когда  лёд
в  душе  прозрачен,  пуст  и  тонок,
виднеется  полы  пальто  из-под
полоска  тёмно-серого  капрона.

Сырой  асфальт,  налипшая  листва
гарь  тротуара  делает  нарядным.
Следы  её  впелетались  в  кружева
заученным  движением  возвратным.
В  её  сырой  душе  переполох  
и  сырость  с  лёгких  просится  наружу.
Сырой  асфальт,  сырой  короткий  вдох
выглядывает  беспокойно  сушу.[/i]

OSAlx2о24-12
Егон  Шиле

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029468
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2024


Декабрьские иды

25.12.2024

В  твоих  часах  не  только  ход,  но  тишь.
Притом  их  путь  лишен  подобья  круга.
Так  в  ходиках:  не  только  кот,  но  мышь;
они  живут,  должно  быть,  друг  для  друга.
Дрожат,  скребутся,  путаются  в  днях.
Но  их  возня,  грызня  и  неизбывность
почти  что  незаметна  в  деревнях,
где  вообще  в  домах  роится  живность.
Там  каждый  час  стирается  в  уме,
и  лет  былых  бесплотные  фигуры
теряются  --  особенно  к  зиме,
когда  в  сенях  толпятся  козы,  овцы,  куры.

не  моё.  
недели  две  уже  торчит  в  голове.  хочется  перевести  на  мову,  пару  раз  тыкнулась  и  никак,  все  не  то  и  не  так.*)

утро.  опять  бомбят.  харьков,  пишут  уже  прилетов  семь.  мартовские  иды  у  римлян  это  первый  день  нового  года.
пересмотрела  вчера  на  ночь  "Мартовские  иды"  (в  украине  все  еще  есть  электричество  и  интернет).  проснулась  в  теле  20-летней  героини  этого  фильма,  кажется  она  это  я.  а  еще  мне  кажется  -  я  украина.

...она  висела  в  небе  -
вольфрамовая  нить  -
оранжевые  перья
не  смея  погасить,
она  почти  сгорела  -
обуглилось  в  клубок
трепещущее  тело  -
висящий  паучок  -
сухая  горстка  пепла
пушистым  завитком...
была  великолепна,
но  что  нам  оттого

моё.  20  год.  
за  окном  шум  двигателей,  съезжаются  на  базар  продавцы.  живу  рядом  с  базаром.

*)  Спромоглася  нарешті:
Є  у  твоїх  годинах  тиша,  не  лиш  хід.
До  того  ж  їхній  шлях  йде  не  по  колу.  
Не  тільки  миша  у  годиннику,  а  й  кіт;
вони  живуть,  либонь,  удвох  посполу.
Тремтять,  шкребуть,  укупі,  плутаються  в  днях.
Ця  метушня,  гризня,  неперебутність
геть  непомітні  —  в  селах  так  щодня,
тут  взагалі  в  хатах  роїться  живність.
День,  нічь,  година  кожна  губляться  в  умі,
років  минулих  неживі  фігури
імлою  криються  —  найпаче  до  зими,
коли  юрмляться  в  сінях  кози,  вівці,  кури.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029443
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2024


Ба

Український  письменник  Андрій  Курков  написав  про  сумний  прогноз  від  видання  New  York  Times  щодо  чоловіків-читачів  книжок.

Своїми  думками  Курков  поділився  на  Facebook-сторінці.

Згадує,  що  вже  зараз,  відповідно  до  наведеної  у  матеріалі  статистики,  80%  всіх  книжок  в  США  купують  саме  жінки:

"New  York  Times  прогнозує  вимирання  "чоловіка-читача  книжок".  Вже  80%  всіх  книжок  в  США  купують  жінки  і  читають  жінки".

З  огляду  на  це  робить  наступне  припущення:

"Деградація  через  нечитання  книжок  нового  покоління  чоловіків  очевидна:  а  це  означає  що  в  найближчому  майбутньому  розумним  жінкам  буде  важко  знайти  розумних  чоловіків.  Ось  така  сумна  думка  в  цьому  цікавому  есе".

Любов  Боровик

ps.  постфактум.  чоловіки  більш  воліють  до  Шагразад  ще  з  давніх  часів

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029407
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.12.2024


Бродский. В твоих часах…

Є  у  твоїх  годинах  тиша,  не  лиш  хід.
До  того  ж  їхній  шлях  йде  не  по  колу.  
Не  тільки  миша  у  годиннику,  а  й  кіт;
вони  живуть,  либонь,  удвох  посполу.
Тремтять,  шкребуть,  укупі,  плутаються  в  днях.
Ця  метушня,  гризня,  неперебутність
геть  непомітні  —  в  селах  так  щодня,
тут  взагалі  в  хатах  роїться  живність.
День,  ніч,  година  кожна  губляться  в  умі,
років  минулих  неживі  фігури
імлою  криються  —  найпаче  до  зими,
коли  юрмляться  в  сінях  кози,  вівці,  кури.

[i]OSAlx2о24-12[/i]

*
В  твоих  часах  не  только  ход,  но  тишь.
Притом  их  путь  лишен  подобья  круга.
Так  в  ходиках:  не  только  кот,  но  мышь;
они  живут,  должно  быть,  друг  для  друга.
Дрожат,  скребутся,  путаются  в  днях.
Но  их  возня,  грызня  и  неизбывность
почти  что  незаметна  в  деревнях,
где  вообще  в  домах  роится  живность.
Там  каждый  час  стирается  в  уме,
и  лет  былых  бесплотные  фигуры
теряются  —  особенно  к  зиме,
когда  в  сенях  толпятся  козы,  овцы,  куры.

[i]Иосиф  Бродский.  1963[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029348
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.12.2024


Опосля

Не  сойти  мне  с  места—
и  для  калаша
я  теперь  невеста.
Медного  гроша

за  душой  нет,  платье
не  за  что  купить.
Без  забот,  и  нате,
что  мне  в  нём  носить,

ни  шевро,  ни  рожи,
а  туда  ж…  любовь!
Ну  и  делать  что  же?—
вышла  неудобь,

помирать  без  платья,—
так  себе  мысля,
отошлём-ка  сватий:
[i]йдіть-ка,  опосля.[/i]

[i]OSAlx2о24-12
Егон  Шиле[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029339
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2024


про Буратино и Мальвину или

[b]«Вечера  на  хуторѣ  близъ  Диканьки»[/b]

с  посвящением  Шону  Маклеху  Патрику,  большому  любителю  и  знатоку  sonnets  William  Shakespeare

[i]«Сині  сутінки  –  то  вечір,  
             а  темно-сині  –  це  ніч…»
                                                                     (Джеймс  Джойс)

"Тетяни,  не  хвилюйтеся!  Верховна  Рада  поки  не  перейменовує  вас  на  Горпин"[/i]



"Последний  день  перед  Рождеством  прошел.  Зимняя,  ясная  ночь  наступила.  Глянули  звезды."

Был  досидентом  кукловод,
Он  нанял  Буратино  в  дот:
Эссе  и  небылицы
Читать  на  сон  девице.
Девица  слушает  и  ест,
Пока  он  ей  не  надоест,
Затем  помоет  ноги
И  сядет  на  пороге:
Считать  по  сто́ронам  ворон—
Обсесть  успели  ветви  крон,
Хоть  каркают  чуть  глуше,
Но  всё  же  в  целом  лучше.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Слыл  Буратино—  полиглот,
Любил  Lucaffe  и  комфорт,
Серебряные  ложки,
Оглаженные  ножки,
Читать  на  сон  девице,
Когда  в  ночи  не  спится
И  бледно-серебристый  рог,
Напоминающий  чулок,
Таинственно  прозрачен,
Гладь  вышивкой  не  пряча.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Девице  нравилось  гулять,
В  зеркалье  воздухом  дышать,
Библиотечной  свилью—
И  жизнь  вела  бобылью,
Не  прячась  в  панцирь  в  стужу,
Лишь  куталась  потуже,
Ходила  взад-вперёд
От  пе́чи  до  ворот—
Кругами  Дантовского  ада,
В  сень  Верхнерейнского  горсада.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Над  дотом  плавали  ракеты,
И  кукла,  наскоро  одетый,
Хватал  первопопавший  том,
Что  мог  служить  ему  щитом,
Трофейный  старый  пистолет,
Прицеливался  долго  вслед.
Длил  паузу,  и,  отдышавшись,
Стоял,  на  граб  залюбовавшись,
Чтоб  тушью  в  дембельский  альбом
Нарисовать  его  потом.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Девице  нравилось  смотреть,
как  отливала  рыжью  медь
в  палитре  золотого  Климта,
за  что  была  не  раз  им  бита,—
маэстро  нравились  Эгон,
абсент,  Париж  и  эстрагон,
неугомонные  синицы.
Девица  пряла,  брала  спицы
и  пяльцы,  пробуя  вязать,
и  шить,  и  ткать,  и  вышивать.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Часы  напольные  стояли,
Девица,  кукла—  доживали,
Замедленно  тянулось  время:
Молитвы,  дымка  воскурений
Не  согревали  старый  дот,
Торшер,  шкаф,  стол,  кровать,  комод.
По  зимнику  шуршала  тишь,
На  ригеле  висела  мышь,
Спасаяся  анабиозом
В  дни  лихолетья  и  мороза.

"Над  Диканькою  ви́сіла  довга  полярна  ніч."

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]  

[i]OSAlx2о24-12
Алексей  Андреев[/i]

ЗЫ.  1."П'єса  "Наталка  Полтавка"  написана  Котляревським  дуже  реалістично,  її  герої  —  звичайні  селяни,  хлопці  та  дівчата,  бідні,  прості.  Але  почуття  їх  і  характери  багаті  й  глибокі."  Горпина  Терпилиха  —  "це  мати  Наталки,  яка  є  символом  простої  народної  жінки,  її  стійкості  та  мудрості.  Вона  втілює  в  собі  традиційні  цінності  ..."  "матір  Наталки  хоче  щоб  дочка  вийшла  за  багатія  та  забезпечила  їй  спокійну  старість."  

2.«Золото́й  клю́чик,  и́ли  Приключе́ния  Бурати́но»  —  повесть-сказка  советского  писателя  Алексея  Толстого,  представляющая  собой  литературную  обработку  сказки  Карло  Коллоди  «Приключения  Пиноккио.  История  деревянной  куклы».  Толстой  посвятил  книгу  своей  будущей  четвёртой  и  последней  жене  Людмиле  Крестинской.
   
     "У  куклы  Пиноккио  получается  длинный  нос,  а  кроме  того,  Джеппетто  забывает  сделать  уши.  Уже  в  процессе  изготовления  Пиноккио  начинает  безобразничать:"
Кроме  того  "нос  Пиноккио  увеличивается  каждый  раз,  когда  он  говорит  неправду."

 "Кукла  Буратино  стал  героем  множества  продолжений  сказки,  фильмов,  спектаклей,  а  также  крылатых  выражений,  фразеологизмов  и  анекдотов.
Фразеологизмом  «богатенький  буратино»(от  фразы  Лисы  Алисы  из  фильма  «Приключения  Буратино»)  называют  случайно  разбогатевших  людей."
     
     "Название  «Буратино»  официально  носит  тяжёлая  огнемётная  система  ТОС-1,  называемая  так  из-за  длинного  ствола  пусковой  установки."


     "Мальвина  —  это  «девочка  с  кудрявыми  голубыми  волосами»,  «самая  красивая  кукла  из  кукольного  театра  сеньора  Карабаса  Барабаса»,  у  неё  фарфоровая  голова  и  туловище,  набитое  ватой."  
     "звери,  птицы,  и  некоторые  из  насекомых  очень  полюбили  её,  —  должно  быть,  потому,  что  она  была  воспитанная  и  кроткая  девочка…  Звери  снабжали  её  всем  необходимым  для  жизни."  
     
"Когда  Пиноккио  сбегает  от  Мальвины,  она  от  огорчения  покидает  полянку,  поставив  на  ней  надгробный  камень,  будто  она  умерла.  Но  при  их  новой  встрече  он  видит  её  уже  взрослой  женщиной,  «которая,  пожалуй,  могла  бы  быть  его  матерью»"
"что  эта  женщина  —  на  самом  деле  та  самая  Фея  с  лазурными  волосами.  Она  уже  выросла  и  теперь  будет  ему  не  сестрой,  а  матерью."

     "Пиноккио  хочет  тоже  вырасти.  Фея  объясняет  ему,  что  для  этого  он  должен  стать  человеком,  потому  что  Деревянные  Человечки  не  растут.  А  чтобы  стать  человеком,  Пиноккио  должен  быть  послушным,  прилежно  учиться  и  работать,  охотно  ходить  в  школу  и  всегда  говорить  правду.  Пиноккио  обещает  ей  всё  это."

3.  "«Вечера́  на  ху́торе  близ  Дика́ньки»  (рус.  дореф.  «Вечера  на  хуторѣ  близъ  Диканьки»)  —  первая  книга  Николая  Васильевича  Гоголя.  По  сюжету  рассказы  книги  якобы  собрал  и  издал  «пасичник  Рудый  Панько».  
     в  книге  "он  как  бы  соединяет  прошлое  и  настоящее,  быль  и  небыль.  Течение  времени  не  разрывается  на  страницах  произведения,  пребывая  в  некой  духовной  и  исторической  слитности."
     "Отзыв  А.  С.  Пушкина:  «Сейчас  прочёл  Вечера  близ  Диканьки.  Они  изумили  меня.  Вот  настоящая  весёлость,  искренняя,  непринуждённая,  без  жеманства,  без  чопорности.  А  местами  какая  поэзия!..  Всё  это  так  необыкновенно  в  нашей  нынешней  литературе,  что  я  доселе  не  образумился…»"
     "  исследователь  Иван  Ермаков,  анализировавший  «Вечера»  с  позиций  психоанализа,  отмечал,  что  Гоголь  не  просто  шутил,  он  тяготел  к  описанию  зрелых  женщин:  в  случае  с  молодыми  девушками  (Оксана,  Ганна,  Параска)  писатель  довольствовался  перечислением  эпитетов  красоты,  которые  встречаются  в  народных  песнях  (блестящие  чёрные  очи,  косы,  брови),  тогда  как  в  характеристике  старух  он  чувствовал  себя  куда  более  свободным,  «там  вступал  в  силу  его  талант»⁠.  Любопытно,  что  в  женщинах,  властвующих  над  мужчинами,  у  Гоголя  почти  всегда  заложено  демоническое  начало  —  они  постоянно  сравниваются  с  чертями  и  ведьмами"  жабами.
   

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2024


я пойду смотреть на облака

[i]"Я  пойду  смотреть  на  облака"@,[/i]
мягким  взглядом  провожать  далече,
странствующих  шляхом  чумака,
не  скажу,  что  от  того  им  легче,

не  скажу,  ибо  сама  
торною  дорогой  не  ходила,
целина  да  глушина—
всё,  что  сердце  и  ступню  щемило.

Не  тащила  лямку,  налегке,
больше  соли,  чем  они,  не  съела,
раны  омывала  в  роднике,
ранилась  —по  сторонам  глазела.

Предпочтя  кумысу  молоко,
пасшейся  в  раздоле  кобылицы,
что  бросала  в  небо:  и-го-го,
ухватив  ноздрёй  чернильной  мглицы,

не  скажу,  что  стала  ей  родной,
мне  она  —была  и  есть  родная.
Млечный  путь—  манящей  целиной,
и  в  длину  и  в  ширину  —без  края.

[i]OSAlx2о24-12
Егон  Шиле[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029073
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2024


Вона не існує

Что  значат  сто  злобных  гончих  псов
Для  той  одной,  [i]яка  не  існує[/i],
Что  тычут  пасть  ста  своих  сосцов
В  её  схоластики  дым  впустую?
Ей  нечем  жаждущих  слов  кормить,
Их  челюсть  клацает  вхолостую.
Она  готова  их  всех  любить,
но  вот  беда  —  [i]вона  не  існує[/i].

Она  над  всеми  и  все  под  ней
И  каждый  хнычет  и  каждый  просит,
Она  одна  им  за  матерей
И  никого  из  них  мать  не  бросит.
Она  достанет  и  хлеб  и  соль
И  молоко  и  раскроет  душу
И  обогреет  и  вытрет  сопль
С  сопла,  не  выставит  их  наружу.

Конечно  лучше  бы  ця  ябня*
Просила  манны  у  Иисуса.
Но  гидра  выбрала  ссять**  меня,
О,  разумеется,  —  дело  вкуса.

[i]OSAlx2о24-12
Дейк,  Антонис  ван  –  Дева  Мария  –  Заступница
Национальная  галерея  искусств  (Вашингтон)[/i]

ЗЫ.    *ця  ябня  -вероятно  тут  закралась  опечатка,  -це  ягня,  ред.
           **ссять  -вероятно  тут  закралась  опечатка,  -сяяти.  ред.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029000
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2024


про подсолнух и змия горыныча

Солнце  смотрится  в  подсолнух,  удивляется:
кто  натыкал  ему  в  щёки  зёрен,  нагибается,
чтобы  разглядеть  это  чудо-юд[i]а[/i]  поближе,
раскалённой  струёй  добела  дышит,  дышит.  —

Не  выдерживает  подсолнух,  погибает,
удивление  солнца  к  вечеру  остывает,
чтобы  ночью  снова,  на  пике  в  своём  зените,
тот  подсолнух,  вытканный  бисером,  сновидеть.

[i]OSAlx2о24-12[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028929
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2024


Проговорить вслух

Я  училась  говорить  вслух,
по  всем  меркам  не  существуя
(существуя  в  разречье  двух:
собственно,  матки  и,  извините,  хуя).
Я  мычала  им  (ну,  как  могла):
хватит  час  проводить  впустую,  -
заявляя  свои  права
на,  какая  я  есть,  такую.

Мне  хотелось  увидеть  свет
и  себя  показать  при  свете,
не  боясь,  что  услышу  вслед
то,  что  видят  глупцы  и  дети.
Ведь  смотрящий,  он  часто  слеп
(при  наличии  ржавых  скреп),
чтоб  прозреть:  нагота  прекрасна,
немота  сковывает  зев  -
объявить  о  том  громогласно.

Только  пупс  умиляет  всех,
недоразвитость  ластит  очи,
зрелость  провоцирует  смех:
деланнонеприличный  очень,
что  у  самого  под  сукном,
кажый  вслух  о  том  не  судачит.
Тласолтеотль,  порви  condom
на  его  и  её  удачу.

[i]OSAlx2о24-12-19
Egon  Schiele  Nudes[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028858
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2024


Леди Синяя. Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу

Леди  Синяя.  Воллес  Стівенс  Нотатки  про  найвищу  літературу.  Вона  повинна  приносити  насолоду
[i]с  посвящением  Артуру  Сиренко,  Вячеславу  Руденко,  Александру  Цветкову  и  их  армейскому  другу  Alpha  Ego

под  сукно  18+

Да  будет  так  
Сказал  дурак
И  вынул  гуидак,  

Извольте  мэм,  
Хлебнуть  мой  крем,  
Отведав  этот  хрен,  

Не  прочь  острот,  
Открывши  рот,  
Мадам  -  во  всю,  до  рвот

И  я  там  был,  
От  кайфа  выл,  
Как  конь  среди  кобыл,  

Умерив  пыл  
Я  завершил  
А  после  все  забыл.

[i]Alpha  Ego[/i]

Я  тебя  не  знаю,  но  мне  кажется  люблю  18+  под  сукно

Я  тебя  не  знаю  но  мне  кажется  люблю  
Поесть,  поспать  и  если  мозг  мне  не  e-boot,  
Еще  люблю  по  вечерам  смотреть  футбол,  
А  знаешь  я  тебе  забил  бы  гол,  
Сначала  раз,  потом  с  пенальти  раза  два,  
Потом  штрафной-  ну  там  где  снизу  голова,  
Ворота-  дырка,  это  вовсе  не  прикол,  
Еще  раз  сзади-  вот  штрафное  те  очко,  
И  если  хочешь  можешь  с  пеною  у  рта,  
С  артикуляцией  и  сидя  на  кортах,  
Мне  все  что  хочешь  в  этом  мире  доказать,  
Но  продолжай  не  покладая  губ,  SOS-  
ать-два,  ать-два,  
туда-сюда  голова,  
"извините,  не  права"
чмок-чмок,  ать-два...  

[i]Alpha  Ego[/i]

Дерзкая  малышка  под  сукно  18+

Очень  дерзкая  малышка  
Хочет  сесть  на  мою  шишку
Вот  такая  вот  мечта
И  конечно  неспроста

Что  же  дерзкая  малышка
Хочешь  сесть  на  мою  шишку?
Ну  садись  я  не  шучу
С  ветерком  ведь  прокачу!

[i]Alpha  Ego[/i]

Очень  вредная  манюня  под  сукно  18+

Очень  вредная  и  дерзкая  манюня  
Все  по  шишке  по  моей  пускает  слюни  
Истерит  вопит  и  плачет  и  ревет  
Дай  мол  шишку  мне  свою  быстрее  в  рот

Что  же  вредная  и  дерзкая  манюня  
Не  теряй  ты  просто  так  впустую  слюни  
Вот  те  шишка,  ротик  шире  открывай
Ну  чего  ты?  Что,  большая?  Привыкай!

[i]Alpha  Ego[/i]

Я  готов  для  тебя  под  сукно  (21+)

Я  готов  для  тебя  превратится  в  коня
Если  ты  оседлаешь  меня
Любишь  ведь  на  (who  are  you?)  верховую  езду
Ну  а  я  обожаю  твою  чумовую  3,14зду

Я  готов  даже  стать  твоей  личной  куницей
Мы  будем  друг  в  друге  скрывать  свои  лица
Я  буду  врываться  лицом  в  твой  пирог  
Ну  а  ты  будешь  жадно  глотать  мой  хот-дог

И  в  страстях  будет  кругом  идти  голова
И  ненужными  станут  любые  слова  
Покатаем  шары  до  победного  страйка  
Что  скажешь  зайка?

Alpha  Ego[/i]
[i]и  если  не  любовь,  то  что  причина  (м)ногоизлиянья?
увы,  причиною  (в)сего  ургентное  лишь  недержанье.  -  прим.  ред.[/i]

*
[b]Ⅱ[/b]
[b]Леди  Голубая,  в  глянце  стёкол,  в  переплёте  рам  своего  окна
Не  желает,  чтобы  перистое  облако
Обрело  от  холода  тяжесть  серебра,

Взбушевалось  волнами,  так  чтоб  гребни  пенились,
Чтобы  враз  погибли  райские  цветы  —
Громовой  водою  смыло  б  с  подоконника,  чтобы

В  спальне  спрятавшись  от  дневной  жары,
До  полна  наполненной  пряным  ароматом,
Воплотились  в  яви  дерзкие  мечты.

Ей  всего-то  вспомнить,  вспомнить  серебристость,
Слюдяную  хрупкость  винного  листка,
Ей  бы  только  вспомнить  золотого  коника,

Золотого  коника  с  края  лепестка:
Ничего,  лишь  облако,  кучевое  облако,
Да  у  подоконника  ржавая  лузга...

Августовских  сосен  вскрытыми  ладонями
Призашторит  окна,  ниспадёт  жара,
Просочится  осень  в  замкнутую  комнату  

Ядрами  кизила,  жаркими,  как  Ра.
Леди  Синяя,  тёмный  глянец  стёкол
вечерами  пробран  нитью  серебра.

OSAlx2о24-12-16[/b]

*
The  blue  woman,  linked  and  lacquered,  at  her  window
Did  not  desire  that  feathery  argentines
Should  be  cold  silver,  neither  that  frothy  clouds
 
Should  foam,  be  foamy  waves,  should  move  like  them,
Nor  that  the  sexual  blossoms  should  repose
Without  their  fierce  addictions,  nor  that  the  heat
 
Of  summer,  growing  fragrant  in  the  night,
Should  strengthen  her  abortive  dreams  and  take
In  sleep  its  natural  form.  It  was  enough
 
For  her  that  she  remembered:  the  argentines
Of  spring  come  to  their  places  in  the  grape  leaves
To  cool  their  ruddy  pulses;  the  frothy  clouds
 
Are  nothing  but  frothy  clouds;  the  frothy  blooms
Waste  without  puberty;  and  afterward,
When  the  harmonious  heat  of  August  pines
 
Enters  the  room,  it  drowses  and  is  the  night.
It  was  enough  for  her  that  she  remembered.
The  blue  woman  looked  and  from  her  window  named
 
The  corals  of  the  dogwood,  cold  and  clear,
Cold,  coldly  delineating,  being  real,
Clear  and,  except  for  the  eye,  without  intrusion.

Уоллес  Стивенс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028793
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2024


Про природу

Про  природу  писать  не  хочется.
Солнце  —не  солнце  сегодня,  солнце  —алмаз.
Глянешь  в  лоб  ему  —скорчиться  хочется
или  по  [i]кра́йней[/i]  мере:  исполнить  намаз.
Гля,  везде,  везде  оно  —в  крапинах  
тротуарной  плитки,  
в  мангале  луж.
Зайчик  солнечный,  сегодня  прыткий  ты,
сядь  у  блюдечка,  кофе  горький  бушь?
Зайчик  солнечный,  ногти  не  стрижены,
поцарапаешь  меня,  я  боюсь:
заражусь  сиянием:  стану  блядью  рыжею:
до  бесстыдства  свя́того  во[i]ззз[/i]бужусь.
Солнце,    солнышко,  что  ж  ты  делаешь,
эту  спящую  [i]нам  [/i]ли  пробудить?
То  не  горб  растёт,—  вспухли  крылышки,
[i]дабы  миновать,[/i]  [i]тому  чему  быть.[/i]

[i]OSAlx2о24-12-14[/i]
[i]Egon  Schiele,  A  Tree  in  Late  Autumn,  1911[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028581
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.12.2024


Сказка о рыбачке и рыбке

[i]про  Золотую  Рыбку  и  Золотую  Ручку[/i]

Болталась  рыбка  на  крючке,
беспомощно,  надёжно.
Она  молчала  о  себе,
но  всё  же  было  можно

узнать  о  ней  с  её  досье,
она  там  указала:
она  не  миз,  она  месье
с  библейского  начала,

что  от  неё  весь  род  людской
спокону  веку  начат,
что  ей  пора  бы  на  покой.
Но  вышла  незадача,

её  поймала  на  крючок
за  плавничок  спросоня
свидетельница  двух  эпох  
Блювштейн  рыбачка  Соня.

Что  делать  с  рыбкой?  —  букварей
она,  увы,  не  знала,
ту  сказку  Пушкина  о  ней
как  видно  не  читала.

Короче,  рыбку  ту  снесла
в  ломбард,  куш  прокутила.
И  я  мёд-пиво  там  пила
и  подтверждаю:  было.

[i]OSAlx2о24-12
Егон  Шиле.  Беременная  женщина  и  Смерть.  1911[/i]  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028458
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.12.2024


Мы все сидели за столом

Мы  все  сидели  за  столом,
два  места  пустовали,
в  каком-то  месте  нежилом,
по  внешности  —в  подвале.

Мы  что-то  ели  и  вином
наполнены  кувшины,
чуть  слышно  тикал  метроном
без  видимой  причины.

И  было  ярко,  словно  днём,
но  стены  были  чёрны,
карандашом  или  углём  
исчерченные  словно.

И  накрахмалена  была
до  злого  хруста  скатерть,
была  нарядна  и  бела
не  созерцанья  ради.

И  тосту,  так  заведено,  
предшествовали  речи,
где  каждый  слушал  одного  
и  не  противоречил.

Но  чьи-то  уши  и  глаза  
за  нами  наблюдали
и  слушали,  извне  внося
и  сея  смуту  в  зале:

и  порывался  кто-то  встать,
и  говорили  громко,
затем  пытались  помощь  звать...
и  оставалось  только
на  деле  испытать  себя,
и  навалиться  дружно
на  стену...  

Каждый,  вопия,
пошёл  путём  окружным.

[i]OSAlx2о24-12[/i]
[i]Егон  Шиле.  Набросок  для  группового  портрета  (Друзья)[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028349
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2024


когда ты всех е

когда  ты  [i]всех[/i]  е,  тебя  никто  не  любит
и,  надо  думать,  не  полюбят  никогда.
когда  ты  сам,  как  холодец  на  блюде,
в  тепле  --стоячая  вода,

когда  среди  своих  неисчислимых  масок
ты  сам  себя  уже  не  узнаёшь,
когда  твой  мозг  перегружает  масса
присвоенных  идей  --гниёшь.

когда  ты  платьишко  чужое  примеряешь,
пред  зеркалом  являясь  чужаком,
когда  за  средний  палец  умираешь,
тебе  что  в  том?

[i]OSAlx2о24-12[/i]
[i]Егон  Шиле[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028277
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.12.2024


Метель

Белоснежная  заверть  ложится  спиной  
на  асфальт,  в  небо  тянет  руки,—
будто  хочет  и  Бога  Отца  забрать  с  собой,
на  земле  оставить  на  муки.  
***
И  воет,  и  тужится,  и  кажется  вот-
вот,  ей  это  удаётся:
и  ложит  руку  Его  себе  на  живот.
И  💓  живое  бьётся.

[i]OSAlx2о24-12
Фредерик  Уолкер[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028159
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2024


И так

По  трупу  ползают  живые  червячки,
труп  потому  не  кажется  умершим.
И  несколько  спустя  покажется  воскресшим.
И  с  точки  зрения,  смерть  —это  пустяки.

И  так  в  стране  война  и  тротуары  рек,
продлись  она,  сольются  океаном,
солёный  воздух  важен  тараканам
в  голове  —без  головы  дожить  свой  век.

Такие  вот  особенности  организма,
помимо  культового  онанизма,
от  широты  размаха  перехватывает  дух,—
и  сакуры,  и  чтенья  вслух
не  наизусть,  но  с  лис[i]сссссс[/i]та.

И  так,  в  стране  цветущих  сакур  белых  мух,
с  учётом  декабря,  чуть  стало  меньше,
стараньем  расторопных  божих  слуг
(мне  помнится  их  много  больше  прежне).


[i]OSAlx2о24-11[/i]
Таракан  может  прожить  без  головы  несколько  недель.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027634
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.12.2024


Каганец

[i]«Мастер,  удали  камень.  Меня  зовут  Лубберт  Дас»[/i]

Эта  страшное  чудище  —  баба  Россия,
родилась  ли  с  красою  и  статью  такой
или  стать  искривила  её  деспотия,  
что  блоху  обездвижила  дыбой  сварной.

Эта  чёрствость  Европу  тогда  удивила
и  с  тех  пор  её  видели  только  такой
—  иступлённою,
                   в  кровь  удила  закусила,
потрясая  пред  Господом  старой  елдой.

О  как  много  народу  по  миру  сгубила,
своего  не  жалея,  механических  блох,
лентой  гусеничной  в  чернозёмы  вдавила,
на  палитре  масла́  так  замешивал  Босх

—на  холстине  являлась  чудна́я  картина
Дасу  Лубберту  Мастер  препарирует  мозг,
позади  протянулась  бескрайне  равнина...
[b]Со  свечи  упованья  в  каганец  каплет  воск.[/b]

P.S.  Каплет  воск  на  безводную  степь  и  болота,—
метастазы  в  травинке,  в  пылинке,  в  росе,
в  камне,  воздухе,  в  мартовской  капельке  пота
на  текстиле  испода,  на  сухой  бересте

[i]OSAlx2о24-11[/i]

P.P.S."Что  мне  сказать  сегодня  между  строк?
Что  мальчика  увозят  на  восток?
Что,  слава  богу,  не  везут  на  запад?
Пускай  молчит  ему  походов  медь
И  полковой  качается  медведь
На  мягких  лапах.
Пусть  и  тому  живется  без  затей,
И,  потешая  маленьких  детей,
Он  крови  навсегда  забудет  запах."@

"Скажи,  за  что  я  так  тебя  люблю,
Страна  моя,  без  всяческих  условий?
Где  я  сама,  как  перышко  в  горсти  --
Сомни  меня.  Под  сапогом  расплющи.
Задуй  и  пронеси  по  плоскости
Сквозь  райские  свои  сквозные  кущи."@

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027420
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.11.2024


В соседнем номере

[i]Славику  —  Primum  Me  и  его  скромному  другу  —  Alpha  Ego[/i]  [i]ой.  срамному  другу,  ignosce[/i]

Летела  стая  с  севера  на  юг,
шипел  распухшим  носиком  утюг,
про  апокалипсис  вещал  с  экрана  диктор,
какой-то  фрик  сосал  подруге  клитор

в  соседнем  номере.  Порывный  ветер  стих,
на  лист  ложился  неурочно  стих,
долбя  мне  кость  орудьем  неолита,
[b]над  тем[/b]  идея  Речи  Посполитой  

псалмом  витала  в  воздухе  сыром,
протекторат  вверяя  топором,
мерзела  пресловутая  Россия,
Америкой  владела  эйфория

по  поводу  избрания  дельца,
и  до  описываемого  Библией  конца
не  шибко  много  топором  рубать,
в  соседнем  номере  фрик  продолжал  [i]e[/i]

[i]OSAlx2о24-11[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027305
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.11.2024


Герман Гессе. Печаль

Вчера  ещё  сияли,
Обречены  на  смерть,
О,  дерева́  печали,
Роняющие  цветь.

Под  ноги  сыплет,  сыплет,
Сковал  движенье  снег,
Молчанье  воздух  зыблет,
Не  выбраться  вовек.

Темно  ночное  небо
И  на  душе  темно,
Светилу  веришь  слепо
И  сердце  сожжено.

Так  много  обещали,
Но  стоило  гореть?
О,  дерева́  печали,
Роняющие  цветь.

[i]OSAlx2о24-11[/i]

TRAURIGKEIT

Die  mir  noch  gestern  glühten,
Sind  heut  dem  Tod  geweiht,
Blüten  fallen  um  Blüten
Vom  Baum  der  Traurigkeit.

Ich  seh  sie  fallen,  fallen
Wie  Schnee  auf  meinen  Pfad,
Die  Schritte  nicht  mehr  hallen,
Das  lange  Schweigen  naht.

Der  Himmel  hat  nicht  Sterne,
Das  Herz  nicht  Liebe  mehr,
Es  schweigt  die  graue  Ferne,
Die  Welt  ward  alt  und  leer.

Wer  kann  sein  Herz  behüten
In  dieser  bösen  Zeit?
Es  fallen  Blüten  um  Blüten
Vom  Baum  der  Traurigkeit.

Hermann  Hesse  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027238
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2024


Мне хорошо

Мне  хорошо,  меня  никто  не  любит,
я  не  люблю,  и  столько  мертвецов
среди  живых,  что  только  словом  "люди"
без  точного  числа  и  адресов
их  и  сочтёшь.

Я  забываю  их  слова,  их  лица,
я  не  смотрю,  не  слушаю,  не  жду,
не  понимаю  сколько  значит  "длится",
и,  ощущая  времени  тщету,
не  ждут  они.

И  что-то  происходит  помимо  нас
слепых,  глухих,  немых,—
цветёт,  поёт,  снуёт  и  непременно  ро́дит
цветущих,  звучных,  зрячих  и  живых.

[i]OSAlx2о24-11[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027115
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.11.2024


XXIX

[b]XXIX[/b]
Мой  далёкий,  мой  немолвный,  слышишь,
как  моё  дыханье  возросло.  —
Звука  тёмных  колоколен  выше
силу  неземную  обрело.

Словно  вдруг  покинуло  орбиту
и  себя  прослышало  в  ином.
Неужели  снизошло  к  пииту?  —
Горький  муст  во  мне  дойдёт  вином,

льщу  себя  надеждою  слепца,
что  бредёт  прозреть,  куда  далече,
и  неведомому  рвусь  навстречу...

Если  хватится  кто  беглеца,
им  скажи:  я  здесь!  я  бесконечен!  —
как  теченье  времени  и  речек.

[i]OSAlx2о24-о8
Исаак  Левитан[/i]

[b]XXIX[/b]
Stiller  Freund  der  vielen  Fernen,  fühle,
wie  dein  Atem  noch  den  Raum  vermehrt.
Im  Gebälk  der  finstern  Glockenstühle
laß  dich  läuten.  Das,  was  an  dir  zehrt,

wird  ein  Starkes  über  dieser  Nahrung.
Geh  in  der  Verwandlung  aus  und  ein.
Was  ist  deine  leidendste  Erfahrung?
Ist  dir  Trinken  bitter,  werde  Wein.

Sei  in  dieser  Nacht  aus  Übermaß
Zauberkraft  am  Kreuzweg  deiner  Sinne,
ihrer  seltsamen  Begegnung  Sinn.

Und  wenn  dich  das  Irdische  vergaß,
zu  der  stillen  Erde  sag:  Ich  rinne.
Zu  dem  raschen  Wasser  sprich:  Ich  bin.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2024


XXVIII

[b]XXVIII[/b]
Ну  давайте  же,  иди,  ты,  Почти  что  ребёнок,
невесомо  ступая  в  свои  же  следы,
смолкли  звонкие  лиры  созвездий  на  хорах,
их  молчанья  причиной  являешься  ты.

Они  также  молчали,  внимая  Орфею,
и  тянулись  деревья  на  сладостный  звук.
А  сегодня  я  вижу  небесную  фею,
невесомые  крылья  трепещущих  рук.

Мы  с  тобою  по  слуху  искали  то  место,
где  звон  лиры  вздымался  до  смежных  высот.
Ты  вела  меня  в  танце,  послушная  звуку,

и,  стремясь  покорить  неземную  науку,
я  свой  шаг  примирял  под  причудливый  ход,
чтоб  однажды  [b]кружиться  в  созвездии  вместе.
[/b]
[i]OSAlx2о24-11
Уильям  Блейк.  Танцующие  звёзды[/i]

[b]XXVIII[/b]
O  komm  und  geh,  Du,  fast  noch  Kind,  ergänze
fÜr  einen  Augenblick  die  Tanzfigur
zum  reinen  Sternbild  einer  jener  Tänze,
darin  wir  die  dumpf  ordnende  Natur

vergänglich  Übertreffen.  Denn  sie  regte
sich  völlig  hörend  nur,  da  Orpheus  sang.
Du  warst  noch  die  von  damals  her  Bewegte
und  leicht  befremdet,  wenn  ein  Baum  sich  lang

besann,  mit  dir  nach  dem  Gehör  zu  gehn.
Du  wusstest  noch  die  Stelle,  wo  die  Leier
sich  tönend  hob—;  die  unerhörte  Mitte.

FÜr  sie  versuchtest  du  die  schönen  Schritte
und  hofftest,  einmal  zu  der  heilen  Feier
des  Freundes  Gang  und  Antlitz  hinzudrehn.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026887
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.11.2024


Солнце ноября

Трещит  от  солнечных  лучей  простор,
как  от  подброшенных  поленьев  топка.
И  ноги  сами  просятся  на  двор,
хотя  от  дров  и  печки  [i]больше  толка.[/i]
Но  вид  зовёт  и  ты  идёшь  гулять,
пока  такая  чудная  погода.
[i]Ноябрь,[/i]  вечереет  где-то  в  пять
и  до  тепла  чуть  меньше  полугода.

И  ходишь  потому  до  четырёх,—
под  каждым  деревом  прудок  из  листьев,
ныряет  в  волны  ладный  сапожок,
короткий,  мягкий,  на  добротном  флисе.
И  часть  улова  брошена  за  борт,
а  с  меньшей  части  соберёшь  гербарий,
когда  вернёшь  себя  с  прогулки  в  порт,
стряхнув  на  коврик  мусор  полушарий.

И  после  чая,  сядешь  у  окна,
прокладывать  маршрут  по  звёздной  карте,
пока  большая  круглая  луна
стальным  шаром  не  сбита  на  бильярде,
пока  [i]на  чартер[/i]  не  заказан  рейс
для  несговорчивого  пассажира,
рудой  рукой  не  сорван[i]  эдельвейс[/i]
на  заснежённом  гребне  Пика  Мира.

[i]OSAlx2о24-11
Уильям  Блейк[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026804
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.11.2024


XXVII

[i]«Промысл  Божий  есть  попечение  Бога  о  том,  что  существует».  
«Промысл  есть  воля  Божия,  по  которой  все  целесообразным  образом  управляется».
                                             преподобный  Иоанн  Дамаскин
[/i]

[b]XXVII[/b]
Неужто  время,  губящее  всё  вокруг,
в  конце  концов  и  горнее  погубит  царство?
И  душу  божию  ждут  вечные  мытарства?
И  божьим  светом  завладеет  Демиург?

Неужто  с  тем  и  закаляет  нас  судьба,
что  нам  неведомо,  что  день  сулит  грядущий?  
[i]Мир  детства[/i],  многообещающий  и  сущий,—
идут  года  и  что  осталось  [i]от  тебя[/i]?

Ах,  тени  прошлого,  бесплотные,  как  газ,
вас  видит  только  самый  чистый,  среди  нас
вы  бродите,—  реальны  и  земны.

И  мы  и  вы  под  властью  высшей  силы,
и  наши  колыбели,  и  могилы,—
[b]пред  Божьим  Промыслом  и  мы  и  вы  равны.[/b]

[i]OSAlx2о24-11[/i]

[b]XXVII[/b]
Gibt  es  wirklich  die  Zeit,  die  zerstörende?
Wann,  auf  dem  ruhenden  Berg,  zerbricht  sie  die  Burg?
Dieses  Herz,  das  unendlich  den  Göttern  gehörende,
wann  vergewaltigt's  der  Demiurg?

Sind  wir  wirklich  so  ängstlich  Zerbrechliche,
wie  das  Schicksal  uns  wahr  machen  will?
Ist  die  Kindheit,  die  tiefe,  versprechliche
in  den  Wurzeln—später—still?

Ach,  das  Gespenst  des  Vergänglichen,
durch  den  arglos  Empfänglichen
geht  es,  als  wär  es  ein  Rauch.

Als  die,  die  wir  sind,  als  die  Treibenden,
gelten  wir  doch  bei  bleibenden
Kräften  als  göttlicher  Brauch.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.11.2024


Когда умру, когда меня забудут

Наверное  когда-то  повезёт,—
когда  умру,  когда  меня  забудут.
Меня  не  будет,  а  поэты  будут
и  моё  имя  кто-то  помянёт.

Прочтут,  почтут  и  снова  погребут
на  пыльной  полке  в  маленьком  буклете
среди  больших  и  толстых:  "О  поэте,
которого  у  нас  не  издадут".

И  только  домотканому  сукну,
как  плащанице  Иисуса,
от  самоё  себя  не  отмахнуться,
и  жизнь,  и  смерть,  и  имя  —на  кону.

[i]OSAlx2о24-11
Микола  Дзвоник[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026408
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2024


XXVI

[b]XXVI[/b]
Как  будоражит  душу  птичий  крик,
крик  некой  птицы  чем-то  всполошённой.
Но  визг  и  гам,  игрою  оживлённой,
гурьбы  детей...    и  голос  птичий  сник.

Заблудший  крик.  Глухой,  потусторонний,
в  сознание  вплетающийся  сном
исцеления,  но  с  первым  петухом—
всё  неудержнее,  всё  отдалённей.

Боль,  где  мы?  Отпустило,—
как  оторвавшийся  от  нити  змей,
мы  рвёмся  ввысь,  скорей,  скорей,

повсюду  крики  егерей.
Поющий  Бог,  проснись,  живей!..
теченье  голову  и  лиру  подхватило.

[i]OSAlx2о24-11[/i]
Жан  Дельвиль.  Смерть  Орфея.  1893.  Музей  Гутенхайма.  Нью-Йорк

[b]XXVI[/b]
Wie  ergreift  uns  der  Vogelschrei....
Irgendein  einmal  erschaffenes  Schreien.
Aber  die  Kinder  schon,  spielend  im  Freien,
schreien  an  veirklichen  Schreien  vorbei.

Schreien  den  Zufall.  In  Zwischenräume
dieses,  des  Weltraums,  (in  welchen  der  heile
Vogelschrei  eingeht,  wie  Menschen  in  Träume—)
treiben  sie  ihre,  des  Kreischens,  Keile.

Wehe,  wo  sind  wir?  Immer  noch  freier,
wie  die  losgerissenen  Drachen
jagen  wir  halbhoch,  mit  Rändern  von  Lachen,

windig  zerfetzten.—Ordne  die  Schreier,
singender  Gott!  dass  sie  rauschend  erwachen,
tragend  als  Strömung  das  Haupt  und  die  Leier.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026385
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2024


И падал отвесно снег

И  падал  отвесно  снег
—муслиновый  и  помпезный—
на  тёмную  плоскость  рек,
     крутую  покатость  крыш  и...

     и  за́  стеной  навесной,
     куда  более  затрапезный,
     стоял  Господь  Бог  спиной,
стоял,  как  предмет,  недвижим.

И  сыпал  за  ворот  снег,
безжизненно  кисти  висли,
как  рукопись  стар  и  ветх,
     изгрызен  местами  мышью,

     дурашливый,  холстяной,—
     тряпьём  на  степном  страшиле.
     И  всё  же  такой...  такой,
что  был  всякой  меры  свыше.

[i]OSAlx2о24-11[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026336
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2024


Когда мне хочется не выслушать, сказать

[b]Когда  мне  хочется  не  выслушать,  сказать,[/b]
я  пред  собой  честна  и  замолкаю.
Самой  себе,  нет,  не  надоедаю,
но  раз  не  хочешь  слушать,  то  молчать

приходится  помимо  воли,
и  я  сжимаю  челюсти  и  вою,
и  слушатель  во  мне  доволен:

подобно  праведнику  Ною
я  правду  проповедую  такою,
что  в  сказке  не  сказать,  не  описать  пером.
И  вот  вгрызаюсь  в  Древо  топором.

[i]OSAlx2о24-11
Фреска  в  раннехристианских  катакомбах,  II—IV  вв.[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026293
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2024


XXV

[b]XXV[/b]
Вот,  уже,  слышишь,  скрежет  железа,
в  толщу  земную  врезается  плуг,
пласт  за  пластом,  тучность  свежего  среза,
терпкий,  хмельной,  горячительный  дух:

и  до  чего  было  вам  недосуг,
то  что  казалось  довеку  исчезло,
думалось,  вечность  уж  слеп  ты  и  глух,
фениксом  к  жизни  из  пепла  воскресло.

В  свете  вечерней  зари  багровеют,
словно  осеннней  порою,  дубы,
да  от  земли  по-весеннему  веет.

Чёрен  кустарник  в  ночи.  Но  чернее
чёрные  пашни  открытой  степи.
Время  идёт,  час  от  часу  юнее.

[i]OSAlx2о24-11[/i]
[i]Жюль  Дюпре.  Ветряная  мельница,  1859[/i]

[b]XXV[/b]
Schon,  horch,  hörst  du  der  ersten  Harken
Arbeit;  wieder  den  menschlichen  Takt
in  der  verhaltenen  Stille  des  starken
VorfrÜhlingserde.  Unabgeschmackt

scheint  dir  das  Kommende.  Jenes  so  oft
dir  schon  Gekommene  scheint  dir  zu  kommen
wieder  wie  Neues.  Immer  erhofft,
nahmst  du  es  niemals.  Es  hat  dich  genommen.

Selbst  die  Blätter  durchwinterter  Eichen
scheinen  im  Abend  ein  kÜnftiges  Braun.
Manchmal  geben  sich  LÜfte  ein  Zeichen.

Schwarz  sind  die  Sträucher.  Doch  Haufen  von  DÜnger
lagern  als  satteres  Schwarz  in  den  Au'n.
Jede  Stunde,  die  hingeht,  wird  jÜnger.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026246
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.11.2024


XXIV

[b]XXIV[/b]
О,  эта  [i]страсть  творца[/i]  при  виде  мягкой  глины!
И  первый  поселенец  помощи  не  ждал:
участок,  что  в  низине  пустовал,  
застроен,  маслом  и  вином  полны  кувшины.

«Бог  на́  помочь!»,—  задумал  что,  берись  за  дело,
не  сетуя  на  непосильное  ярмо.
[b]Дух  вечен.  Немощно  и  бренно  тело.[/b]
Само  начнётся,  завершится  всё  само.

Мы  все  одна  семья:  от  первого  рожденья
до  будущего  нерождённого  дитя,
все  мы  до  одного  —[i]продукт  благоволенья.[/i]

Жизнь  впереди!  —о,  как  смелы,  о,  как  вольны  сужденья.
Мы,  мы,  кто  мы  лишь  знает  смерть,  след  в  след  идя
за  нами  тенью,  [i]о  займодавице*  пошли  терпенья.[/i]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
 Nicola  Samori

[b]XXIV[/b]
O  diese  Lust,  immer  neu,  aus  gelockertem  Lehm!
Niemand  beinah  hat  den  frÜhesten  Wagern  geholfen.
Städte  entstanden  trotzdem  an  beseligten  Golfen,
Wasser  und  Öl  fÜllten  die  KrÜge  trotzdem.

Götter,  wir  planen  sie  erst  in  erkÜhnten  EntwÜrfen,
die  uns  das  mÜrrische  Schicksal  wieder  zerstört.
Aber  sie  sind  die  Unsterblichen.  Sehet,  wir  dÜrfen
jenen  erhorchen,  der  uns  am  Ende  erhört.

Wir,  ein  Geschlecht  durch  jahrtausende:  MÜtter  und  Väter,
immer  erfÜllter  von  dem  kÜnftigen  Kind,
dass  es  uns  einst,  Übersteigend,  erschÜttere,  später.

Wir,  wir  unendlich  Gewagten,  was  haben  wir  Zeit!
Und  nur  der  scheigsame  Tod,  der  weiss,  was  wir  sind
und  was  er  immer  gewinnt,  wenn  er  uns  leiht.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026083
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.11.2024


Удешевить, чтобы продать, продать, чтоб выжить

Удешевить,  чтобы  продать,  продать,  чтоб  выжить.
Скупает  всё  и  кость  и  прядь  наместник  рыжий.
Скупает  сны,  
                                           мечты  и  
                                                                         бред,
                                                                                         виденья,  
                                                                                                               мысли.
[b]Так  выпьем  же  за  звон  монет  и  шкурки  лисьи!
[/b]
Распродадим  и  станем  жить  —  пусты  и  трезвы.
И  рыбы,  чёркаясь  во  ржи,  бойки  и  резвы.
И  ветер,  лёгок  на  помине,  был  и  сгинул.
Наместник  в  зимнем  зипуне  зазвал  и  кинул.

[i]OSAlx2о24-11[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.11.2024


Здравствуй, Громадный Город

[i]ГГ[/i]

[i]Здравствуй,  Громадный  Город.[/i]
На,  проглоти  меня.
На,  утоли  свой  голод.
Я  на  четыре  дня.

Здравствуй!  веди  дворами,
скверами  не  скупись,
золотыми  коврами
передо  мной  хвались:

вышитые  шелками
радостного  тепла...
Стосковалась  за  вами,
вырвалась,  как  смогла:

Пошерудю  по  паркам,  
прелостью  надышусь.
Гоголевской  Одаркой
в  яркое  наряжусь.

Видишь  и  я  хвалюся,
что  ж  ты  замолк,  веди.
Ширься  скорей  и  узься
тёплой  листвы  среди.

[i]OSAlx2о24-1о[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.10.2024


XXIII

[b]XXIII[/b]
Призови  меня  к  себе,  я  в  шаге,
(может  в  этот  раз  не  ускользнуть,
как  приблудной  уличной  дворняге:
жаждет  ласки,  но  боится  льнуть,

не  однажды  бывшей  в  передряге).
[i]Чего  не  имеешь,  то  влечёт.[/i]
Мы  вольны,  неведущих*  о  благе
возвернули  в  торный  круг  забот.

Ни  мгновения  для  передышки:
чувствую  себя  порой  мальчишкой,
иногда  —глубоким  стариком.

Мы  честны  лишь  там,  а  здесь  лукавим,
мы  —зерно  и  в  одночасье  —камень,
[i]что  посеем  тут,  то  там  пожнём.[/i]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Александр  Айзенштат

[b]XXIII[/b]
Ruft  mich  zu  jener  deiner  Stunden,
die  dir  unaufhörlich  widersteht:
flehend  nah  wie  das  Gesicht  von  Hunden,
aber  immer  wieder  weggedreht,

wenn  du  meinst,  sie  endlich  zu  erfassen.
So  Entzognes  ist  am  meisten  dein.
Wir  sind  frei.  Wir  wurden  dort  entlassen,
wo  wir  meinten,  erst  begrÜsst  zu  sein.

Bang  verlangen  wir  nach  einem  Halte,
wir  zu  Jungen  manchmal  fÜr  das  Alte
und  zu  alt  fÜr  das,  was  niemals  war.

Wir,  gerecht  nur,  wo  wir  dennoch  preisen,
weil  wir,  ach,  der  Ast  sind  und  das  Eisen
und  das  SÜsse  reifender  Gefahr.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025137
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.10.2024


XXII

[b]XXII[/b]
О,  быстротечность  порождает  роскошь:
дворцы,  сады,  фонтаны  —вопреки;
но,  бренности  земной  тем  не  оспоришь,—
и  истуканы  лишь  снеговики!

О  медный  колокол,  одушевлённый,
ты  призван  будничность  растормошить.
О  столп,  о  столп  Карнака  воскрылённый,
тебе  дан  срок  храм  [i]вечный[/i]  пережить.

Жизнь  выявляет  шаткость,  прочность  мнима,
теченье  времени  неумолимо;
свет  дня  сменяет  яркая  свеча,—

перегорит,  не  оставляя  дыма,
пусть  мысль  о  том  тебе  невыносима...
[b]О  не  суди  о  доле  сгоряча.[/b]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Леонард  Брамер[/i]

[b]XXII[/b]
O  trotz  Schicksal:  die  herrlichen  ÜberflÜsse
unseres  Daseins,  in  Parken  Übergeschäumt,—
oder  als  steinerne  Männer  neben  die  SchlÜsse
hoher  Portale,  unter  Balkone  gebäumt!

O  die  eherne  Glocke,  die  ihre  Keule
täglich  wider  den  stumpfen  Alltag  hebt.
Oder  die  eine,  in  Karnak,  die  Säule,  die  Säule,
die  fast  ewige  Tempel  Überlebt.

Heute  stÜrzen  die  ÜberschlÜsse,  dieselben,
nur  noch  als  Eile  vorbei,  aus  dem  wagrechten  gelben
Tag  in  die  blendend  mit  Licht  Übertriebene  Nacht.

Aber  das  Rasen  zergeht  und  lässt  keine  Spuren.
Kurven  des  Flugs  durch  die  Luft  und  die,  die  sie  fuhren,
keine  vielleicht  ist  umsonst.  Doch  nur  wie  gedacht.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024932
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.10.2024


Цена

[i]RMR[/i]

[i]О  Господи.[/i]  Устала  от  [i]него[/i],  громоздкого  и  неуклюжего,
переводить  —как  бы  с  горба  верблюжьего
взойти  с  крестом  на  погребальный  холм.

[i]О  Господи.[/i]  Да  как  [i]он[/i]  жил,  как  пел,  кого  любил  и  нелюбил  и,  боже,
да  разве  так  живут  сумняшеся  ничтоже,
как  будто  прах  в  «Скарбниці»  заложил.

[i]О  Господи.[/i]  Да  разве  [i]я[/i]  живу,  да  разве  не  как  [i]он[/i]  —раба  предзимней  стужи,
и  летом  и  весной  корпеть  —язык  наруже,
натаскиваясь  нежному  шитву.

[i]О  Господи.[/i]  Грядущая  зима  не  примечательнее  предыдущей
для  [i]Дракулы[/i],  ни  для  [i]неё[/i],  вослед  бредущей:
промеж  углами  комнаты  —стена.

[i]О  Боже.[/i]  Исполинская  стена,  из  пыли  и  песка...  песка  и  пыли,
где  каждый  камень  без  нужды  на  то    скоблили.
Но  такова  иллюзии  цена.

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
С.Дали

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024527
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2024


XXI

[b]XXI[/b]
Пой,  моё  сердце,  пой  о  чистых,  как  алмаз,
садах  недосягаемых,  моленных,
прудах  зеркальных,  розах  ispahan,  shiraz...
Воспой  их  —неземных,  благословенных.

Пой,  моё  сердце,  пой,  —пьянящий  аромат
ветвей  цветущих  древ  щекочет  ноздри,
и  щебет  райских  птиц,  и  сладкий  звон  цикад,
и  плод    румян  и  так  призывно  охрист.

Шипом  сомнения  зазря  себя  не  рань:
всё  чему  быть,  того  не  миновать!
[b]Нить  —ты,  пространственная  бесконечность  —ткань.[/b]

И  чтобы  сам  себе  не  представлял  внутри
(фрагмент  мытарств  не  может  не  пугать),
[i]на  всю  картину  в  её  целом  посмотри.[/i]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Видение  Лествицы  прп.  Иоанном  Лествичником.
Икона.  Конец  XII  века.  (монастырь  вмц.  Екатерины  на  Синае)

[b]XXI[/b]
Singe  die  Gärten,  mein  Herz,  die  du  nicht  kennst;  wie  in  Glas
eingegossene  Gärten,  klar,  unerreichbar.
Wasser  und  Rosen  von  Ispahan  oder  Schiras,
singe  sie  selig,  preise  sie,  keinem  vergleichbar.

Zeige,  mein  Herz,  dass  du  sie  niemals  entbehrst.
Dass  sie  dich  meinen,  ihre  reifenden  Feigen.
Dass  du  mit  ihren,  zwischen  den  blÜhenden  Zweigen
wie  zum  Gesicht  gesteigerten  LÜften  verkehrst.

Meide  den  Irrtum,  dass  es  Entbehrungen  gebe
fÜr  den  geschehnen  Entschluss,  diesen:  zu  sein!
Seidener  Faden,  kamst  du  hinein  ins  Gewebe.

Welchem  der  Bilder  du  such  im  Innern  geeint  bist
(sei  es  selbst  ein  Moment  aus  dem  Leben  der  Pein),
fÜhl,  dass  der  ganze,  der  rÜhmliche  Teppich  gemeint  ist.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024427
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2024


XX

[b]XX[/b]
Неодолимая  пропасть  между  двумя  —
до  звёзды  расстояние  ближе.
Вот  малыш...  и  другой,  что  ему  не  ровня,
о  как  лёд  между  ними  опишешь.

Вот  мужчина  и  женщина  —  два  существа,
только  есть  ли  единство  меж  ними.
Может  быть,  что  давлеет  над  нами  судьба,
мы  и  стали  друг  другу  чужими.

Жизнь  идёт  по  спирали,  виток  за  витком.
Видишь,  блюдо  в  разливах  подливы,
посмотри,  как  открыт  широко  рыбий  рот.

Разве  ж  нет  того  места  в  просторе  широт,
где  и  мы,  как  они,  молчаливы?
"Нем  как  рыба"...  да  полно,  что  знаем  о  том?

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Эжен  Буден[/i]

[b]XX[/b]
Zwischen  den  Sternen,  wie  weit;  und  doch,  um  wievieles  noch  weiter,
was  man  am  Hiesigen  lernt.
Einer,  zum  Beispiel,  ein  Kind  ...  und  ein  Nächster,  ein  Zweiter—,
o  wie  unfasslich  entfernt.

Schicksal,  es  misst  uns  vielleicht  mit  des  Seienden  Spanne,
dass  es  uns  fremd  erscheint;
denk,  wieviel  Spannen  allein  vom  Mädchen  zum  Manne,
wenn  es  ihn  meidet  und  meint.

Alles  ist  weit—,  und  nirgends  schliesst  sich  der  Kreis.
Sieh  in  der  SchÜssel,  auf  heiter  bereitetem  Tische,
seltsam  der  Fische  Gesicht.

Fische  sind  stumm...,  meinte  man  einmal.  Wer  weiss?
Aber  ist  nicht  am  Ende  ein  Ort,  wo  man  das,  was  der  Fische
Sprache  wäre,  ohne  sie  spricht?

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024216
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2024


Когда-то мне хотелось прочесть

Когда-то  мне  хотелось  прочесть
тебя  по  губам  твоим,
по  мыслям,  их  было  не  счесть
и  я  потакала  им,
я  их  не  гнала,  как  сейчас,      
и  тесно  в  моей  голове
им  было  и  про  запас      
для  сна  оставляла  две;

мне  снился  огромный  дом
и  тысячи  комнат  в  нём
и  мы  там  были  вдвоём,
мы  порознь  бродили,  в  том  
не  было  маяты,      
была  в  том  прочная  связь,
влекущая  [i]"я"[/i]  и  [i]"ты"[/i]
и  эхом  шагов  дробясь
по  коридорам,  по  маршам  лестничным,  [i]по  всему
они  рассеялись  свету  белому.[/i]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Эмиль  Клаус.  Картина  «Восход  солнца  над  мостом  Ватерлоо»,  1916

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024117
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2024


XIX

[b]XIX[/b]
Вот  роскошные  банки,  в  них  золото  мира  живёт,
совершаются  сделки,  проводятся  тайные  встречи,
у  парадного  входа  [i]слепой[/i],  подаяния  ждёт
и,  как  пыль,  та,  под  сейфом  в  углу,  [i]он[/i]  никем  не  замечен.

Вот  витрины  бутиков,    тут  как  до́ма  деньгам,
наряжённые  в  шелк  и  меха,  говорящих  о  шике.
[i]Он[/i]  стоит  и  стоит,  молчаливый,  безликий
и  такой  отрешённый,  равнодушный  к  вещам.

О,  хоть  ночью  быть  может  закроется  эта  рука.
Ей  судьбой  уготована  столь  незавидная  участь:
каждый  день  быть  протянутой  немо  и  вопиюще.

Дабы  кто-то  уведал  насколько  в  страданьи  жалка
и  воспел  её  нечеловечью  такую  живучесть.
Да  увидит  —[i]Поющий.  [/i]
[b]Да  услышит  —[i]Дающий.[/i][/b]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Ежен  Жак.  Слепой  нищий[/i]

[b]XIX[/b]
Irgendwo  wohnt  das  Gold  in  der  verwöhnenden  Bank,
und  mit  Tausenden  tut  es  vertraulich.  Doch  jener
Blinde,  der  Bettler,  ist  selbst  dem  kupfernen  Zehner
in  verlorener  Ort,  wie  das  staubige  Eck  unterm  Schrank.

In  den  Geschäften  entlang  ist  das  Geld  wie  zuhause
und  verkleidet  sich  scheinbar  in  Seide,  Nelken  und  Pelz.
Er,  der  Schweigende,  steht  in  der  Atempause
alles  des  wach  oder  schlafend  atmenden  Gelds.

O  wie  mag  sie  sich  schliessen  bei  Nacht,  diese  immer  offene  Hand.
Morgen  holt  sie  das  Schicksal  wieder,  und  täglich
hält  es  sie  hin:  hell,  elend,  unendlich  zerstörbar.

Dass  doch  einer,  ein  Schauender,  endlich  ihren  langen  Bestand
staunend  begriffe  und  rÜhmte.  Nur  dem  Aufsingenden  säglich.
Nur  dem  Göttlichen  hörbar.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023966
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2024