Под Сукно

Сторінки (12/1120):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXIX. Перевод

[b]XXIX[/b]
Мой  далёкий,  мой  немолвный,  слышишь,
как  моё  дыханье  возросло.  —
Звука  тёмных  колоколен  выше
силу  неземную  обрело.

Словно  вдруг  покинуло  орбиту
и  себя  прослышало  в  ином.
Неужели  снизошло  к  пииту?  —
Горький  муст  во  мне  дойдёт  вином,

льщу  себя  надеждою  слепца,
что  бредёт  прозреть,  куда  далече,
и  неведомому  рвусь  навстречу...

Если  хватится  кто  беглеца,
им  скажи:  я  здесь!  я  бесконечен!  —
как  теченье  времени  и  речек.

[i]OSAlx2о24-о8
Исаак  Левитан[/i]

[b]XXIX[/b]
Stiller  Freund  der  vielen  Fernen,  fühle,
wie  dein  Atem  noch  den  Raum  vermehrt.
Im  Gebälk  der  finstern  Glockenstühle
laß  dich  läuten.  Das,  was  an  dir  zehrt,

wird  ein  Starkes  über  dieser  Nahrung.
Geh  in  der  Verwandlung  aus  und  ein.
Was  ist  deine  leidendste  Erfahrung?
Ist  dir  Trinken  bitter,  werde  Wein.

Sei  in  dieser  Nacht  aus  Übermaß
Zauberkraft  am  Kreuzweg  deiner  Sinne,
ihrer  seltsamen  Begegnung  Sinn.

Und  wenn  dich  das  Irdische  vergaß,
zu  der  stillen  Erde  sag:  Ich  rinne.
Zu  dem  raschen  Wasser  sprich:  Ich  bin.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2024


***

Я  бы  раньше  плакала  в  оба  рукава,
слушая  оракула,  а  сейчас  скупа
на  слезу,  на  горести;  пуще  веселюсь,
ни  ума,  ни  совести,  тем  ещё  хвалюсь.

Я  бы  раньше  верила,  нынче  веры  нет,
зло  клыки  ощерила  на  манящий  свет,
удила  окровлены,  запеклось  во  рту,
впереди  три  стороны,  раком  отползу.

Не  воро́ны  во́роны,  каркать  —  не  вещать.
В  кровь  мослы  ободраны,  к  стеночке  кровать,
колобки  да  бороды,  зверя  б  не  зачать,
одного  то  полбеды,  но  не  вражью  рать.

Я  бы  раньше...  господи-и,  где  ты  раньше  был,
с  козами  да  кобзою  по  лугам  бродил,
нынче  ж  за  погостами  пня  не  углядеть,
всюду  жницы  с  косами  делят  треть  на  четь.

Где-то  там,  за  звёздами,  вторит  суч*й  лай
петел  лирохвостый  —  пресловутый  рай;
слушая  оракула,  на  испуг  скупа,
раньше  бы  заплакала,  а  сейчас  сыта.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026972
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXVIII. Перевод

[b]XXVIII[/b]
О  приди  и  иди,  ты,  Почти  что  ребёнок,
невесомо  ступая  в  свои  же  следы,
смолкли  звонкие  лиры  созвездий  на  хорах,
их  молчанья  причиной  являешься  ты.

Они  также  молчали,  внимая  Орфею,
и  тянулись  деревья  на  сладостный  звук.
А  сегодня  я  вижу  небесную  фею,
невесомые  крылья  трепещущих  рук.

Мы  с  тобою  по  слуху  искали  то  место,
где  звон  лиры  вздымался  до  смежных  высот.
Ты  вела  меня  в  танце,  послушная  звуку,

и,  стремясь  покорить  неземную  науку,
я  свой  шаг  примирял  под  причудливый  ход,
чтоб  однажды  [b]кружиться  в  созвездии  вместе.
[/b]
[i]OSAlx2о24-11
Уильям  Блейк.  Танцующие  звёзды[/i]

[b]XXVIII[/b]
O  komm  und  geh,  Du,  fast  noch  Kind,  ergänze
fÜr  einen  Augenblick  die  Tanzfigur
zum  reinen  Sternbild  einer  jener  Tänze,
darin  wir  die  dumpf  ordnende  Natur

vergänglich  Übertreffen.  Denn  sie  regte
sich  völlig  hörend  nur,  da  Orpheus  sang.
Du  warst  noch  die  von  damals  her  Bewegte
und  leicht  befremdet,  wenn  ein  Baum  sich  lang

besann,  mit  dir  nach  dem  Gehör  zu  gehn.
Du  wusstest  noch  die  Stelle,  wo  die  Leier
sich  tönend  hob—;  die  unerhörte  Mitte.

FÜr  sie  versuchtest  du  die  schönen  Schritte
und  hofftest,  einmal  zu  der  heilen  Feier
des  Freundes  Gang  und  Antlitz  hinzudrehn.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026887
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.11.2024


Солнце ноября

Трещит  от  солнечных  лучей  простор,
как  от  подброшенных  поленьев  топка.
И  ноги  сами  просятся  на  двор,
хотя  от  дров  и  печки  [i]больше  толка.[/i]
Но  вид  зовёт  и  ты  идёшь  гулять,
пока  такая  чудная  погода.
[i]Ноябрь,[/i]  вечереет  где-то  в  пять
и  до  тепла  чуть  меньше  полугода.

И  ходишь  потому  до  четырёх,—
под  каждым  деревом  прудок  из  листьев,
ныряет  в  волны  ладный  сапожок,
короткий,  мягкий,  на  добротном  флисе.
И  часть  улова  брошена  за  борт,
а  с  меньшей  части  соберёшь  гербарий,
когда  вернёшь  себя  с  прогулки  в  порт,
стряхнув  на  коврик  мусор  полушарий.

И  после  чая,  сядешь  у  окна,
прокладывать  маршрут  по  звёздной  карте,
пока  большая  круглая  луна
стальным  шаром  не  сбита  на  бильярде,
пока  [i]на  чартер[/i]  не  заказан  рейс
для  несговорчивого  пассажира,
рудой  рукой  не  сорван[i]  эдельвейс[/i]
на  заснежённом  гребне  Пика  Мира.

[i]OSAlx2о24-11
Уильям  Блейк[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026804
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.11.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXVII. Перевод

«Промысл  Божий  есть  попечение  Бога  о  том,  что  существует».  
«Промысл  есть  воля  Божия,  по  которой  все  целесообразным  образом  управляется».
                                             преподобный  Иоанн  Дамаскин


[b]XXVII[/b]
Неужто  время,  губящее  всё  вокруг,
в  конце  концов  и  горнее  погубит  царство?
И  душу  божию  ждут  вечные  мытарства?
И  божьим  светом  завладеет  Демиург?

Неужто  с  тем  и  закаляет  нас  судьба,
что  нам  неведомо,  что  день  сулит  грядущий?  
[i]Мир  детства[/i],  многообещающий  и  сущий,—
идут  года  и  что  осталось  [i]от  тебя[/i]?

Ах,  тени  прошлого,  бесплотные,  как  газ,
вас  видит  только  самый  чистый,  среди  нас
вы  бродите,—  реальны  и  земны.

И  мы  и  вы  под  властью  высшей  силы,
и  наши  колыбели,  и  могилы,—
[b]пред  Божьим  Промыслом  и  мы  и  вы  равны.[/b]

[i]OSAlx2о24-11[/i]

[b]XXVII[/b]
Gibt  es  wirklich  die  Zeit,  die  zerstörende?
Wann,  auf  dem  ruhenden  Berg,  zerbricht  sie  die  Burg?
Dieses  Herz,  das  unendlich  den  Göttern  gehörende,
wann  vergewaltigt's  der  Demiurg?

Sind  wir  wirklich  so  ängstlich  Zerbrechliche,
wie  das  Schicksal  uns  wahr  machen  will?
Ist  die  Kindheit,  die  tiefe,  versprechliche
in  den  Wurzeln—später—still?

Ach,  das  Gespenst  des  Vergänglichen,
durch  den  arglos  Empfänglichen
geht  es,  als  wär  es  ein  Rauch.

Als  die,  die  wir  sind,  als  die  Treibenden,
gelten  wir  doch  bei  bleibenden
Kräften  als  göttlicher  Brauch.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.11.2024


Когда умру, когда меня забудут

Наверное  когда-то  повезёт,—
когда  умру,  когда  меня  забудут.
Меня  не  будет,  а  поэты  будут
и  моё  имя  кто-то  помянёт.

Прочтут,  почтут  и  снова  погребут
на  пыльной  полке  в  маленьком  буклете
среди  больших  и  толстых:  "О  поэте,
которого  у  нас  не  издадут".

И  только  домотканому  сукну,
как  плащанице  Иисуса,
от  самоё  себя  не  отмахнуться,
и  жизнь,  и  смерть,  и  имя  —на  кону.

[i]OSAlx2о24-11
Микола  Дзвоник[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026408
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXVI. Перевод

[b]XXVI[/b]
Как  будоражит  душу  птичий  крик,
крик  некой  птицы  чем-то  всполошённой.
Но  визг  и  гам,  игрою  оживлённой,
гурьбы  детей...    и  голос  птичий  сник.

Заблудший  крик.  Глухой,  потусторонний,
в  сознание  вплетающийся  сном
исцеления,  но  с  первым  петухом—
всё  неудержнее,  всё  отдалённей.

Боль,  где  мы?  Отпустило,—
как  оторвавшийся  от  нити  змей,
мы  рвёмся  ввысь,  скорей,  скорей,

повсюду  крики  егерей.
Поющий  Бог,  проснись,  живей!..
теченье  голову  и  лиру  подхватило.

[i]OSAlx2о24-11[/i]
Жан  Дельвиль.  Смерть  Орфея.  1893.  Музей  Гутенхайма.  Нью-Йорк

[b]XXVI[/b]
Wie  ergreift  uns  der  Vogelschrei....
Irgendein  einmal  erschaffenes  Schreien.
Aber  die  Kinder  schon,  spielend  im  Freien,
schreien  an  veirklichen  Schreien  vorbei.

Schreien  den  Zufall.  In  Zwischenräume
dieses,  des  Weltraums,  (in  welchen  der  heile
Vogelschrei  eingeht,  wie  Menschen  in  Träume—)
treiben  sie  ihre,  des  Kreischens,  Keile.

Wehe,  wo  sind  wir?  Immer  noch  freier,
wie  die  losgerissenen  Drachen
jagen  wir  halbhoch,  mit  Rändern  von  Lachen,

windig  zerfetzten.—Ordne  die  Schreier,
singender  Gott!  dass  sie  rauschend  erwachen,
tragend  als  Strömung  das  Haupt  und  die  Leier.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026385
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2024


И падал отвесно снег

И  падал  отвесно  снег
—муслиновый  и  помпезный—
на  тёмную  плоскость  рек,
     крутую  покатость  крыш  и...

     и  за́  стеной  навесной,
     куда  более  затрапезный,
     стоял  Господь  Бог  спиной,
стоял,  как  предмет,  недвижим.

И  сыпал  за  ворот  снег,
безжизненно  кисти  висли,
как  рукопись  стар  и  ветх,
     изгрызен  местами  мышью,

     дурашливый,  холстяной,—
     тряпьём  на  степном  страшиле.
     И  всё  же  такой...  такой,
что  был  всякой  меры  свыше.

[i]OSAlx2о24-11[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026336
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2024


Когда мне хочется не выслушать, сказать

[b]Когда  мне  хочется  не  выслушать,  сказать,[/b]
я  пред  собой  честна  и  замолкаю.
Самой  себе,  нет,  не  надоедаю,
но  раз  не  хочешь  слушать,  то  молчать

приходится  помимо  воли,
и  я  сжимаю  челюсти  и  вою,
и  слушатель  во  мне  доволен:

подобно  праведнику  Ною
я  правду  проповедую  такою,
что  в  сказке  не  сказать,  не  описать  пером.
И  вот  вгрызаюсь  в  Древо  топором.

[i]OSAlx2о24-11
Фреска  в  раннехристианских  катакомбах,  II—IV  вв.[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026293
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXV. Перевод

[b]XXV[/b]
Вот,  уже,  слышишь,  скрежет  железа,
в  толщу  земную  врезается  плуг,
пласт  за  пластом,  тучность  свежего  среза,
терпкий,  хмельной,  горячительный  дух:

и  до  чего  было  вам  недосуг,
то  что  казалось  довеку  исчезло,
думалось,  вечность  уж  слеп  ты  и  глух,
фениксом  к  жизни  из  пепла  воскресло.

В  свете  вечерней  зари  багровеют,
словно  осеннней  порою,  дубы,
да  от  земли  по-весеннему  веет.

Чёрен  кустарник  в  ночи.  Но  чернее
чёрные  пашни  открытой  степи.
Время  идёт,  час  от  часу  юнее.

[i]OSAlx2о24-11[/i]
[i]Жюль  Дюпре.  Ветряная  мельница,  1859[/i]

[b]XXV[/b]
Schon,  horch,  hörst  du  der  ersten  Harken
Arbeit;  wieder  den  menschlichen  Takt
in  der  verhaltenen  Stille  des  starken
VorfrÜhlingserde.  Unabgeschmackt

scheint  dir  das  Kommende.  Jenes  so  oft
dir  schon  Gekommene  scheint  dir  zu  kommen
wieder  wie  Neues.  Immer  erhofft,
nahmst  du  es  niemals.  Es  hat  dich  genommen.

Selbst  die  Blätter  durchwinterter  Eichen
scheinen  im  Abend  ein  kÜnftiges  Braun.
Manchmal  geben  sich  LÜfte  ein  Zeichen.

Schwarz  sind  die  Sträucher.  Doch  Haufen  von  DÜnger
lagern  als  satteres  Schwarz  in  den  Au'n.
Jede  Stunde,  die  hingeht,  wird  jÜnger.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026246
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.11.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXIV. Перевод

[b]XXIV[/b]
О,  эта  [i]страсть  творца[/i]  при  виде  мягкой  глины!
И  первый  поселенец  помощи  не  ждал:
участок,  что  в  низине  пустовал,  
застроен,  маслом  и  вином  полны  кувшины.

«Бог  на́  помочь!»,—  задумал  что,  берись  за  дело,
не  сетуя  на  непосильное  ярмо.
[b]Дух  вечен.  Немощно  и  бренно  тело.[/b]
Само  начнётся,  завершится  всё  само.

Мы  все  одна  семья:  от  первого  рожденья
до  будущего  нерождённого  дитя,
все  мы  до  одного  —[i]продукт  благоволенья.[/i]

Жизнь  впереди!  —о,  как  смелы,  о,  как  вольны  сужденья.
Мы,  мы,  кто  мы  лишь  знает  смерть,  след  в  след  идя
за  нами  тенью,  [i]о  займодавице*  пошли  терпенья.[/i]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
 Nicola  Samori

[b]XXIV[/b]
O  diese  Lust,  immer  neu,  aus  gelockertem  Lehm!
Niemand  beinah  hat  den  frÜhesten  Wagern  geholfen.
Städte  entstanden  trotzdem  an  beseligten  Golfen,
Wasser  und  Öl  fÜllten  die  KrÜge  trotzdem.

Götter,  wir  planen  sie  erst  in  erkÜhnten  EntwÜrfen,
die  uns  das  mÜrrische  Schicksal  wieder  zerstört.
Aber  sie  sind  die  Unsterblichen.  Sehet,  wir  dÜrfen
jenen  erhorchen,  der  uns  am  Ende  erhört.

Wir,  ein  Geschlecht  durch  jahrtausende:  MÜtter  und  Väter,
immer  erfÜllter  von  dem  kÜnftigen  Kind,
dass  es  uns  einst,  Übersteigend,  erschÜttere,  später.

Wir,  wir  unendlich  Gewagten,  was  haben  wir  Zeit!
Und  nur  der  scheigsame  Tod,  der  weiss,  was  wir  sind
und  was  er  immer  gewinnt,  wenn  er  uns  leiht.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026083
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.11.2024


Удешевить, чтобы продать, продать, чтоб выжить

Удешевить,  чтобы  продать,  продать,  чтоб  выжить.
Скупает  всё  и  кость  и  прядь  наместник  рыжий.
Скупает  сны,  
                                           мечты  и  
                                                                         бред,
                                                                                         виденья,  
                                                                                                               мысли.
[b]Так  выпьем  же  за  звон  монет  и  шкурки  лисьи!
[/b]
Распродадим  и  станем  жить  —  пусты  и  трезвы.
И  рыбы,  чёркаясь  во  ржи,  бойки  и  резвы.
И  ветер,  лёгок  на  помине,  был  и  сгинул.
Наместник  в  зимнем  зипуне  зазвал  и  кинул.

[i]OSAlx2о24-11[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.11.2024


Здравствуй, Громадный Город

[i]ГГ[/i]

[i]Здравствуй,  Громадный  Город.[/i]
На,  проглоти  меня.
На,  утоли  свой  голод.
Я  на  четыре  дня.

Здравствуй!  веди  дворами,
скверами  не  скупись,
золотыми  коврами
передо  мной  хвались:

вышитые  шелками
радостного  тепла...
Стосковалась  за  вами,
вырвалась,  как  смогла:

Пошерудю  по  паркам,  
прелостью  надышусь.
Гоголевской  Одаркой
в  яркое  наряжусь.

Видишь  и  я  хвалюся,
что  ж  ты  замолк,  веди.
Ширься  скорей  и  узься
тёплой  листвы  среди.

[i]OSAlx2о24-1о[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.10.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXIII. Перевод

[b]XXIII[/b]
Призови  меня  к  себе,  я  в  шаге,
(может  в  этот  раз  не  ускользнуть,
как  приблудной  уличной  дворняге:
жаждет  ласки,  но  боится  льнуть,

не  однажды  бывшей  в  передряге).
[i]Чего  не  имеешь,  то  влечёт.[/i]
Мы  вольны,  неведущих*  о  благе
возвернули  в  торный  круг  забот.

Ни  мгновения  для  передышки:
чувствую  себя  порой  мальчишкой,
иногда  —глубоким  стариком.

Мы  честны  лишь  там,  а  здесь  лукавим,
мы  —зерно  и  в  одночасье  —камень,
[i]что  посеем  тут,  то  там  пожнём.[/i]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Александр  Айзенштат

[b]XXIII[/b]
Ruft  mich  zu  jener  deiner  Stunden,
die  dir  unaufhörlich  widersteht:
flehend  nah  wie  das  Gesicht  von  Hunden,
aber  immer  wieder  weggedreht,

wenn  du  meinst,  sie  endlich  zu  erfassen.
So  Entzognes  ist  am  meisten  dein.
Wir  sind  frei.  Wir  wurden  dort  entlassen,
wo  wir  meinten,  erst  begrÜsst  zu  sein.

Bang  verlangen  wir  nach  einem  Halte,
wir  zu  Jungen  manchmal  fÜr  das  Alte
und  zu  alt  fÜr  das,  was  niemals  war.

Wir,  gerecht  nur,  wo  wir  dennoch  preisen,
weil  wir,  ach,  der  Ast  sind  und  das  Eisen
und  das  SÜsse  reifender  Gefahr.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025137
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.10.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXII. Перевод

[b]XXII[/b]
О,  быстротечность  порождает  роскошь:
дворцы,  сады,  фонтаны  —вопреки;
о,  бренности  земной  тем  не  оспоришь,—
и  истуканы,  как  снеговики!

О  медный  колокол,  одушевлённый,
ты  призван  будничность  растормошить.
О  столп,  о  столп  Карнака  воскрылённый,
тебе  дан  срок  [i]храм  вечный[/i]  пережить.

Жизнь  выявляет  шаткость,  прочность  мнима,
теченье  времени  неумолимо;
свет  дня  сменяет  яркая  свеча,—

перегорит,  не  оставляя  дыма,
пусть  мысль  о  том  тебе  невыносима...
[b]О  не  суди  о  доле  сгоряча.[/b]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Леонард  Брамер[/i]

[b]XXII[/b]
O  trotz  Schicksal:  die  herrlichen  ÜberflÜsse
unseres  Daseins,  in  Parken  Übergeschäumt,—
oder  als  steinerne  Männer  neben  die  SchlÜsse
hoher  Portale,  unter  Balkone  gebäumt!

O  die  eherne  Glocke,  die  ihre  Keule
täglich  wider  den  stumpfen  Alltag  hebt.
Oder  die  eine,  in  Karnak,  die  Säule,  die  Säule,
die  fast  ewige  Tempel  Überlebt.

Heute  stÜrzen  die  ÜberschlÜsse,  dieselben,
nur  noch  als  Eile  vorbei,  aus  dem  wagrechten  gelben
Tag  in  die  blendend  mit  Licht  Übertriebene  Nacht.

Aber  das  Rasen  zergeht  und  lässt  keine  Spuren.
Kurven  des  Flugs  durch  die  Luft  und  die,  die  sie  fuhren,
keine  vielleicht  ist  umsonst.  Doch  nur  wie  gedacht.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024932
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.10.2024


Цена

[i]RMR[/i]

[i]О  Господи.[/i]  Устала  от  [i]него[/i],  громоздкого  и  неуклюжего,
переводить  —как  бы  с  горба  верблюжьего
взойти  с  крестом  на  погребальный  холм.

[i]О  Господи.[/i]  Да  как  [i]он[/i]  жил,  как  пел,  кого  любил  и  нелюбил  и,  боже,
да  разве  так  живут  сумняшеся  ничтоже,
как  будто  прах  в  «Скарбниці»  заложил.

[i]О  Господи.[/i]  Да  разве  [i]я[/i]  живу,  да  разве  не  как  [i]он[/i]  —раба  предзимней  стужи,
и  летом  и  весной  корпеть  —язык  наруже,
натаскиваясь  нежному  шитву.

[i]О  Господи.[/i]  Грядущая  зима  не  примечательнее  предыдущей
для  [i]Дракулы[/i],  ни  для  [i]неё[/i],  вослед  бредущей:
промеж  углами  комнаты  —стена.

[i]О  Боже.[/i]  Исполинская  стена,  из  пыли  и  песка...  песка  и  пыли,
где  каждый  камень  без  нужды  на  то    скоблили.
Но  такова  иллюзии  цена.

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
С.Дали

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024527
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXI. Перевод

[b]XXI[/b]
Пой,  моё  сердце,  пой  о  чистых,  как  алмаз,
садах  недосягаемых,  моленных,
прудах  зеркальных,  розах  ispahan,  shiraz...
Воспой  их  —неземных,  благословенных.

Пой,  моё  сердце,  пой,  —пьянящий  аромат
ветвей  цветущих  древ  щекочет  ноздри,
и  щебет  райских  птиц,  и  сладкий  звон  цикад,
и  плод    румян  и  так  призывно  охрист.

Шипом  сомнения  зазря  себя  не  рань:
всё  чему  быть,  того  не  миновать!
[b]Нить  —ты,  пространственная  бесконечность  —ткань.[/b]

И  чтобы  сам  себе  не  представлял  внутри
(фрагмент  мытарств  не  может  не  пугать),
[i]на  всю  картину  в  её  целом  посмотри.[/i]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Видение  Лествицы  прп.  Иоанном  Лествичником.
Икона.  Конец  XII  века.  (монастырь  вмц.  Екатерины  на  Синае)

[b]XXI[/b]
Singe  die  Gärten,  mein  Herz,  die  du  nicht  kennst;  wie  in  Glas
eingegossene  Gärten,  klar,  unerreichbar.
Wasser  und  Rosen  von  Ispahan  oder  Schiras,
singe  sie  selig,  preise  sie,  keinem  vergleichbar.

Zeige,  mein  Herz,  dass  du  sie  niemals  entbehrst.
Dass  sie  dich  meinen,  ihre  reifenden  Feigen.
Dass  du  mit  ihren,  zwischen  den  blÜhenden  Zweigen
wie  zum  Gesicht  gesteigerten  LÜften  verkehrst.

Meide  den  Irrtum,  dass  es  Entbehrungen  gebe
fÜr  den  geschehnen  Entschluss,  diesen:  zu  sein!
Seidener  Faden,  kamst  du  hinein  ins  Gewebe.

Welchem  der  Bilder  du  such  im  Innern  geeint  bist
(sei  es  selbst  ein  Moment  aus  dem  Leben  der  Pein),
fÜhl,  dass  der  ganze,  der  rÜhmliche  Teppich  gemeint  ist.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024427
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XX. Перевод

[b]XX[/b]
Неодолимая  пропасть  между  двумя  —
до  звёзды  расстояние  ближе.
Вот  малыш...  и  другой,  он  ему  не  ровня,
о  как  лёд  между  ними  опишешь.

Вот  мужчина  и  женщина  —  два  существа,
только  есть  ли  единство  меж  ними.
Может  быть,  что  давлеет  над  нами  судьба,
мы  и  стали  друг  другу  чужими.

Жизнь  идёт  по  спирали,  виток  за  витком.
Видишь  блюдо  в  разливах  подливы,
посмотри,  как  открыт  широко  рыбий  рот.

Разве  ж  нет  того  места  в  просторе  широт,
где  б  и  мы  говорили,  как  рыбы?
"Нем,  как  рыба"...  да  полно,  что  знаем  о  том?

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Эжен  Буден

[b]XX[/b]
Zwischen  den  Sternen,  wie  weit;  und  doch,  um  wievieles  noch  weiter,
was  man  am  Hiesigen  lernt.
Einer,  zum  Beispiel,  ein  Kind  ...  und  ein  Nächster,  ein  Zweiter—,
o  wie  unfasslich  entfernt.

Schicksal,  es  misst  uns  vielleicht  mit  des  Seienden  Spanne,
dass  es  uns  fremd  erscheint;
denk,  wieviel  Spannen  allein  vom  Mädchen  zum  Manne,
wenn  es  ihn  meidet  und  meint.

Alles  ist  weit—,  und  nirgends  schliesst  sich  der  Kreis.
Sieh  in  der  SchÜssel,  auf  heiter  bereitetem  Tische,
seltsam  der  Fische  Gesicht.

Fische  sind  stumm...,  meinte  man  einmal.  Wer  weiss?
Aber  ist  nicht  am  Ende  ein  Ort,  wo  man  das,  was  der  Fische
Sprache  wäre,  ohne  sie  spricht?

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024216
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2024


Когда-то мне хотелось прочесть тебя по губам

Когда-то  мне  хотелось  прочесть      тебя  по  губам  твоим,
по  мыслям,  их  было  не  счесть      и  я  потакала  им,
я  их  не  гнала,  как  сейчас,      и  тесно  в  моей  голове
им  было  и  про  запас      для  сна  оставляла  две;
мне  снился  огромный  дом      и  тысячи  комнат  в  нём
и  мы  там  были  вдвоём,      мы  порознь  бродили,  в  том  
не  было  маяты,      была  в  том  прочная  связь,
влекущая  [i]"я"[/i]  и  [i]"ты"[/i]      и  эхом  шагов  дробясь
по  коридорам,  по  маршам  лестничным,  [i]по  всему
они  рассеялись  свету  белому.[/i]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Эмиль  Клаус.  Картина  «Восход  солнца  над  мостом  Ватерлоо»,  1916

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024117
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIX. Перевод

[b]XIX[/b]
Вот  роскошные  банки,  в  них  золото  мира  живёт,
совершаются  сделки,  проводятся  тайные  встречи,
у  парадного  входа  [i]слепой[/i],  подаяния  ждёт
и,  как  пыль,  та,  под  сейфом  в  углу,  [i]он[/i]  никем  не  замечен.

Вот  витрины  бутиков,    тут  как  до́ма  деньгам,
наряжённые  в  шелк  и  меха,  говорящих  о  шике.
[i]Он[/i]  стоит  и  стоит,  молчаливый,  безликий
и  такой  отрешённый,  равнодушный  к  вещам.

О,  хоть  ночью  быть  может  закроется  эта  рука.
Ей  судьбой  уготована  столь  незавидная  участь:
каждый  день  быть  протянутой  немо  и  вопиюще.

Дабы  кто-то  уведал  насколько  в  страданьи  жалка
и  воспел  её  нечеловечью  такую  живучесть.
Да  увидит  —[i]Поющий.  [/i]
[b]Да  услышит  —[i]Дающий.[/i][/b]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Ежен  Жак.  Слепой  нищий[/i]

[b]XIX[/b]
Irgendwo  wohnt  das  Gold  in  der  verwöhnenden  Bank,
und  mit  Tausenden  tut  es  vertraulich.  Doch  jener
Blinde,  der  Bettler,  ist  selbst  dem  kupfernen  Zehner
in  verlorener  Ort,  wie  das  staubige  Eck  unterm  Schrank.

In  den  Geschäften  entlang  ist  das  Geld  wie  zuhause
und  verkleidet  sich  scheinbar  in  Seide,  Nelken  und  Pelz.
Er,  der  Schweigende,  steht  in  der  Atempause
alles  des  wach  oder  schlafend  atmenden  Gelds.

O  wie  mag  sie  sich  schliessen  bei  Nacht,  diese  immer  offene  Hand.
Morgen  holt  sie  das  Schicksal  wieder,  und  täglich
hält  es  sie  hin:  hell,  elend,  unendlich  zerstörbar.

Dass  doch  einer,  ein  Schauender,  endlich  ihren  langen  Bestand
staunend  begriffe  und  rÜhmte.  Nur  dem  Aufsingenden  säglich.
Nur  dem  Göttlichen  hörbar.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023966
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVIII. Перевод

[b]XVIII[/b]
Твой  танец,    танцовщица,
пируэты,  о  время  будто  устремилось  вспять.
И  этот  вихрь  в  конце  —  ствол  шелковицы,
стремит  живящий  сок  из  недр  к  ветвям  поднять?

Ты  будто  крыльями  его  от  бед  укрыла,
чтоб  крона  распустилась  в  вышине?
И  животворное  тепло  Ярила,
оно  ведь  от  тебя,  а  не  извне?

Сырая  глина  твоего  экстаза...
О  разве  не  его  плоды  —  кувшин,
что  созревая  обратился  вазой?

И  разве  ж  тёмный  след  излёта,
извив  брови  на  черепице  глин,
не  тень  от  собственного  оборота?

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Филипп  Андреевич  Малявин[/i]

[b]XVIII[/b]
Tänzerin:  O  du  Verlegung
alles  Vergehens  in  Gang:  wie  brachtest  du's  dar.
Und  der  Wirbel  am  Schluss,  dieser  Baum  aus  Bewegung,
nahm  er  nicht  ganz  in  Besitz  das  erschwungene  Jahr?

BlÜhte  nicht,  dass  ihn  dein  Schwingen  von  vorhin  umschwärme,
plötzlich  sein  Wipfel  von  Stille?  Und  Über  ihr,
war  sie  nicht  Sonne,  war  sie  nicht  Sommer,  die  Wärme,
diese  unzählige  Wärme  aus  dir?

Aber  er  trug  auch,  er  trug,  dein  Baum  der  Ekstase.
Sind  sie  nicht  seine  ruhigen  FrÜchte:  der  Krug,
reifend  gestreift,  und  die  gereiftere  Vase?

Und  in  den  Bildern:  ist  nicht  die  Zeichnung  geblieben,
die  deiner  Braue  dunkler  Zug
rasch  an  die  Wandung  der  eigenen  Wendung  geschrieben?

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023639
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2024


Этот сад

[i]Вы  зря  надеетесь,  что  с  чаши
настой  на  шелухе  судьбы
прольётся  мимо,  каплей  блажи
исчезнув    в  омуте  строфы.[/i]

*
Громами  Тверди  разверзая,
я  больше  не  живу  тишком,
раздумья  тернием  терзают,
высь  манит  миртовым  венком.
Туманит  взор  речей  безмыслие,
зрачок  --  плавучим  маяком,
мне  явит  о  подъёме  кризов
под  час  свидания  с  Творцом.

Прислушиваясь  к  зову  Выси,
я  болями  прильну  к  стене
и  тенью  стану  в  полном  смысле,
завидев  лунный  Серп  в  окне.
Смотрю  на  Пламень  без  упрёка
и  признаю  судьбу  свою,
расписанную  недологой
нетвёрдым  почерком  в  раю,
и  то  что  в  юбке  --  всё  от  Бога,
я  и  такой  себя  люблю.

Вам  остаётся  верить  слову,
оно  расскажет  --  кто  есть  кто,
я  дам  вам  ключ  змееголовый
в  сад,  где  Плюмерия  цветёт.
Вот  только  Феб  переусердствовал  --
в  речах  моих  гремучий  яд,
а  я  хочу  наполнить  сердце
вам  ядом  райским.  Этот  Сад
был  моей  лучшей  Фебу  жертвой
от  самой  смертной  из  дриад.

[i]ОSAlx2о18-о6[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023496
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVII. Перевод

[b]XVII[/b]
[i]­Где[/i]  вызревают  дивные  плоды,  в[i]  каких  [/i]садах  и  на
[i]каких  [/i]деревьях?—  чья  мякоть  удивительно  вкусна,
сочна,  а  кожура  тонка,  [b]о  сладкий  плод,  плод  утешенья.[/b]
Один  найдёшь  на  вытоптанном  мху  уединенья:

и  восхищён,  и  изумлён,  и  озадачен,
о  почему,  о  что  всё  это  значит:
не  склёван  преждевременно  он  птицей,
не  поражён  червём,  не  стал  гноиться?

Неужто  ангелы  есть  у  деревьев,
в  заботе  проявляющие  рвенье
искусного  садовника,—  всё  чтоб,  не  зная  вас,  вас  ублажить?

Неужто  наши  тени  и  фантомы  —
полупрозрачны,  бестелесны,  невесомы  —
могли  бы  день  погожий  омрачить?

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Виктор  Борисов-Мусатов.  Призраки.  1903
 
[b]XVII[/b]
Wo,  in  welchen  immer  selig  bewässerten  Gärten,  an  welchen
Bäumen,  aus  welchen  zärtlich  entblätterten  BlÜten-Kelchen
reifen  die  fremdartigen  FrÜchte  der  Tröstung?  Diese
köstlichen,  deren  du  eine  vielleicht  in  der  zertretenen  Wiese

deiner  Armut  findest.  Von  einem  zum  anderen  Male
wundent  du  dich  Über  die  Grösse  der  Frucht,
Über  ihr  Heilsein,  Über  die  Sanftheit  der  Schale,
und  dass  sie  der  Leichtsinn  des  Vogels  dir  nicht
vorwegnahm  und  nicht  die  Eifersucht

unten  des  Wurms.  Gibt  es  denn  Bäume,  von  Engeln  beflogen,
und  von  verborgenen  langsamen  Gärtnern  so  seltsam  gezogen,
dass  sie  uns  tragen,  ohne  uns  zu  gehören?

Haben  wir  niemals  vermocht,  wir  Schatten  und  Schemen,
durch  unser  voreilig  reifes  und  wieder  welkes  Benehmen
jener  gelassenen  Sommer  Gleichmut  zu  stören?

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023464
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVI. Перевод

[i]­­­­­­­­­­­­­­«Agnus  Dei,  qui  tollis  peccata  mundis,  miserere  nobis»­­­­­­­­­­­­­­
[/i]
[b]XVI[/b]
Снова  мы  Ему  наносим  раны.
[i]Раны  Божьи  исцеляют  нас.[/i]
На  любовь  и  на  расправу  рьяны.
[i]Всем  даёт  бесстрастно  раный  шанс.
[/i]
За  грехи  не  примет  приношений,
есть  прощенье  смертному  уже,—  
через  плоть  и  кровь  Его  [b]к  спасенью
путь  открыт  любой  земной  душе.[/b]

Только  мёртвому
дано  испить  [i]Господню  чашу[/i]
и  увидеть:  Бог  его  зовёт.

Шум  мирской  услышать  не  даёт
Слово  Божье.  [i]Колокольчик  скажет
Его  волю  агнцу  божьему.
[/i]
[i]OSAlx2о24-о9  
Поклонение  Богу  и  Агнцу.  Гравюра  из  цикла  Апокалипсис  Альбрехта  Дюрера[/i]

[b]XVI[/b]
Immer  wieder  von  uns  aufgerissen,
ist  der  Gott  die  Stelle,  welche  heilt.
Wir  sind  Scharfe,  denn  wir  wollen  wissen,
aber  er  ist  heiter  und  verteilt.

Selbst  die  reine,  die  geweihte  Spende
nimmt  er  anders  nicht  in  seine  Welt,
als  indem  er  sich  dem  freien  Ende
unbewegt  entgegenstellt.

Nur  der  Tote  trinkt
aus  der  hier  von  uns  gehörten  Quelle,
wenn  der  Gott  ihm  schweigend  winkt,  dem  Toten.

Uns  wird  nur  das  Lärmen  angeboten.
Und  das  Lamm  erbittet  seine  Schelle
aus  dem  stilleren  Instinkt.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023376
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XV. Перевод

[b]XV[/b]
О  эти  говорящие  уста
фонтана-маскарона,—  серебристый
напев  струит,  певучий,  голосистый,
пусть  речь  его  и  несколько  проста.

На  заднем  плане  арка  акведука,
некрополь  древний,  склоны  Апеннин,
твоя  речивость  это  их  «наука»,
о  корень  со  стволом  всегда  един.

Им  жадно  внемлет  мраморное  ухо.—  
воронка-трубка  для  чуть  тугоухой  
Земли,  что  говорит  сама  с  собой,

как  та  чудаковатая  старуха:
когда  кувшином  воду  зачерпнёшь,
ей  кажется,  её  ты  перебьёшь.

[i]OSAlx2о24-о9
Fontana  del  Mascherone,  Рим    
[/i]
[b]XV[/b]
O  Brunnen-Mund,  du  gebender,  du  Mund,
der  unerschöpflich  Eines,  Reines,  spricht,—
du,  vor  des  Wassers  fliessendem  Gesicht,
marmorne  Maske.  Und  im  Hintergrund

der  Aquädukte  Herkunft.  Weither  an
Gräbern  vorbei,  vom  Hang  des  Apennins
tragen  sie  dir  dein  Sagen  zu,  das  dann
am  schwarzen  Altern  deines  Kinns

vorÜberfällt  in  das  Gefäss  davor.
Dies  ist  das  schlafend  hingelegte  Ohr,
das  Marmorohr,  in  das  du  immer  sprichst.

Ein  Ohr  der  Erde.  Nur  mit  sich  allein
redet  sie  also.  Schiebt  ein  Krug  sich  ein,
so  scheint  es  ihr,  dass  du  sie  unterbrichst.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023220
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIV. Перевод

[b]XIV[/b]
Глянь  на  цветы,  лепестки  их  немного  привяли,
[i]жизнь  скоротечна,  есть  срок  их  земной  красоте.[/i]
Знали  бы!  —  То  сожалели  б,  что  мы  их  сорвали,
что  увядать  предстояло  им  не  на  кусте?

Распоряжаться  собой  каждый  хочет  свободно,
мы  же  стремимся  природе  своё  навязать;
цикл  обновления  должен  свершаться  природно,
[b]нет  у  нас  права  ресурсы  её  истощать.[/b]

[i]Вот  и  [i]тебе[/i]  нужен  этот  период  покоя,
чтобы  к  утру  к  жизни  с  новою  силой  воспрять,
выплыть  из  омута  сна  с  обновлённой  душою

[i]или  остаться[/i];    цвести  среди  них  и  немолвно
братьев,  сестёр  просветлённой  душой  прославлять,
каждой  весною  подснежник  являя  из  дёрна.  [/i]

[i]OSAlx2о24-о9    
Данте  Габриэль  Россетти.  Подснежники.  1873[/i]

[b]XIV[/b]
Siehe  die  Blumen,  diese  dem  Irdischen  treuen,
denen  wir  Schicksal  vom  Rande  des  Schicksals  leihn,—
aber  wer  weiss  es!  Wenn  sie  ihr  Welken  bereuen,
ist  es  an  uns,  ihre  Reue  zu  sein.

Alles  will  schweben.  Da  gehn  wir  umher  wie  Beschwerer,
legen  auf  alles  uns  selbst,  vom  Gewichte  entzÜckt;
o  was  sind  wir  den  Dingen  fÜr  zehrende  Lehrer,
weil  ihnen  ewige  Kindheit  glÜckt.

Nähme  sie  einer  ins  innige  Schlafen  und  schliefe
tief  mit  den  Dingen—:  o  wie  käme  er  leicht,
anders  zum  anderen  Tag,  aus  der  gemeinsamen  Tiefe

Oder  er  bliebe  vielleicht;  und  sie  blÜhten  und  priesen
ihn,  den  Bekehrten,  der  nun  den  Ihringen  gleicht,
allen  den  stillen  Geschwistern  im  Winde  der  Wiesen.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023059
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIII. Перевод

[b]XIII[/b]
[i]Будь­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­[/i]  же  на  шаг  впереди  предстоящих  прощаний,
будто  они  —  та  зима,  что  уже  позади:
так  нескончаемая  череда  зимований
не  умертвит  закалённое  сердце  в  груди.    

[i]Будь[/i]  усыпальницей  вечного  сна  Эвридики,
песней  твоей  убаюкана,  пусть  она  спит.
Мёртвым  средь  мёртвых,  живым  средь  живых  слыть:  на  стыке
света  и  тьмы  звук  разбитого  сердце  бренит...

[i][b]Будь...[/b][/i]  —  есть  единственный  шанс  быть  с  ней  вместе,
это  вибрация  струн  ваших  душ  после  смерти,
где  вам  уже  помешать  ничего  б  не  смогло:

К  этому  хаосу,  к  тиши  и  гулу...
к  неисчислимому,  неистощимому  пулу...
пересчитай:  Аллилуйя!..  [i]Забудь  то  число.[/i]

[i]OSAlx2о24-о9    
Геннадий  Улыбин
[/i]
[b]XIII[/b]
Sei  allem  Abschied  voran,  als  wäre  er  hinter
dir,  wie  der  Winter,  der  eben  geht.
Denn  unter  Wintern  ist  einer  so  endlos  Winter,
dass,  Überwinternd,  dein  Herz  Überhaupt  Übersteht.

Sei  immer  tot  in  Eurydike—,  singender  steige,
preisender  steige  zurÜck  in  den  reinen  Bezug.
Hier,  unter  Schwindenden,  sei,  im  Reiche  der  Neige,
sei  ein  klingendes  Glas,  das  sich  im  Klang  schon  zerschlug.

Sei—und  wisse  zugleich  des  Nicht-Seins  Bedingung,
den  unendlichen  Grund  deiner  innigen  Schwingung,
dass  du  sie  völlig  vollziehst  dieses  einzige  Mal.

Zudemgebrauchten  sowohl,  wie  zum  dumpfen  und  stummen
Vorrat  der  vollen  Natur,  den  unsäglichen  Summen,
zähle  dich  jubelnd  hinzu  und  vernichte  die  Zahl.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022926
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XII. Перевод

[b]XII[/b]
[i][b]Возжелай  претворений.[/b][/i]  И  пусть  вдохновит  тебя  пламя,
его  яркие  всполохи  —  самый  наглядный  пример;
тот,  кто  землю  творил,  и  сейчас  власть  имеет  над  нами,
вечный  цикл  обновления  ввёл    в  ряду  действенных  мер.

Коль  замкнёшься  в  себе,  дух  под  крепостью  льда  захоронишь;
добровольно  себя  обречёшь  на  мучительный  плен?  —
не  спасёшь  душу  тем,  от  мытарств  всё  равно  не  укроешь.
Горе  -:    молот,  что  силу  свою  демонстрирует  всем!

Кто  же  бъёт  родником,  тех  питает  познанья  источник;
и  ручьи,  истекая,  наполнят  иной  водоём,
из  которого  новый  исток  свет  познанья  черпа́ет.

Сын  и  внук  —  это  в  нашем  примере  тот  водозаборник,
что  впитал  в  себя  счастье,  возможное  только  вдвоём.
[i]Дафна-лавр  в  каждом  встреченном  ветре  [b]тебя[/b]  ожидает.[/i]

[i]OSAlx2о24-о9    
Эрнст  Фукс.  Эскиз.  Дафна  и  Аполлон
­­[/i]

[b]XII[/b]
Wolle  die  Wandlung.  O  sei  für  die  Flamme  begeistert,
drin  sich  ein  Ding  dir  entzieht,  das  mit  Verwandlungen  prunkt;
jener  entwerfende  Geist,  welcher  das  Irdische  meistert,
liebt  in  dem  Schwung  der  Figur  nichts  wie  den  wendenden  Punkt.

Was  sich  ins  Bleiben  verschließt,  schon  ists  das  Erstarrte;
wähnt  es  sich  sicher  im  Schutz  des  unscheinbaren  Grau′s?
Warte,  ein  Härtestes  warnt  aus  der  Ferne  das  Harte.
Wehe  -:  abwesender  Hammer  holt  aus!

Wer  sich  als  Quelle  ergießt,  den  erkennt  die  Erkennung;
und  sie  fuhrt  ihn  entzückt  durch  das  heiter  Geschaffne,
das  mit  Anfang  oft  schließt  und  mit  Ende  beginnt.

Jeder  glückliche  Raum  ist  Kind  oder  Enkel  von  Trennung,
den  sie  staunend  durchgehn.  Und  die  verwandelte  Daphne
will,  seit  sie  lorbeern  fühlt,  dass  du  dich  wandelst  in  Wind.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022822
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XI. Перевод

[i]­­­­­­­­­­­«От  лица  твоего  судьба  моя  изыдет…»(Пс.  17:2).[/i]

[b]­­­­­­­­­­­­XI[/b]
Знаем  судьбу  мы,  как  необоримую  силу,
ту,  что  себя  провести  никогда  нам  не  даст;  —
нет,  не  капкан  и  не  сеть,  но  большое  ветрило,
что  направляет  корабль  жизни  каждого  в  карст.

[i]Тихо,  как  свой,  входишь  в  грот,  а  затем  их  пугаешь,
верный  слуга  наготове  у  входа  их  ждёт.
Словишь  не  всех,  из  них  малую  часть  упускаешь,
горсть  голубей  из  пещеры  на  волю  вспорхнёт...
[/i]
Что  справедливо.    И  нет  и  намёка  для  скорби
ни  для  ловца,  что  решителен,  ловок  и  скор,
ни  для  того,  кто  за  тем  наблюдает.

Смерть,  как  сам  факт,  мысль  о  том,  егерей  не  коробит,
можно  ли  ставить  судьбе  смерть  в  укор,
[i]всё  что  естественно,  то  не  пугает.    [/i]

[i]OSAlx2о24-о9
Егеря  затравливают  волка  борзыми.
П.  П.  Соколов,  «Охота  на  волка»[/i]

[b]­­XI[/b]
Manche,  des  Todes,  entstand  ruhig  geordnete  Regel,
weiterbezwingender  Mensch,  seit  du  im  Jägen  beharrst;
mehr  doch  als  Falle  und  Netz,  weiss  ich  dich,  Streifen  von  Segel,
den  man  hinuntergehängt  in  den  höhligen  Karst,

Leise  liess  man  dich  ein,  als  wärst  du  ein  Zeichen,
Frieden  zu  feiern.  Doch  dann:  rang  dich  am  Rande  der  Knecht,
—und,  aus  den  Höhlen,  die  Nacht  warf  eine  Handvoll  von  bleichen
taumelnden  Tauben  ins  Licht  ...
Aber  auch  das  ist  im  Recht.

Fern  von  dem  Schauenden  sei  jeglicher  Hauch  des  Bedauerns,
nicht  nur  vom  Jäger  allein,  der,  was  sich  zeitig  erweist,
wachsam  und  handelnd  vollzieht

Töten  ist  eine  Gestalt  unseres  wandernden  Trauerns....
Rein  ist  im  heiteren  Geist,
was  an  uns  selber  geschieht.

Rainer  Maria  Rilke

ЗЫ.  [i]Испанские  ученые  реконструировали  охоту  на  куликов,  которой  могли  заниматься  неандертальцы.
Отмечается,  что  неандертальцы  ели  растения,  грибы,  моллюсков,  жареные  шишки  и  мясо  брошенных  на  мель  дельфинов.  В  то  же  время  они  охотились  на  млекопитающих  различными  методами,  от  засады  с  копьями  до  отлова  или  преследования.  Также  появляется  все  больше  свидетельств  того,  что  они  регулярно  ловили  летающих  птиц,  таких  как  хищные  птицы,  голуби  и  члены  семейства  вороньих.
Об  этом  сообщает  портал  научной  информации  Phys.org.  "Мы  показываем,  что  неандертальцы,  вероятно,  охотились  на  куликов,  птиц,  которые  проводят  ночь  в  пещерах,  предпочтительном  укрытии  неандертальцев.  Мы  реконструируем,  как  неандертальцы  могли  использовать  огонь,  чтобы  ослеплять,  загонять  и  хватать  летающих  куликов",  -  приводятся  в  сообщении  слова  одного  из  авторов  исследования,  доктора  Гильермо  Бланко  из  Национального  музея  естественных  наук  в  Мадриде.  В  настоящее  время  в  Южной  и  Центральной  Европе,  Северной  Африке,  на  Ближнем  Востоке  и  в  Центральной  Азии  встречается  два  вида  куликов,  что  совпадает  с  ареалом  распространения  неандертальцев  в  древности.  Стаи  ночуют  в  пещерах  и  скалистых  расщелинах.  Ученые  использовали  своего  рода  научную  "ролевую  игру":  группами  от  двух  до  десяти  человек  они  подкрадывались  по  ночам  к  местам  ночевок  птиц  с  веревочными  сетями,  лестницами  и  лампами,  имитирующими  факелы.  В  итоге  исследователи  пришли  к  выводу,  что  если  неандертальцы  использовали  огонь,  то  охотиться  на  куликов  им  было  легко  –  при  ослеплении  кулики  либо  пытаются  вырваться  наружу,  и  тогда  их  можно  поймать  сетью,  либо  взлетают  к  потолку  пещеры,  где  их  можно  поймать  руками.  ©[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022716
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. X. Перевод

[b]X[/b]
Можно  гордиться  машиной­­­­,  ­но  будет  ошибкой
если  позволить  машине  над  нами  взять  верх.
Ей  не  знакомо  сомненье,  напориста,  прытка.
Слабость,  усталость  не  чувствует,  как  человек,

неутомима  в  работе,  не  нужен  ей  отдых;
мы  как  прислуга  при  ней,  любит  смазку,  уход.
Думает  —  жизнь  для  нее  —  и  других,  ей  подобных:  
строить,  ломать,  ей  без  разницы,  словом,  живёт.  

Но,  не  смотря  на  всё  это,  мы  всё  же  находим
время  для  жизни  реальной,  при  всём  том  [i]иной[/i],
где  наш  восторг  обожания  столь  же  природен,

как  немота,  что  [i]звучит[/i]  в  изумленьи  немом...
как  и  та  музыка  [i]ясности[/i]  той  —  неземной,
[b]храм  возводящая  на  обжито́м.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9    ­[/i]

[b]X[/b]
Alles  Erworbne  bedroht  die  Maschine,  solange
sie  sich  erdreistet,  im  Geist,  statt  im  Gehorchen,  zu  sein.
Dass  nicht  der  herrlichen  Hand  schöneres  Zögern  mehr  prange,
zu  dem  entschlossenem  Bau  schneidet  sie  steifer  den  Stein.

Nirgends  bleibt  sie  zurÜck,  dass  wir  ihr  ein  Mal  entrönnen
und  sie  in  stiller  Fabrik  ölend  sich  selber  gehört.
Sie  ist  das  Leben,—sie  meint  es  am  besten  zu  können,
die  mit  dem  gleichen  Entschluss  ordnet  und  schafft  und  zerstört.

Aber  noch  ist  uns  das  Dasein  verzaubert;  an  hundert
Stellen  ist  es  noch  Ursprung.  Ein  Spielen  von  reinen
Kräften,  die  keiner  berÜhrt,  der  nicht  kniet  und  bewundert.

Worte  gehen  noch  zart  am  Unsäglichen  aus  ...
Und  die  Musik,  immer  neu,  aus  den  bebendsten  Steinen,
baut  im  unbrauchbaren  Raum  ihr  vergöttlichtes  Haus.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. IX. Перевод

[b]IX[/b]
Чем  гордишься,  судья,  что  людей  не  пытают,
нет  орудий  для  пыток,  колодок  и  дыб.
Только  сердце  твоё  от  того  не  мягчает,
ты  за  страх  наказанья,  пусть  ты  и  учтив.

Эшафот  —  балаган,  свет  его  отвергает,—
устаёт  так  ребёнок  игрушкой  играть.
[i]С  мудрой  кротостью  Бог  только  всем  управляет,[/i]
[b]Он  пришёл  нас  любить,  без  права  карать.[/b]

Его  [i]Слово[/i],  став  плотью,  источает  сиянье,
Он  —  тот  [i]Ветер[/i],  которого  ждут  паруса.
Он  [i]всегда[/i]  и  [i]везде[/i],  справедливо  [i]деянье[/i]

Его  тихого  [i]Слова[/i],  что  удержит  тебя,
как  удерживает  наставленье  отца
от  поступка  дурного  дорогое  дитя.

[i]OSAlx2о24-о9  
Он  уже  узнал  Бога  как  своего  отца.  Фредерик  Гудолл  (1822-1904)[/i]

[b]IX[/b]
RÜhmt  euch,  ihr  Richtenden,  nicht  der  entbehrlichen  Folter
und  dass  das  Eisen  nicht  länger  an  Hälsen  sperrt.
Keins  ist  gesteigert,  kein  Herz—,  weil  ein  gewollter
Krampf  der  Milde  euch  zarter  verzerrt.

Was  es  durch  Zeiten  bekam,  das  schenkt  das  Schafott
wieder  zurÜck,  wie  Kinder  ihr  Spielzeug  vom  vorig
alten  Geburtstag.  Ins  reine,  ins  hohe,  ins  thorig
offene  Herz  träte  er  anders,  der  Gott

wirklicher  Milde.  Er  käme  gewaltig  und  griffe
strahlender  um  sich,  wie  Göttliche  sind.
Mehr  als  ein  Wind  fÜr  die  grossen  gesicherten  Schiffe.

Weniger  nicht,  als  die  heimliche  leise  Gewahrung,
die  uns  im  Innern  schweigend  gewinnt
wie  ein  still  spielendes  Kind  aus  unendlicher  Paarung.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022492
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. VIII. Перевод

[b]VIII[/b]
Вас  было  мало  товарищей  давнего  детства,
с  кем  мы  носились  по  всем  городским  пустырям:
нас  и  сдружили-то  игры  и  близость  соседства,
и  доверялись  мы  больше  очам,  чем  речам,

мы  и  общались  друг  с  другом,  как  листик  с  ягнятей,
[i]радость[/i]  делили  по-братски    на  всех.
Где  она,  с  кем?  —не  любопытства  для-ради,
просто  вертелось  на  языке  ...

Мимо  сновали  бесшумные  автомобили,
улицы,  улицы  —реками  в  стёклах  витрин,—
нас  же  в  них  нет.  Что  реально,  что  нет  в  этом  мире?

А  ничего.  Лишь  мячи.  Что  над  нами  ввысь  взмыли.
Даже  нас  нет  ...  Лишь  бывает  проходит  один,
ох,  на  него  летит  мяч  из  заоблачной  шири.

[i]OSAlx2о24-о9  
Роб  Гонсалвес[/i]

[b]VIII[/b]
Wenige  ihr,  der  einstigen  Kindheit  Gespielen
in  den  zerstreuten  Gärten  der  Stadt:
wie  wir  uns  fanden  und  uns  zögernd  gefielen
und,  wie  das  Lamm  mit  dem  redenden  Blatt,

sprachen  als  schweigende.  Wenn  wir  uns  einmal  freuten,
keinem  gehörte  es.  Wessen  wars?
Und  wie  zergings  unter  allen  den  gehenden  Leuten
und  im  Bangen  des  langen  Jahrs.

Wagen  umrollten  uns  fremd,  vorÜbergezogen,
Häuser  umstanden  uns  stark,  aber  unwahr,—und  keines
kannte  uns  je.  Was  war  wirklich  im  All?

Nichts.  Nur  die  Bälle.  Ihre  herrlichen  Bogen.
Auch  nicht  die  Kinder  ...  Aber  manchmal  trat  eines,
ach  ein  vergehendes,  unter  den  fallenden  Ball.

(In  memoriam  Egon  von  Rilke)


[i]P.S.  Egon  von  Rilke  (1873-1880)  war  jüngstes  Kind  Jaroslav  von  Rilkes,  also  Vetter  Rainer  Maria  Rilkes.  Sein  Onkel,  Jaroslav.  Rilke,  der  älteste  Bruder  Josef  Rilkes,  verlor  seine  2  Söhne:  Max  (1868-1891)  und  Egon  früh.[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022454
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. VII. Перевод

[b]VII[/b]
[color="#9bcf93"]Каллы[/color],  похожие  чем-то  на  девичьи  руки,
те,  что  срезали  их  и  собирали  в  букет,
(также  [i]сейчас[/i],  как  [i]тогда[/i]),  нежны  и  упруги,
просто  лежат  на  столе,  сложены  крест-на[color="#ff0000"]-[/color]крест...

ждут,  что  промоют  их  раны  и  может  напоят
влагой  живой  прежде,  чем  им  успеть  умереть  —,
вот  эти  пальцы...  и  то,  что  зовём  мы  душою,
вновь  где-то  рядом  и  может  их  холод  согреть

больше,  чем  если  б  они  оказались  в  кувшине,
вновь  пышным  цветом  цветут  на  меже  полюсов,
так  прозревает  слепой,  прикоснувшись  к  святыне,

и  з  б  р  а  н  н  ы  е    и  [i]тогда[/i]  и  [i]поныне[/i],
«с  р  е  з  а  н  н  ы  е    во  цвете  грехов»
[color="#8bd4d9"]возвращены  произрастившей  вас  глине[/color].

[i]OSAlx2о24-о9  
Жак-Луи  Давид,  "Орфей  и  Эвридика"[/i]

[b]VII[/b]
Blumen,  ihr  schliesslich  den  ordnenden  Händen  verwandte,
(Händen  der  Mädchen  von  einst  und  jetzt),
die  auf  dem  Gartentisch  oft  von  Kante  zu  Kante
lagen,  ermattet  und  sanft  verletzt,

wartend  des  Wassers,  das  sie  noch  einmal  erhole
aus  dem  begonnenen  Tod—,  und  nun
wieder  erhobene  zwischen  die  strömenden  Pole
fÜhlender  Finger,  die  wohlzutun

mehr  noch  vermögen,  als  ihr  ahntet,  ihr  leichten,
wenn  ihr  euch  wiederfandet  im  Krug,
langsam  erkÜhlend  und  Wärme  der  Mädchen,  wie  Beichten,

von  euch  gebend,  wie  trÜbe  ermÜdende  SÜnden,
die  das  GepflÜcktsein  beging,  als  Bezug
wieder  zu  ihnen,  die  sich  euch  blÜhend  verbÜnden.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022400
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­­­VI. Перевод

[b]­VI[/b]
[b][i]Розе[/i][/b]  [i]вечно  царствовать  на  троне,[/i]
хоть  была  не  княжеских  кровей,
в  царском  облачении,  в  короне,
а  давно  ли  был  чепец  на  ней.

За  монаршим  пышным  одеяньем
и  сияньем  звёзд  не  разглядишь
то,  что  слышали  о  ней  мы  ранее,
лепесток  о  том  напомнит  лишь.

Аромат  её  храним  веками,
среди  всех  его  ты  узнаёшь,
словно  обессмерчен  был  богами.

Хоть  каким  названьем  назовёшь
сам  цветок,  [b]его  благоуханье
ты  не  спутаешь  ни  с  чем,  пока  живёшь.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9
Геннадий  Брижатюк.  Портрет  женщины.  1994[/i]

[b]VI[/b]
Rose,  du  thronende,  denen  im  Altertume
warst  du  ein  Kelch  mit  einfachem  Rand.
Uns  aber  bist  du  die  volle  zahllose  Blume,
der  unerschöpfliche  Gegenstand.

In  deinem  Reichtum  scheinst  du  wie  Kleidung  um  Kleidung
um  einen  Leib  aus  nichts  als  Glanz;
aber  dein  einzelnes  Blatt  ist  zugleich  die  Vermeidung
und  die  Verleugnung  jedes  Gewands.

Seit  Jahrhunderten  ruft  uns  dein  Duft
seine  sÜssesten  Namen  herÜber;
plötzlich  liegt  er  wie  Ruhm  in  der  Luft.

Dennoch,  wir  wisssen  ihn  nicht  zu  nennen,  wir  raten•
Und  Erinnerung  geht  zu  ihm  Über,
die  wir  von  rufbaren  Stunden  erbaten.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­­­V. Перевод

[i]Служителю  Божьего  слова  нужны  не  только  свет  Божьего  откровения  и  сила,  чтобы  удержать  этот  свет,  но  ему  нужно  также  бремя.    ©[/i]

[b]V
[/b]Сколько  сил  у  слабого  бутона,
чтобы  утром,  глядя  на  восток,
напоить  лучистым  светом  лоно,
открывая  каждый  лепесток;

напрягаясь,  вверх  стремить  стеблями,
до  конца,  пока  не  изнемог,  —
так  преполнить  чашу,  чтоб  краями
лепестков  пролился  чистый  сок

и  сомкнуть  края  уже  б  не  смог.
Умереть,  от  благ  изнемогая:
и  счастливая  звезда  и  тяжкий  рок!

Ты,  [i]кому  дана  и  власть  и  время[/i],
ты  открыт,  как  утренний  цветок,
[b]чтоб  принять  судьбы  благое  бремя?[/b]

[i]OSAlx2о24-о9    [i][/i][/i]

[b]V[b]
Blumenmuskel,  der  der  Anemone
Wiesenmorgen  nach  und  nach  erschliesst,
bis  in  ihren  Schoss  das  polyphone
Licht  der  lauten  Himmel  sich  ergiesst,

in  den  stillen  BlÜtenstern  gespannter
Muskel  des  unendlichen  Empfangs,
manchmal  so  von  FÜlle  Übermannter,
dass  der  Ruhewink  des  Untergangs

kaum  vermag  die  weitzurÜckgeschnellten
Blätterränder  dir  zurÜckzugeben:
du,  Entschluss  und  Kraft  von  wieviel  Welten!

Wir  Gewaltsmen,  wir  währen  länger.
Aber  wann,  in  welchem  aller  Leben,
sind  wir  endlich  offen  und  Empfänger?

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022279
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.09.2024


до следующего…

Старый  двор  немного  подслеповат  и  хром,
но  зато  одуванчиков  —  хоть  черпай  ведром.
Столько  жёлтых  солнышек,  ими  двор  прогрет.
Но  сегодня  август,  отцвели,  их  нет.

Есть  беседки  устрица,  увита́  плющом,
перед  кем  красуется  щегольским  плащом,  —
никого  на  улице,  на  дорожке  пыль,
сноп  к  снопу  скирдуются  и  в  длину  и  вширь.

Да  бездельем  мается  плюшевый  медведь,
всё  за  жизнь  цепляется,  проще  б  умереть;
не  дай  бог  случится,  мессу  отслужу,
он  небось  католик,  вот  тем  и  угожу.

Когда  вскользь  цепляю,  мимо  проходя,
его  краем  платья,  мне  кивнёт,  шутя
что-то  скажет  тихо,  —  это  ты  о  чём?
—  у  меня,  родная,  всё  путём,  путём...


Старый  двор  немного  подслеповат  и  хром,
но  зато  одуванчиков  —  хоть  черпай  ведром.
Сколько  тут  до  мая,  всего  ничего,
—  подожди,  родная,  [i]следующего...[/i]

[i]OSAlx2о24-о9    
Исаак  Левитан.  «Одуванчики».  1889.  Натюрморт.[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022132
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­­­IV. Перевод

[b]IV[/b]
О  это  сказочное  [i]существо[/i],
его  никто  не  видел,  знают  все,
столь  безупречное  в  своей  красе
и  почитаемо,  как  божество.

Нетварный,  нематериален,  —
как  символ  чистоты  живёт,
чей  смысл,  по  праву  эпохальный,
невинностью  своей  влечёт.

Его  кормить  зерном  не  надо,
ему  достаточно  лишь  слыть.
И  рог  на  лбу,  как  нимб  несёт,

как  часть  обрядного  наряда,
и,  [b]Деве  счастлив  услужить,
пред  серебром  зеркал  встаёт.
[/b]
[i]OSAlx2о24-о9    
ЗЫ.  https://gobelen.be/dama-s-edinorogom/  
В  сочинениях  христианских  писателей  это  легендарное  существо  упоминалось  как  символ  Благовещения  (см.  Мистическая  охота  на  единорога)  и  Боговоплощения.  В  средние  века  единорог  выступал  эмблемой  Девы  Марии,  а  также  святых  Юстина  Антиохийского  и  Иустины  Падуанской[6].  Рог  единорога  воплощал  силу  и  единство  Отца  и  Сына,  а  небольшие  размеры  животного  символизировали  смирение  Христа.  ©
[/i]
[b]IV[/b]
O  dieses  ist  das  Tier,  das  es  nicht  gibt.
Sie  wusstens  nicht  und  habens  jeden  Falls
—sein  Wandeln,  seine  Haltung,  seinen  Hals,
bis  in  des  stillen  Blickes  Licht—geliebt.

Zwar  war  es  nicht.  Doch  weil  sie′s  liebten,  ward
ein  reines  Tier.  Sie  liessen  immer  Raum.
Und  in  dem  Raume,  klar  und  ausgespart,
erhob  es  leicht  sein  Haupt  und  brauchte  kaum

zu  sein.  Sie  nährten  es  mit  keinem  Korn,
nur  immer  mit  der  Möglichkeit,  es  sei,
Und  die  gab  solche  Stärke  an  das  Tier,

dass  es  aus  sich  ein  Stirnhorn  trieb.  Ein  Horn.
Zu  einer  Jungfrau  kam  es  weiss  herbei—
und  war  im  Silber-Spiegel  und  in  ihr.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022091
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. III. Перевод

[b]III[/b]
[i]Зеркало.[/i]  Мы  разгадать  не  сумели,
что  представляет  собою  ваш  мир.
Скважины*  ваши    —  [i]семь  дней  недели,[/i]
словно  «тоннели»  пронзают  «эфир».

Вы,  только-только  над  падью  забрезжит,  
чуть  озарит  все  угодья  окрест,  —
приоткрываете  сонные  вежды,
каждою  гранью  ваяя  отсвет.

Так  только  холст  яркость  красок  вбирает,
время  спустя  добела  выгорает,
что-то  минёт,  не  коснувшись  зениц.

Самая  нежная  из  всех  зарниц
дольше  теплом  своим  вас  прогревает,    —
[b]и  на  проталине  всходит  нарцисс.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9    
Алексей  Чижов.  «Орфей  и  Эвридика»
ЗЫ.  *Однажды  Шу  и  Ху,  попрощавшись  с  Хуньдунем,  задумались,  как  отплатить  ему  за  его  доброту.  «Каждый,  —  рассуждали  они,  —  имеет  два  глаза,  два  уха,  две  ноздри  и  рот  —  семь  отверстий  для  того,  чтобы  видеть,  слышать,  нюхать  и  есть.  Но  у  Хуньдуня  ничего  этого  нет.  Так  сделаем  его  жизнь  по-настоящему  прекрасной!»  Самое  лучшее  —  решили  они  —  просверлить  в  Хуньдуне  семь  отверстий.    ...Но  продырявленный  владыка  Центра  горестно  вскрикнул  и  умер...  А  на  его  месте  образовалась  Вселенная  с  мириадами  звезд  и  земля,  которая  навсегда  разделила  Шу  и  Ху.  ©  из  китайской  мифологии[/i]


[b]III[/b]
Spiegel:  noch  nie  hat  man  wissend  beschrieben,
was  ihr  in  euerem  Wesen  seid.
Ihr,  wie  mit  lauter  Löchern  von  Sieben
erfÜllten  Zwischenräume  der  Zeit.

Ihr,  noch  des  leeren  Saales  Verschwender—,
wenn  es  dämmert,  wie  Wälder  weit....
Und  der  LÜster  geht  wie  ein  Sechzehn-Ender
durch  eure  Unbetretbarkeit.

Manchmal  seid  ihr  voll  Malerei.
Einige  scheinen  in  euch  gegangen—,
andere  schicktet  ihr  scheu  vorbei.

Aber  die  Schönste  wird  bleiben,  bis
drÜben  in  ihre  enthaltenen  Wangen
eindrang  der  klare  gelöste  Narziss.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022050
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. II. Перевод

[b]II[/b]
Запечатлеть  так  стремится  художник
беглым  наброском  движение,  жест:
зеркало  твой  ненапудренный  носик,
улыбку  спросонья  —  миг  женских  естеств  —  

впитает.  А  позже  не  видим  живого
под  непроницаемым  слоем  румян,
лишь  в  омуте  глаз  отраженье  былого  —  
притихший,  под  коркою  снега  вулкан.

Что  видишь  ты  там  в  глубине  его  жерла,
что  отблески  слабого  света  таят?  —  
всё  то,  что  по  времени  в  сердце  истлело.

Земля,  где  укрыться  от  адского  пекла?
Чью  душу  заблудшую  боги  простят?
[b]Того  лишь,  чьё  сердце  скорбело  и  пело.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9  
Гюстав  Моро  «Орфей  у  гробницы  Эвридики»,  1890[/i]

[b]II[/b]
So  wie  dem  Meister  manchmal  das  eilig
nähere  Blatt  den  wirklichen  Strich
abnimmt:  so  nehmen  oft  Spiegel  das  heilig
einzige  Lächeln  der  Mädchen  in  sich,

wenn  sie  den  Morgen  erproben,  allein,—
oder  im  Glanze  der  dienenden  Lichter.
Und  in  das  Atmen  der  echten  Gesichter,
später,  fällt  nur  ein  Widerschein,

Was  haben  Augen  einst  ins  umrusste
lange  VerglÜhn  der  Kamine  geschaut:
Blicke  des  Lebens,  fÜr  immer  verlorne.

Ach,  der  Erde,  wer  kennt  die  Verluste?
Nur,  wer  mit  dennoch  preisendem  Laut
sänge  das  Herz,  das  ins  Ganze  geborne.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021989
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2024


Когда в полувечерний зной

м

Когда  в  полувечерний  зной
в  Днепр  опускаются  закаты,
на  пляж  несёт  с  тугой  волной
охапки  пены  ноздреватой.

Размытый  берег  шелестит
песком  и  мусором  от  елей,
в  прибрежном  камыше  сластит
высокий  тембр  свиристелей.

И  опускается  на  дно
тяжёлым  камнем  сом  усатый,
и  щука  радужным  пузцом
мерцает  в  сетке  полосатой.

Горит  костёр,  небес  бахта
касается  ладошек  листьев.
Плеск  волн,  ночная  пустота,
и  тишина  до  безразличия.

[i]OSALx2o18-o8[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021923
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. I­. Перевод

[b]I[/b]
[i]Дыши,  дыши,  стихотворенье![/i]
Дыши  лазурями  небес,
пусть  сердце  полнит  неземного  бытия  биенье,
земной  тщете  в  противовес.

Всего  лишь  маленькая  гавань,
одну  волну  я  приютил,
позволь  и  мне  воспользоваться  высшим  правом,—
стать  властелином  вышних  сил.

О,  сколько  уж  во  мне  береговых  виталищ,
все  нищенствующие  ветры  мне
как  сыновья.

Ты  узнаёшь  меня,  Дух  вольный,  сотоварищ?
Ты  был  мне  ближе,  чем  семья,
[b]ты,  с  кем  и  ныне  на  одной  волне.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9  [/i]

[b]I[b]
Atmen,  du  unsichtbares  Gedicht!
Immerfort  um  das  eigne
Sein  rein  eingetauschter  Weltraum.  Gegengewicht,
in  dem  ich  mich  rhythmisch  ereigne.

Einzige  Welle,  deren
allmähliches  Meer  ich  bin;
sparsamstes  du  von  allen  möglichen  Meeren,—
Raumgewinn.

Wie  viele  von  diesen  Stellen  der  Räume  waren  schon
innen  in  mir.  Manche  Winde
sind  wie  mein  Sohn.

Erkennst  du  mich,  Luft,  du,  voll  noch  einst  meiniger  Orte?
Du,  einmal  glatte  Rinde,
Rundung  und  Blatt  meiner  Worte.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXVI. Перевод

XXVI
Ты,  [b]Не  имеющий  равных[/b],  ты  и  умирая,
петь  продолжаешь...  о  рёв  разъярённых  менад,
хохот  их    глушит  певца;  словно  птиц  хищных  стая;
палки  и  камни  в  него  отовсюду  летят.

Падают  камни  к  ногам  его,  не  задевая,
палки  летят,  огибая  его,  стороной,  —
песнь  его    скалы,  деревья,  зверей...  укрощает,
всё  очаровано  дивной  умелой  игрой.

Рвут  его  тело  руками,  заслеплены  местью,  —
струны  кифары  ручьями  протяжно  бренчат,
птицы,  и  звери,  и  травы  с  бедующим  вместе.

Ты,  [i]Не  имеющий  равных![/i]  —  с  утра  до  утра
песни  твои  иными  устами    гласят!..
Впрочем,  ведь  как  говорят:  худа  нет  без  добра.

[i]OSAlx2о24-о9  [/i]

XXVI
Du  aber,  Göttlicher,  du,  bis  zuletzt  noch  Ertöner,
da  ihn  der  Schwarm  der  verschmähten  Mänaden  befiel,
hast  ihr  Geschrei  Übertönt  mit  Ordnung,  du  Schöner,
aus  den  Zerstörenden  stieg  dein  erbauendes  Spiel.

Keine  war  da,  dass  sie  Haupt  dir  und  Leier  zerstör′,
wie  sie  auch  rangen  und  rasten;  und  alle  die  scharfen
Steine,  die  sie  nach  deinem  Herzen  warfen,
wurden  zu  Sanftem  an  dir  und  begabt  mit  Gehör.

Schliesslich  zerschlugen  sie  dich,  von  der  Rache  gehetzt,
während  dein  Klang  noch  in  Löwen  und  Felsen  verweilte
und  in  den  Bäumen  und  Vögeln.  Dort  singst  du  noch  jetzt.

O  du  verlorener  Gott!  Du  unendliche  Spur!
Nur  weil  dich  reissend  zuletzt  die  Feindschaft  verteilte,
sind  wir  die  Hörenden  jetzt  und  ein  Mund  der  Natur.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021754
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2024


Август, полдень, парк

Я  не  узнала  старую  аллею,
оплавленную  злом  дневной  жары,  —
полупуста,  лишь  пара  ротозеев
под  ветлой  в  нижнем  парке  у  воды.

Качели  песнь  поют,  всё  так  же  заикаясь,
дуршляет  карусель  без  детворы,
и  сизых  птиц  назойливая  стая,
всё  та  же,  склёвывает  хлеб  сухой  с  руки.

В  тени  у  пересохшего  фонтана
вдоль  парапета  кучки  грязи,  пыль,
большие  мухи  полусонны,  вяло
ползут  к  болотцу  в  корневую  гниль.

А  мне  тут  очень  хорошо,  так  ясно
от  сладостного  звона  голове,
мысль  развезло  —  рачительна  и  праздна,
час  коротая  в  одиночестве.

[i]OSAlx2018-11[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021696
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXV. Перевод

XXV
[b]Ты[/b],  и  теперь  и  всегда,  [b]ты[/b]    одна  лишь,
нежный  бутон,  что  в  цветок  претворится  вот-вот,
это  твоя  ночь,  раскройся,    прежде  чем  канешь
в  небытие,  что  тебя  неумолчно  зовёт.

Словно  отлита  из  бронзы,  юна  и  стыдлива,
чувственный  танец  её  продолжает  кружить,
как  быстроногая  лань,    легка  и  пуглива,
музыка  сердце  неволит  и  глаз  не  смежить.

Вроде  и  немочь  прошла,  так  ей  ладно  и  вольно,
мир  полон  радости,  страсть  неуёмна,  —  
везде[i]  преуспеть...[/i]

Снова  и  снова...  кружит,  [i]ангелоподобна,[/i]
явно  желая  сорвать  с  себя  тёрны
и    [i]улететь.[/i]

[i]OSAlx2о24-о9
Огюст  Роден.  1881[/i]

XXV
Dich  aber  will  ich  nun,  dich,  die  ich  kannte
wie  eine  Blume,  von  der  ich  den  Namen  nicht  weiss,
noch  ein  Mal  erinnern  und  ihnen  zeigen,  Entwandte,
schöne  Gespielin  des  unÜberwindlichen  Schrei′s.

Tänzerin  erst,  die  plötzlich,  den  Körper  voll  Zögern,
anhielt,  als  göss  man  ihr  Jungsein  in  Erz;
trauernd  und  lauschend—.  Da,  von  den  hohen  Vermögern,
fiel  ihr  Musik  in  das  veränderte  Herz.

Nah  war  die  Krankheit.  Schon  von  den  Schatten  bemächtigt,
drängte  verdunkelt  das  Blut,  doch,  wie  flÜchtig  verdächtigt,
trieb  es  in  seinen  natÜrlichen  FrÜhling  hervor.

Wieder  und  wieder,  von  Dunkel  und  StÜrz  unterbrochen,
glänzte  es  irdisch.  Bis  es  nach  schrecklichem  Pochen
trat  in  das  trostlos  offene  Tor.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021688
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXIII. Перевод

XXIII
[i]«Он,  будучи  образом  Божиим,  не  почитал  хищением  быть  равным  Богу,  но  уничижил  Себя  Самого,  приняв  образ  раба,  сделавшись  подобным  человекам  и  по  виду  став  как  человек»  ©[/i]

­О  лишь  тогда,  когда
в  небо  летишь  не  ради
дани  плотской  усладе,
(сущего  суета);

не  для  того  лишь,  чтобы
с  Богом  сравнять  себя,
свой  недовольный  ропот
в  небесах  протрубя;

лишь  когда  ощутишь  —
крылья  растут  за  спиной,
ты  победил  раба,

и  наконец  взлетишь,
нежный  и  неземной,
[b]небо  примет  тебя.
[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Анри  Матисс[/i]

XXIII
O  erst  dann,  wenn  der  Flug
nicht  mehr  um  seinetwillen
wird  in  die  Himmelstillen
steigen,  sich  selber  genug,

um  in  lichten  Profilen,
als  das  Gerät,  das  gelang,
Liebling  der  Winde  zu  spielen,
sicher  schwenkend  und  schlank,—

erst  wenn  ein  reines  Wohin
wachsender  Apparate
Knabenstolz  Überwiegt,

wird,  ÜberstÜrzt  von  Gewinn,
jener  den  Fernen  Genahte
sein,  was  er  einsam  erfliegt.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021632
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXIV. Перевод

XXIV
Неужели  должны  пренебречь  той  любовью,
что  питают  к  нам  боги,  заботясь  о  нас,
потому  как  поднявшись  над  крестами  часовен
на  стальных  дельтапланах,  мы  не  встретили  вас?..

Чтоб  забрать  наших  мёртвых  не  нужна  вам  повозка,
пусть  не  видим  вас  в  храмах,  окунаясь  в  купель,
но  чем  ближе  мы  к  грани,  слышим  громче  свирель
гонца  вашего  непорочного  войска.

По-сиротски,  зависим  во  всём  друг  от  друга,
в  то  же  время  не  зная  друг  друга  совсем,
устремляемся  прочь  от  привычного  круга,

по  забежным  ступеням  поднимаясь  над  всем.  —
[i]К  неизведаным  далям  так  взлетает  ракета.[/i]
[b]Приближаясь  к  светилу,  так  сгорает  комета.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9
Василий  Поленов.  1893[/i]

XXIV
Sollen  wir  unsere  uralte  Freundschaft,  die  grossen
niemals  werbenden  Götter,  weil  sie  der  harte
Stahl,  den  wir  streng  erzogen,  nicht  kennt,  verstossen
oder  sie  plötzlich  suchen  auf  einer  Karte?

Diese  gewaltigen  Freunde,  die  uns  die  Toten
nehmen,  rÜhren  nirgends  an  unsere  Räder.
Unsere  Gastmähler  haben  wir  weit—,  unsere  Bäder,
fortgerÜckt,  und  ihre  uns  lang  schon  zu  langsamen  Boten

Überholen  wir  immer.  Einsamer  nun  auf  einander
ganz  angewiesen,  ohne  einander  zu  kennen,
fÜhren  wir  nicht  mehr  die  Pfade  als  schöne  Mäander,

sondern  als  Grade.  Nur  noch  in  Dampfkesseln  brennen
die  einstigen  Feuer  und  heben  die  Hämmer,  die  immer
grössern.  Wir  aber  nehmen  an  Kraft  ab,  wie  Schwimmer.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021631
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2024


Артюр, я не готова

Нет,  [i]Тур[/i],  я  не  готова
любить  тебя  такого.
Быть  может  пожалею,
быть  может  поумнею.

В  тетради  много  строчек,  
дарил  ты  мне  цветочек,
рассказывал  мне  сказки,
но  был  в  железной  маске.

Белеют  тонко  пальцы,
на  время  спрячу  жальце,
к  ним  прикоснусь  губами,
дым  от  сигар  духами.

Нет,  [i]Тур[/i],  я  не  готова
любить  тебя  такого,
боюсь  тебя  я  в  маске,  
боюсь  ты  страшен  в  ласке.

[i]OSAlx2018-08[/i]

хм.  "мою  страничку  читают  только  жена  и  пара-тройка  друзей."  ©  цитата.  не  моя.  не  обо  мне.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021564
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­X. Перевод

X
Виват!  —земные  поклоны  кладу
вам,  мумии  всех  саркофагов,
чьи  песни  немые  во  благо...
При  виде  вас  я  обрёл  немоту.

Виват!  —глубоким  глазницам  пустым,
в  них  осы  устроили  гнёзда,
и  полнится  улей  гуденьем  живым,  
имаго  над  сотами  вьётся...

Виват!  —  дар  речи  вы  вновь  обрели.
Пусть  больше  не  гложит  сомненье
всех,  кто  в  молчании  час  провели.

Друзья,  мы  разве  не  знали  о  том,
что  Дух  пребывает  буквально  во  всём?
[b]Что  мы  лишь  его  воплощенье.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9  
Копчёные  и  татуированные  мумии  Инибалои[i]

X
Euch,  die  ihr  nie  mein  GefÜhl  verliesst,
grÜss  ich,  antikische  Sarkophage,
die  das  fröhliche  Wasser  römischer  Tage
als  ein  wandelndes  Lied  durchfliesst.

Oder  jene  so  offenen,  wie  das  Aug
eines  frohen  erwachenden  Hirten,
—innen  voll  Stille  und  Bienensaug—
denen  entzÜckte  Falter  entschwirrten;

alle,  die  man  dem  Zweifel  entreisst,
grÜss  ich,  die  wiedergeöffneten  Munde,
die  schon  wussten,  was  schweigen  heisst.

Wissen  wirs,  Freunde,  wissen  wirs  nicht?
Beides  bildet  die  zögernde  Stunde
in  dem  menschlichen  Angesicht.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021562
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXII. Перевод

­­­­­­­­­­­­­XXII
[i]Вечно  спешащие[/i]
с  временем  заодно.
Времени  шаг  —  звено
[i]непреходящего.[/i]

Скорость  быстрей  минёт
вечной  длины  пути,
нет  возврата,  вперёд
должно  идти.

Мальчик,  поймал  кураж,
скорости  жаждешь  лишь,
не  взлететь  тебе  так.

От  себя  не  сбежишь,
посмотри  на  пейзаж:
[b]вечность  и  злак.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9  
Винсент  Ван  Гог.  1890[/i]

XXII

Wir  sind  die  Treibenden.
Aber  den  Schritt  der  Zeit,
nehmt  ihn  als  Kleinigkeit
im  immer  Bleibenden.

Alles  das  Eilende
wird  schon  vorÜber  sein;
denn  das  Verweilende
erst  weiht  uns  ein.

Knaben,  o  werft  den  Mut
nicht  in  die  Schnelligkeit,
nicht  in  den  Flugversuch.

Alles  ist  ausgeruht:
Dunkel  und  Helligkeit,
Blume  und  Buch.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021490
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXI. Перевод

XXI
Снова  вернулась  весна  и  земля,
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­будто  свободный  от  школы  ребёнок,
бремя  учёбы,  учителя...
всё  позади,  и  он  счастлив,  чертёнок.

Школьный  учитель  её    был  с  ней  строг,
даже  суров,  борода  белой  ватой
дробно  тряслась  —  Ве́шна,  как  там  урок,
знаешь?  —  Так,  знает!  —  кричали  ватагой.

Так  безмятежна,  как  птица  вольна,
нынче,  играет  с  детьми  в  догонялки,
счастлива  друга  рукой  опятнать.  

И  всё  смеётся  и  жизни  полна.
Песни  поёт  наизусть  без  шпаргалки.
[b]О  мне  поверьте,  ей  есть,  что  сказать![/b]

[i]OSAlx2о24-о9  
ЗЫ.  Салочки  (салки,  пятнашки,  догонялки,  квач)  —  наиболее  общее  название  детской  игрыв  разных  вариантах,  но  с  главным  принципом:  игроки  пытаются  осалить  (опятнать)  друг  друга  касанием  руки,  тем  самым  передать  другому  участнику  игры  ведение  (необходимость  осалить  кого-то  другого).
[/i]
XXI
FrÜhling  ist  wiedergekommen.  Die  Erde
ist  wie  ein  Kind,  das  Gedichte  weiss;
viele,  o  viele  ...  FÜr  die  Beschwerde
langen  Lernens  bekommt  sie  den  Preis.

Streng  war  ihr  Lehrer.  Wir  mochten  das  Weisse
an  dem  Barte  des  alten  Manns.
Nun,  wie  du  GrÜne,  das  Blaue  heisse,
dÜrfen  wir  fragen:  sie  kanns,  sie  kanns!

Erde,  die  frei  hat,  du  glÜckliche,  spiele
nun  mit  den  Kindern.  Wir  wollen  dich  fangen,
fröhliche  Erde.  Dem  Frohsten  gelingt.

O,  was  der  Lehrer  sie  lehrte,  das  Viele,
und  was  gedruckt  steht  in  Wurzeln  und  langen
schwierigen  Stämmen:  sie  singts,  sie  singts!

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021487
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XX. Перевод

­­­­­­­­­­­XX
­Тебе,  Господь,  и  слава  и  хвала,    —  
глухой,  да  услышал  твой  глас.
Так  ярко  давность  в  памяти  всплыла:
ночное,  солнечный  пегас...

Была  луна  и  тлели  светляки,
на  мили  —  лишь  поёмный  луг  
и  конь,  привязанный  к  колку,  круги
мотал  и  ржал...    И  чуткий  слух

его  улавливал  в  ответ
божественный  напев,  пожар  крови
в  нём  зовом  предков  вопиет.

Кто  пел,  кто  слышал  —  те  уже  мертвы.
О  я  увидел  то  снутри
и  покажу  тебе:  [b]смотри.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9
Ван  Гог  Винсент  -  Лошадь.  Статуэтка.  1886[/i]

XX
Dir  aber,  Herr,  o  was  weih  ich  dir,  sag,
der  das  Ohr  den  Geschöpfen  gelehrt?—
Mein  Erinnern  an  einen  FrÜhlingstag,
seinen  Abend,  in  Russland—,  ein  Pferd....

HerÜber  vom  Dorf  kam  der  Schimmel  allein,
an  der  vorderen  Fessel  den  Pflock,
um  die  Nacht  auf  den  Wiesen  allein  zu  sein;
wie  schlug  seiner  Mähne  Gelock

an  den  Hals  im  Takte  des  Übermuts,
bei  dem  grob  gehemmten  Galopp.
Wie  sprangen  die  Quellen  des  Rossebluts!

Der  fÜhlte  die  Weiten,  und  ob!
der  sang  und  der  hörte—,  dein  Sagenkreis
war  in  ihm  geschlossen.
Sein  Bild:  ich  weih′s.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021428
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIX­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

XIX
­­­­­­­­­­­­­Также  как  солнце  ярит
лишь  до  заката,
то  что  тебя  горячит,
канет  куда-то.

Лишь  не  теряется  связь
нас  с  Высшим  Миром,
с  Богом  любовью  делясь
звуками  лиры.

Боль  и  страданье  минёт,
как  и  либидо,
что  за  порогом  нас  ждёт

мраком  покрыто.
[i]Только  одно  ввек  живёт  —  [/i]
[b]песня  пиита.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
Жан  Дельвиль.  Портрет  мадам  Дельвиль[/i]

XIX
Wandelt  sich  rasch  auch  die  Welt
wie  Wolkengestalten,
alles  Vollendete  fällt
heim  zum  Uralten.

Über  dem  Wandel  und  Gang,
weiter  und  freier,
währt  noch  dein  Vor-Gesang,
Gott  mit  der  Leier.

Nicht  sind  die  Leiden  erkannt,
nicht  ist  die  Liebe  gelernt,
und  was  im  Tod  uns  entfernt,

ist  nicht  entschleiert.
Einzig  das  Lied  Überm  land
heiligt  und  feiert.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021427
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2024


Ты испарился

[i]"Ні,  Фройд  -  то  не  мій  кумир.  Якщо  чесно  -  в  своїх  творах  не  бачу  фройдизму.  Зрештою,  будь-який  текст  можна  аналізувати  по  Фройду.  Але  це  не  правильно."  Жан  Николя́  Артю́р  Рэ́мбо[/i]


Пальчикова  гра  "Сорока-ворона"  для  всіх  вікових  груп...  -

Сорока-ворона
Кашку  варила,
Деток  кормила.
Этому  дала  (загибаем  большой  пальчик),
Этому  дала  (загибаем  указательный  пальчик),
Этому  дала  (загибаем  средний  пальчик),
Этому  дала  (загибаем  безымянный  пальчик),
А  этому  не  дала  (берём  мизинчик),
Чубчика  надрала.
Он  мал,  круп  не  драл,
Воды  не  носил,
Дров  не  рубил,
Ему  кашки  нет.
Пускай  идёт  по  водичку!
Тут  пень  (кладём  руку  на  ладошку)
Тут  колода  (кладём  руку  на  запястье)
Тут  криничка  [i](кладём  руку  на  внутренний  сгиб  локтя)[/i]
А  тут  —[i]  холодная  водичка  (щекочем  подмышки).
[/i]
*
Разбежались  в  поиске  глаза  -
зыркают,  бесстыжие,
по  чужим  открытым  телесам
распустились  брыжами.

Чем  же  я  нехороша?
Конопушки  рыжие,
с  глаз  струится  бирюза,
волосы  пушистые.

Подобрал  улыбку  с  губ  -
пала  с  белобрысой.
Ожёг  взглядом  бёдер  круг
дивы  грудопышной.

Забери  свою  любовь  -
жжёт  калёным  бисером  !
Не  ломай  в  изгибе  бровь  -
блеск  стекла[i](pince-nez)[/i]  неискренний.

[i]OSAlx201812-202409[/i]
[i]ЗЫ.  При  укусе  скорпиона  хомячок  испытывает  даже  не  боль,  а  удивление.  Он  отпрыгивает  в  сторону,  но  уже  через  секунду  набрасывается  на  паука,  убивает  его  и  съедает.  Как  выяснили  ученые,  хомячки  вовсе  не  являются  этакими  «рэмбо»  в  царстве  грызунов.  От  остальных  грызунов  они  отличаются  лишь  тем,  что  в  ходе  долгой  эволюции  у  них  выработался  иммунитет  и  на  боль,  и  на  паралич,  два  главных  составляющих  яда  скорпионов.))  из  материалов  прессы
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVIII. Перевод

XVIII
Слышишь  ли  ты,  Господь,
тверди  трясенье,
гул?  —  Новый  век  грядёт.
Горнов  биенье!!..

Этот  ужасный  рёв
всё  заглушает.
Каждый  железный  зёв
славы  желает.

Вот  она:  вся  блестит
хвалится  силой,
словно  машина  мстит:

нас  подкосило,
мы  покорились  ей;
[b]совратила,  как  змей.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9[/i]

XVIII
Hörst  du  das  Neue,  Herr,
dröhnen  und  beben?
Kommen  VerkÜndiger,
die  es  erheben.

Zwar  ist  kein  Hören  heil
in  dem  Durchtobtsein,
doch  der  Maschinenteil
will  jetzt  gelobt  sein.

Sieh,  die  Maschine:
wie  sie  sich  wälzt  und  rächt
und  uns  entstellt  und  schwächt.

Hat  sie  aus  uns  auch  Kraft,
sie,  ohne  Leidenschaft,
treibe  und  diene.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021344
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

XVII
Тут  на  такой  глубине
всё  в  полумраке,
словно  бы  вы  в  глушине,
корчи,  овраги.

Шлемы,  рожки  егерей,
витязи  круты,
братия,  хуже  зверей,
женщины  люты.

Тенью  прижмись  к  стволу.
Лезь!  балансируй....
Ветви  сгибай  в  дугу...

Схожая  ивняку,
вот  на  самом  верху,
[b]выгнулась  в  лиру.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
Дюрер.  Гибель  Орфея.  1494[/i]
ЗЫ.  Витязь.  -в  древней  руси:  отважный,  доблестный  воин."Славные  витязи".
Братия.  -  устарелое.  Монашеская  община  одного  монастыря.  хм.

XVII
Zu  unterst  der  Atte,  verworrn,
all  der  Erbauten
Wurzel,  verborgener  Born,
den  sie  nie  schauten.

Sturmhelm  und  Jägerhorn,
Spruch  von  Ergrauten,
Männer  im  Bruderzorn,
Frauen  wie  Lauten....

Drängender  Zweig  an  Zweig,
nirgends  ein  freier....
Einer!  o  steig  ...  o  steig....

Aber  sie  brechen  noch.
Dieser  erst  oben  doch
biegt  sich  zur  Leier.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021276
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIV­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

XIV
О  как  прекрасна  тёплая  пора,
вокруг  тебя  цветы,  растенья,  фрукты,
поднявшиеся  над  пластами  грунта,
на  зависть  мёртвым,  зрящим  из  нутра.

Что  знаем  мы  о  них?  —  что  их  земное,
чтоб  это  всё  не  вяло,  чтоб  росло,
питалось  чтобы,  обернулось  гноем.
Однако  им  самим,  что  то́  дало?

Они  рабы,  смиренные,  немые,
хотящие  *хозяям  угодить,
дарящие  им  все  плоды  земные?

Они  хозяева  и  жаждут  угостить,
от  изобилия  души  даруя;
что  ждут  в  ответ  лишь  ветра  поцелуя?

[i]OSAlx2о24-о8
Коло  Мозер.  Einsamkeit[/i]

XIV
Wir  gehen  um  mit  Blume,  Weinblatt,  Frucht.
Sie  sprechen  nicht  die  Sprache  nur  des  Jahres.
Aus  Dunkel  steigt  ein  buntes  Offenbares
und  hat  vielleicht  den  Glanz  der  Eifersucht

der  Toten  an  sich,  die  die  Erde  stärken.
Was  wissen  wir  von  ihrem  Teil  an  dem?
Es  ist  seit  langem  ihre  Art,  den  Lehm
mit  ihrem  freien  Marke  zu  durchmärken.

Nun  fragt  sich  nur:  tun  sie  es  gern?  ...
Drängt  diese  Frucht,  ein  Werk  von  schweren  Sklaven,
geballt  zu  uns  empor,  zu  ihren  Herrn?

Sind  sie  die  Herrn,  die  bei  den  Wurzeln  schlafen,
und  gönnen  uns  aus  ihren  Überflüssen
dies  Zwischending  aus  stummer  Kraft  und  Küssen?

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021262
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

XIII
Жизни  вкус,  вкус  смерти?  —  ты  узнаешь,
лишь  отведав  вожделенный  плод.
А  до  этого,  ты  только  уповаешь...
Вкусно  ли,  положенное  в  рот

чаду,  видишь  по  его  гримасе.
Так  и  слово,  пробуешь  на  вкус,
надкусив,  и,  если  спел  арбуз,
льётся  сок,  и  сахарист,  и  красен.

Схожее  переживала  Ева?
Вызревающая  сласть  вглуби,
разносящаяся  по  крови,

чтобы  стать  прозрачной,  невесомой,
как  земля  и  солнце,  [b]баснословной.[/b]
[i]Спелый  плод  родительского  чрева![/i]

[i]OSAlx2о24-о8
Дева  и  Дитя  с  цветком  на  травянистом  берегу.
возможно  оригинальная  работа  немецкого  художника  эпохи  Возрождения  Альбрехта  Дюрера[/i]


XIII
Voller  Apfel,  Birne  und  Banane,
Stachelbeere...  Alles  dieses  spricht
Tod  und  Leben  in  den  Mund...  Ich  ahne...
Lest  es  einem  Kind  vom  Angesicht,

wenn  es  sie  erschmeckt.  Dies  kommt  von  weit.
Wird  euch  langsam  namenlos  im  Munde?
Wo  sonst  Worte  waren,  fließen  Funde,
aus  dem  Fruchtfleisch  überrascht  befreit.

Wagt  zu  sagen,  was  ihr  Apfel  nennt.
Diese  Süße,  die  sich  erst  verdichtet,
um,  im  Schmecken  leise  aufgerichtet,

klar  zu  werden,  wach  und  transparent,
doppeldeutig,  sonnig,  erdig,  hiesig  —:
O  Erfahrung,  Fühlung,  Freude  —,  riesig!

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

XII
Слава  Духу,  двое  —  вновь  одно,
один  плод  с  единой  пуповиной;
ибо  мы  всего  лишь  половины,
час  идёт  и  всё  предрешено.

Как  стенные  ходики  идём
мы  по  жизни,  чуть  ли  не  вслепую.
В  пустоту  антенны  наведём:
та,  в  тебе,  твою  запеленгует.

Чистое  звучание  струны.
Разве  те,  другие,  так  звучали?  —
или  чуть  звенели,  иль  молчали.

Сколько  бы  семян  не  кинуть  в  пашни,
труд  твой  может  оказаться  зряшным,
[b]даст  ли  всходы?  —  всё  в  руках  весны.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
ЗЫ.    В  религиозной  мифологии  многих  народов  упоминается,  что  первый  человек  был  создан  андрогином,  и  лишь  затем  был  разделён  на  мужчину  и  женщину.
«Человек  заслуживает  это  имя  лишь  постольку,  поскольку  он  объединяет  в  себе  мужчину  и  женщину.  Адам,  верно  отражающий  Адама  высшего  или  первичного,  должен  был,  в  согласии  с  этой  моделью,  объединить  в  себе  мужское  и  женское  начала.  И  первоначально  он  был  создан  андрогином.»  Бердяев.[/i]

XII
Heil  dem  Geist,  der  uns  verbinden  mag;
denn  wir  leben  wahrhaft  in  Figuren.
Und  mit  kleinen  Schritten  gehn  die  Uhren
neben  unserm  eigentlichen  Tag.

Ohne  unsern  wahren  Platz  zu  kennen,
handeln  wir  aus  wirklichem  Bezug.
Die  Antennen  fühlen  die  Antennen,
und  die  leere  Fem  e  trug...

Reine  Spannung.  O  Musik  der  Kräfte!
Ist  nicht  durch  die  läßlichen  Geschäfte
jed  e  Störung  von  dir  abgelenkt?

Selbst  wenn  sich  der  Bauer  sorgt  und  handelt,
wo  die  Saat  in  Sommer  sich  verwandelt,
reicht  er  niemals  hin.  Die  Erde  schenkt  

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021205
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2024


Цвет медуницы

В  город  мой  спускается  -почему  не  знаю-  осень.
Бегу  навстречу  -зачем  не  знаю-  ...огню
жёлтых  листьев,  ...паутинке  на  розе
и  ...кувшинкам,  замёрзшим  под  утро  в  пруду.

На  скамейку  роса  опустила  соболью  опушку
лёгкой  изморози,  старых  досок  поверх.
На  асфальте  следы  листьев  веером
-тонких  и  острых-
и  горошины  счастья,  раздавленные,  на  каблуке...

Вкрай  аллеи  искрятся  серебристые  груши  и  розы
И  куст  лоха    -барашком-    жмётся  к  цвели  кирпичной  стены.
Будто  веет  от  мраморной  чаши  фонтана  морозом.
И  не  греют,  не  греют  надеждой  флюиды  любви.

Воробей  расчирикался,  сладко  зевает  бродяга
от  избытка  гормонов,  словно  снова  весна  на  дворе.
А  мой  город  окутан  покровом      густого  тумана,
лужи,  морох,      босый  ворон  на  ветке  берёзы-качель.

За  шершавость  поверхности  камня    цепляется  тина.
Объявленье  на  дереве:  "познакомлюсь,  ищу..."
Не  читает  никто,  потускнело  от  времени,
уголок  оторвался  на  длинном  слове  "люб..".

В  белой  чаше  бетона
-  кустом  медуница-    фиолетово-р  о  з  о  в  а  я    трава-мурава,
согревает  мне  взгляд      плотным      свежим      бутоном.
И  несутся  зарницы      под  помол      в  жернова...

[i]OSAlx2018-о4[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021144
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. VIII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

VIII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Меж  хвалебных  гимнов  плачи  пьети,
словно  плач  наяды  у  ручья,
истекающего  с  дола  Леты,
наполняют  чашу  алтаря.

Видите  её  худые  плечи,
обращённый  к  вам  невинный  взор,
самая  певучая  из  речек
её  старших  братьев  и  сестёр.

В  плаче  её  нет  натуг  рыданья,
голос  выражает  ликованье,
Она  только  учится  *скорбить,

по  неопытности  и  незнанью
голосу  позволив  воскрылить,
[b]ввысь  неся  свободное  дыханье.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
Golushko  Pavel[/i]

VIII
Nur  im  Raum  der  Rühmung  darf  die  Klage
gehn,  die  Nymphe  des  geweinten  Quells,
wachend  über  unserm  Niederschlage,
daß  er  klar  sei  an  demselben  Fels,

der  die  Tore  trägt  und  die  Altäre.  —
Sieh,  um  ihre  stillen  Schultern  früht
das  Gefühl,  daß  sie  die  jüngste  wäre
unter  den  Geschwistern  im  Gemüt.

Jubel  weiß,  und  Sehnsucht  ist  geständig,  —
nur  die  Klage  lernt  noch;  mädchenhändig
zählt  sie  nächtelang  das  alte  Schlimme.

Aber  plötzlich,  schräg  und  ungeübt,
hält  sie  doch  ein  Sternbild  unsrer  Stimme
in  den  Himmel,  den  ihr  Hauch  nicht  trübt.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021143
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2024


Алексеева Татьяна. Тем утром воскресным

Тем  утром  воскресным,
В  душе,  божей  флейте,
С  церковных  высот  золотой  перезвон.

Заутреню  служат.
Звонарь  неизвестен.
А  сам,  в  колокольный  тот  звон  погружён,

Он  с  той  колокольни
Не  смотрит  на  землю.
И  с  музыкой  звона  давно  он  на  ты...

И  звоны  колышат,
Как  гибкие  стебли,
Внимают  ему  колоколен  кресты.

И  кажется  небо  застыло,  молчанье...
И  ангел,  случайный,  сошедший,  гонец,
Сказал  :"  на  земле  людям  тесно,  как  в  длани,
Но  хватит  на  всех,  бесконечных  небес".

Алексеева  Татьяна

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021085
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. VII. Перевод

VII
­­­­­­Осанна!­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­  Тому,  кто  назначен  на  славу.
Ты  магма,  томившаяся  взаперти.
О  сердце  твоё  раскалённую  лаву
в  вино,  словно  воду  Исус,  обратит.

О  голос  твой  вверх  вознесётся  над  грязью,
божественный  вихрь  подхватит  его.
Взойдут  виноградники,  лозы  мальвазий
созреют  под  жаром  огня  твоего.

Твой  голос  —  не  подражанья  Морфея,
он  слаще  нектара,  нежнее  елея.
Пусть  стан  твой  имеет  заметную  сень,

но  ты,  защищённый  богами,  у  брамы
подземного  мира,  минуя  охраны,
привечен  Аидом,  как  бог.  По  сей  день.

[i]OSAlx2о24-о8
Перье,  Франсуа[/i]

VII
­Rühmen,  das  ists!  Ein  zum  Rühmen  Bestellter,
ging  er  hervor  wie  das  Erz  aus  des  Steins
Schweigen.  Sein  Herz,  o  vergängliche  Kelter
eines  den  Menschen  unendlichen  Weins.

Nie  versagt  ihm  die  Stimme  am  Staube,
wenn  ihn  das  göttliche  Beispiel  ergreift.
Alles  wird  Weinberg,  alles  wird  Traube,
in  seinem  fühlenden  Süden  gereift.

Nicht  in  den  Grüften  der  Könige  Moder
straft  ihm  die  Rühmung  lügen,  oder
daß  von  den  Göttern  ein  Schatten  fällt.

Er  ist  einer  der  bleibenden  Boten,
der  noch  weit  in  die  Türen  der  Toten
Schalen  mit  rühmlichen  Früchten  hält.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. VI. Перевод

Действительность  и  иллюзия  начнут  казаться  человечеству  из  одного  источника,  если  поймёте,  что  животворный  сосуд  един.  Елена  Рерих​


VI
[i]Он[/i]  здешний?  Нет,  [i]он[/i]  из  обоих  царств.
Кто  знает  ветви  ив,  кто  знает  корни,
прошедши  поворотный  круг  мытарст,
[i]его[/i]  природа  закалилась  в  тёрне.

Ложишься  спать,  прими  всё  со  стола,
хлеб,  молоко..,  что  упыря  приманит.
[i]Он[/i]  в  сне  твоём,  как  наяву,  воспрянет,
глядясь  в  глаза  твои,  как  в  зеркала.

Запоминай,  что  будет  говорить,
услышанное  воплотится  вьяве.
Мир  для  [i]него[/i]  не  части,  мир  един,

всё  то,  что  невозможно  раздвоить,  —
[i]он[/i]  вездесущ  —[i]  он[/i]  и  в  живом  и  в  нави.
[b][i]Он[/i]  —    это  с  влагою  живой  кувшин.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
Журавель  Ганнусенька.  Душа
[/i]
ЗЫ.  Упы́рь  (от  праслав.  *ǫpirь,  ст.‑слав.  ѫпырь),  также  вурдала́к,  вампи́р,  кровосо́с  —  общеславянский  мифологический  персонаж,  заложный  покойник,  встающий  по  ночам  из  могилы.

VI
Ist  er  ein  Hiesiger?  Nein,  aus  beiden
Reichen  erwuchs  seine  weite  Natur.
Kundiger  boege  die  Zweige  der  Weiden,
wer  die  Wurzeln  der  Weiden  erfuhr.

Geht  ihr  zu  Bette,  so  lasst  auf  dem  Tische
Brot  nicht  und  Milch  nicht;  die  Toten  ziehtes—.
Aber  er,  der  Beschwoerende,  mische
unter  der  Milde  des  Augenlids

ihre  Erscheinung  in  alles  Geschaute;
und  der  Zauber  von  Erdrauch  und  Raute
sei  ihm  so  wahr  wie  der  klarste  Bezug.

Nichts  kann  das  gueltige  Bild  ihm  verschlimmern;
sei  es  aus  Graebern,  sei  es  aus  Zimmern,
ruehme  er  Fingerring,  Spange  und  Krug.  

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021010
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. II. Перевод

II­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Она  была  ещё  совсем  юна,
почти  ребёнок,  танцевала,  пела...
и  песнь  весны  её  во  мне  звенела,
когда  она  уже  в  объятьях  сна

не  чувствовала  тела;  видел  я
её  глазами:  всё  во  мне  сияло
и  дол,  и  сад,  и  всё  цвело,  буяло.
Она  там  зрила  всё,  что  тут  зрил  я.

Спала  и  всё  спало.  Её  щадя
замолк  поющий  Бог:  не  разбудить  бы;
она  спала,  она  спала,  спала...

Неужто  смерть  её  за  ней  пришла?
Буди  же!  —пой!    Бежим!  За  волны  зыби!..
Куда  ж  ты  делась,  девочка...    [b]дитя[/b]...

[i]OSAlx2о24-о8[/i]
Камиль  Коро

II
Und  fast  ein  Mädchen  wars  und  ging  hervor
aus  diesem  einigen  Glück  von  Sang  und  Leier
und  glänzte  klar  durch  ihre  Frühlingsschleier
und  machte  sich  ein  Bett  in  meinem  Ohr.

Und  schlief  in  mir.  Und  alles  war  ihr  Schlaf.
Die  Bäume,  die  ich  je  bewundert,  diese
fühlbare  Ferne,  die  gefühlte  Wiese
und  jedes  Staunen,  das  mich  selbst  betraf.

Sie  schlief  die  Welt.  Singender  Gott,  wie  hast
du  sie  vollendet,  daß  sie  nicht  begehrte,
erst  wach  zu  sein?  Sieh,  sie  erstand  und  schlief.

Wo  ist  ihr  Tod?  O,  wirst  du  dies  Motiv
erfinden  noch,  eh  sich  dein  Lied  verzehrte?  —
Wo  sinkt  sie  hin  aus  mir?..  Ein  Mädchen  fast...

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020992
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. I. Перевод

I
Так  дерево  стремится  в  поднебесье.
Поёт  Орфей!  О  этот  чистый  звук!
И  замерло  и  смолкло  всё  вокруг.
На  фоне  тиши  —  жизни  полновесье!

И  где  бы  зверя  песня  не  настигла,  
охотился  ли  он,  в  норе  дремал:
прислушивался,  морду  поднимал:
[i]в  их  мире  что-то  новое  возникло,[/i]

чего  до  этого  никто  не  знал.
В  их  мире  шума,  гама,  воя,  рёва,
где  глубину  нутра  грызёт  тревога,

где  не  найти  незыблемого  крова,
укрыть  своё  потомство  от  врага,  —
[b]о  это  то,  чего  он  так  алкал.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8[/i]

I
Da  stieg  ein  Baum.  O  reine  Übersteigung!
O  Orpheus  singt!  O  hoher  Baum  im  Ohr!
Und  alles  schwieg.  Doch  selbst  in  der  Verschweigung
ging  neuer  Anfang,  Wink  und  Wandlung  vor.

Tiere  aus  Stille  drangen  aus  dem  klaren
gelösten  Wald  von  Lager  und  Genist;
und  da  ergab  sich,  daß  sie  nicht  aus  List
und  nicht  aus  Angst  in  sich  so  leise  waren,

sondern  aus  Hören.  Brüllen,  Schrei,  Geröhr
schien  klein  in  ihren  Herzen.  Und  wo  eben
kaum  eine  Hütte  war,  dies  zu  empfangen,

ein  Unterschlupf  aus  dunkelstem  Verlangen
mit  einem  Zugang,  dessen  Pfosten  beben,  —
da  schufst  du  ihnen  Tempel  im  Gehör.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020916
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XI. Перевод

XI
Ἄτλαντος*  небо.  Есть  созвездье  «Всадник»?
Разве  этот  образ  не  о  нас,
о  земле  и  о  другом,  арапник
что  в  руке  сжимает  напоказ.

Что,  не  так?  —  привадит,  обуздает.
Подчинить  —  в  том  смысл  бытия?
Повод  и  узда  за  вас  решает  —
конь  в  одно  со  всадником  слился́.

Так  ли  это?  Вместе  выбирают
путь,  которым  им  вдвоем  пройти?
Луг  и  стол  их  напрочь  разделяют.

Даже  их  сливанье  иллюзорно.
Рады  заблуждаться,  обрести
каплю  счастья.  Этого  довольно.

[i]OSAlx2о24-о8  [/i]
Henning  Pedersen
ЗЫ.  *    Ἄτλαντος  -  неси,  τλῆναι  -  терпи

XI
Steh  den  Himmel.  Heißt  kein  Sternbild  »Reiter«?
Denn  dies  ist  uns  seltsam  eingeprägt:
dieser  Stolz  aus  Erde.  Und  ein  Zweiter,
der  ihn  treibt  und  hält  und  den  er  tragt.

Ist  nicht  so,  gejagt  und  dann  gebändigt,
diese  sehnige  Natur  des  Seins?
Weg  und  Wendung.  Doch  ein  Druck  verständigt.
Neue  Weite.  Und  die  zwei  sind  eins.

Aber  sind  sie’s?  Oder  meinen  beide
nicht  den  Weg,  den  sie  zusammen  tun?
Namenlos  schon  trennt  sie  Tisch  und  Weide.

Auch  die  stemische  Verbindung  trügt.
Doch  uns  freue  eine  Weile  nun
der  Figur  zu  glauben.  Das  genügt.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020915
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2024


Клон

Я  раскрашу  каплю  на  листочке  клёна,
сотворю  из  капли  я  живого  клона.
И  вложу  сердечко  в  грудь  его  пустую.
Подарю  колечко,  если  полюблю  я.

[i]OSAlx2018-07[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020858
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2024


Первый снег

­­­­­­Шершень  медным  мертвоцветом
на  заржавых  листьях  спит.
Солнце  бледным  непрогретым
плоским  диском  в  ров  скользит.

Днями  ещё  млеют  травы,
но  предутренней  порой
холод  покрывает  гравий
серебристой  скорлупой.

На  стекле  осколок  града
в  свете  ратуши  блестит
гладкой  каплей  винограда,
только  вкусом  солонит.

В  колбе  лампы  хрупким  слепком
высохшая  мошкара,
привлекла  их  мёртвым  светом
розоперстая  заря.

Обожглась  и  я  с  разбега
об  холодность  белых  мух,
зачерпнула  горстью  снега
и  нутро  сковал  испуг.

[i]OSAlx2018-10[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020856
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. IV. Перевод

IV
О  эта  нежность,  из  сердца  в  дыхание,
что  ниоткуда  берётся  в  груди,
льётся  ланитами,  нежит  касанием
и,  обтекая  за  миг...    позади.

О  эта  благость,  о  дух  исцеления,
о  сколько  ими  разбитых  сердец.
Стрелы  и  лук,  стрелы  в  мишени,
лавры  победы  —  терновый  венец.

Горечь  разлуки,  обиды  и  ссоры...  —
Всё  гравитация,  сила  земли,
всё  тут  тяжёлое,  море  и  горы...

Помните  саженцы  те,  сикоморов...
вы  б  их  сегодня  обнять  не  смогли.
Но  этот  воздух...    эти  просторы...

[i]OSAlx2о24-о8
М.К.Клодт[/i]

IV
O  ihr  Zärtlichen,  tretet  zuweilen
in  den  Atem,  der  euch  nicht  meint,
laßt  ihn  an  eueren  Wangen  sich  teilen,
hinter  euch  zittert  er,  wieder  vereint.

O  ihr  Seligen,  o  ihr  Heilen,
die  ihr  der  Anfang  der  Herzen  scheint.
Bogen  der  Pfeile  und  Ziele  von  Pfeilen,
ewiger  glänzt  euer  Lächeln  verweint.

Fürchtet  euch  nicht  zu  leiden,  die  Schwere,
gebt  sie  zurück  an  der  Erde  Gewicht;
schwer  sind  die  Berge,  schwer  sind  die  Meere.

Selbst  die  als  Kinder  ihr  pflanztet,  die  Bäume,
wurden  zu  schwer  längst;  ihr  trüget  sie  nicht.
Aber  die  Lüfte...  aber  die  Räume...

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020764
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2024


ниочём

ниочём


­­напиши  о  чём  не  можешь  сказать
строчки  умеют  молчать
строчки  умеют  кричать
напиши  о  чём    тебе  не  смолчать

напиши  об  этой  странной  стране
где  [b]рождаются  избранные[/b]
умирают  все
где  одна  из  нескольких
может  быть  тобой
если  ты  захочешь  принять  её
вот  такой
не  такой  как  была  а  такой  как  есть
и  такую  вот  тебе  дальше  несть
за  поля  и  горы  и  океан
съесть  с  ней  соли  пуд  ссать  в  единый  жбан
напиши  она  прочитает  вдруг
пусть  поймёт  что  она  не  одна
а  одна  из  двух
и  когда  пора  тебе  умереть
она  будет  жить  она  будет  петь
в  этой  странной  непонятной  стране
где  рождаются  избранные
[b]умирают  все[/b]

[i]OSAlx2о24-о8[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020761
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. IX. Перевод

IX
­Лишь  у  немногих,  кто  смог:
о́жил  однажды  —
лира  звучит  между  строк
вечною  жаждой.

Лишь  у  немногих,  кто  ел  
с  мёртвыми  маки,
звук  лиры  —  будто  прозрел
нищий  у  раки.

И  чистота  вод  в  пруду
лик  искажает:
звук  может  лгать.

Лишь  на  меже  я  найду:
звук  излучает
вечность  и  гладь.

[i]OSAlx2о24-о8
Константин  Коровин.  Муза.  1887[/i]
*
IX
Nur  wer  die  Leier  schon  hob
auch  unter  Schatten,
darf  das  unendliche  Lob
ahnend  erstatten.

Nur  wer  mit  Toten  vom  Mohn
aß,  von  dem  ihren,
wird  nicht  den  leisesten  Ton
wieder  verlieren.

Mag  auch  die  Spieglung  im  Teich
oft  uns  verschwimmen:
Wisse  das  Bild.

Erst  in  dem  Doppelbereich
werden  die  Stimmen
ewig  und  mild.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020714
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XV. Перевод

XV
Ждите...,  как  сладко.  Доходит,  вот-вот
....Просто  чуть  музыки,  пения,  танца  —:
Девушка-нежность,  девушка-грация,
ну-ка,  станцуй  нам  налившийся  плод!

Танец  грейпфрута,  —  забудет  ли  кто?  
Будто  бы  варится  в  собственной  сласти.
Будто  не  нужен  ей  больше  никто.
Стоит  отведать,  она  в  вашей  власти.

Танец  грейпфрута.  Янтарный  ландшафт,
яркостью  спелой  затмлён  глянец  солнца!
В  воздухе  явствен  густой  аромат.

Время  для  сева  и  время  для  жатв.  —:
Полный  вкус  счастья  впервые  осознан.
Потчуйте!  Потчуйте!  Время  услад!

[i]OSAlx2о24-о8[/i]
[i]Эдвин  Лорд  Уикс[/i]

XV
Wartet...,  das  schmeckt...  Schon  ists  auf  der  Flucht
....Wenig  Musik  nur,  ein  Stampfen,  ein  Summen  —:
Mädchen,  ihr  warmen,  Mädchen,  ihr  stummen,
tanzt  den  Geschmack  der  erfahrenen  Frucht!

Tanzt  die  Orange.  Wer  kann  sie  vergessen,
wie  sie,  ertrinkend  in  sich,  sich  wehrt
wider  ihr  Süßsein.  Ihr  habt  sie  besessen.
Sie  hat  sich  köstlich  zu  euch  bekehrt.

Tanzt  die  Orange.  Die  wärmere  Landschaft,
werft  sie  aus  euch,  daß  die  reife  erstrahle
in  Lüften  der  Heimat!  Erglühte,  enthüllt

Düfte  um  Düfte.  Schafft  die  Verwandtschaft
mit  der  reinen,  sich  weigernden  Schale,
mit  dem  Saft,  der  die  Glückliche  füllt!

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2024


(кр) Ылья

Когда  смогу  летать,  а  я  тут  лажу  крылья,
всё  собираю  перья  от  самых  разных  птиц,
я  полечу  туда,  где  первый  снег  на  жнивьях,
как  кофточки  с  мохера  на  гнутых  спицах  жниц.

Когда  поля  все  сжаты,  они  садятся  в  кресла
и  вечерами  вяжут,  не  покладая  рук.
Их  пальцы  узловаты,  на  непогоду  чресла  их
беспрестанно  ноют  от  трудовых  потуг.

Вслух    таймер  на  стене    отсчитывает  время,
которое    их  [i]бог[/i]  им    с  блага  оделил.
И  каша  в  чугуне  и  на  приступке  семя,
обро́ненное    бог  знает  когда    на  настил.

И  в  светлом  уголке  [i]фаянсовая  кошка[/i]
без  счёту  лет  подряд  охотится  на  мышь,
и  выцветшею  тканью  уряжено  окошко,
и  [i]гипсовый  амур[/i]  упитан  и  бесстыж.

А  поле  за  окном  белеет  и  белеет.
А  небо  за  окном  —  обросший  назорей,
умаянный  старик  болеет  и  болеет
и  отрубями  кормит  несметных  сизарей.

И  в  тот  момент  когда,  они,  собравшись  в  стаю,
невиданным  числом  зашторят  горизонт,
вступаю  на  стерню  и  перья  подбираю
обро́ненные  ими  на  много  лет  вперёд.

[i]OSAlx2о24-о8
Magnus  Enckell  Death′s  walk  1896[/i]
ЗЫ.  Назорей  (ивр.  נָזִיר‎  [назир]  «посвящённый  Богу»)  —  в  иудаизме  человек,  принявший  обет  (на  определённое  время  или  навсегда)  воздерживаться  от  употребления  винограда  и  произведённых  из  него  продуктов  (в  первую  очередь,  вина),  не  стричь  волос  и  не  прикасаться  к  умершим  (Чис.  6:1-21).  Степень  святости  назорея  приближается  к  святости  коэна  и  даже  первосвященника.  В  случае  нарушения  обета  назорей  должен  остричь  голову,  принести  искупительную  жертву  в  Храме  и  начать  свой  обет  сначала.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020673
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2024


Плод

­­­­Когда  все  ветви  сада
сломаются  от  вызревших  плодов,
я  подниму  один,  с  землёй  вглубь  вмятой,
и  надкушу  я  бок.

И  потечёт  сок  белый
по  пальцам,  подбородку  и  губам,
почувствую  я  кислый  вкус,  незрелый
и  брошу  плод  к  ногам.
2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020636
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2024


Шеймас Хини. Полуостров. Перевод

Когда  вам  станет  не́  о  чем  писать,
то  просто  обогните  полуостров:
Вон  небо,  взлётной  полосы  берёста
и  тёмная  придымленная  падь...

Пройдёте  сквозь,  держитесь  горизонта,
где  сумрак  не  съедает  горб  волны
и  ви́дны  пенистые  буруны...
За  ширмой  разделяющего  фронта

вы  помните  замшелое  бревно
у  берега,  барьерный  риф,  ошмётья
прибойных  волн  в  камнях  на  мелководье,
и  птиц,  ходулями  бурящих  дно...

Все  вещи  сами  по  себе  в  тумане...
По-прежнему  намерены  молчать?..
О  что  ещё  вам  должно  воспевать,
как  не  вот  эту  зе́млю  в  океане.

[i]OSAlx2о24-о8[/i]
*
The  Peninsula

When  you  have  nothing  more  to  say,  just  drive
For  a  day  all  round  the  peninsula.
The  sky  is  tall  as  over  a  runway,
The  land  without  marks,  so  you  will  not  arrive

But  pass  through,  though  always  skirting  landfall.
At  dusk,  horizons  drink  down  sea  and  hill,
The  ploughed  field  swallows  the  whitewashed  gable
And  you’re  in  the  dark  again.  Now  recall

The  glazed  foreshore  and  silhouetted  log,
That  rock  where  breakers  shredded  into  rags,
The  leggy  birds  stilted  on  their  own  legs,
Islands  riding  themselves  out  into  the  fog,

And  drive  back  home,  still  with  nothing  to  say
Except  that  now  you  will  uncode  all  landscapes
By  this:  things  founded  clean  on  their  own  shapes,
Water  and  ground  in  their  extremity.

Seamus  Heaney

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020558
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2024


Спрячусь от любви в беседку

Спрячусь  от  любви  в  беседку,
оплетённую  лианой,
будто  рыболовной  сеткой,
чей  улов  --  цветок  дурмана.

Ярко-красный  лист  цветочный
прищеплю  к  дощечке  скрепкой,
в  воды  отпущу  неточно
воплощённый  сердца  слепок:

На-тка  лепесток  дурмана
и  верни  мне  сердце,  милый.
На  кармине  его  тканом
вышит  парус  паутиной.

Поплыву  по  жизни  щепкой,
ссохшим  прутиком  лианы,
оборвав  крючочек  цепкий
хищного  цветка  дурмана.

[i]OSAlx2018-09[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020557
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2024


Жариков. И ты, плешивый и гениальный

И  ЗАСЫПАЯ,  рисуешь  волны
мозгокружительного  размера,
и  будет  ветер,  штормами  полный,
как  стих,  ведомый  слепым  Гомером.

И  отправляешься  в  путь  с  Одиссеем
бороться  с  чудищем  и  прочей  хренью,
и  та,  пропавшая  в  ночи́  осенней,
сидит  у  моря,  стирая  зрение.

И  ты,  плешивый  и  гениальный,
смешав  победы  и  поражения,
вернёшь  потерянное  СОЗНАНИЕ,
НАЙДЯ  в  ЛАДОНИ  ГРУДЬ  спящей  женщины.

Жариков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020478
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2024


Высокий замок

Мы  стояли  почти  
                             у  самой  кромки  неба,
и  солнце  ласково  
                             твоих  касалось  плеч.
Я  ревновала  почему-то  тебя  к  нему  
                                                         за  это,
смеялась,  вслушиваясь  
                                   в  незнакомую  речь.

Под  нами  внизу,  
                           далеко,  камни  и  зелень,
там  город  и  скверы,  
                             которых  не  разглядеть,
лишь  жаром  костра  
                         под  солнцем  крыши  блестели
и  я  боялась,  
                     что  они  могут  реально
                                                                 сгореть.

И  было  странно,  
                               что  птицы  летают  [i]под[/i]  нами,
а  к  туче  могла  я    
                                 дотянуться  спокойно  рукой,
и  ветер  бедра  
                             и  грудь  мне,  играя,  ласкает,
а  ты  только  взглядом  
                                   невинно  флиртуешь  со  мной.

Ещё  мне  хотелось  
                                 коснуться  верхушки  ели,
рыжей  от  старости,  
                                     огромной,  
                                                               густой,
она  совсем  рядом  была...  
                                             мои  пальцы  немели,
когда  я  сжимала  твои,  
                                       зависнув  над...  
                                                                 
                                                                         [b]пустотой.[/b]

[i]OSAlx2018-09[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020477
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. V. Перевод

V
Надгробие  Орфею  ни  к  чему,
из  года  в  год  душистый  свежий  дёрн,
облитый  белым  нежным  цветом  тёрн  —
по  праву  вечный  памятник  ему.

И  пусть  цветенье  длится  день  иль  два
и  пусть  пожухнет  от  жары  трава,
но  каждой  чаше  лепестков  Орфей
подарит  радость  жизни  вешних  дней.

О!  Надо  потерять,  чтоб  обрести.
И  каждая  струна  зовёт:  [i]Орфей![/i]
И  каждую  он  просит:  [i]Отпусти.[/i]

И  каждой  шепчет:  [i]Милая,  прости...[/i]
[b]И  вот,  как  птица  лёгкий  и  ничей,[/b]
высвобождает  пальцы  из  клети́.

[i]OSAlx2о24-о8
Фредерик  Лейтон[/i]

V
Errichtet  keinen  Denkstein.  Laßt  die  Rose
nur  jedes  Jah  r  zu  seinen  Gunsten  blühn.
Denn  Orpheus  ists.  Seine  Metamorphose
in  dem  und  dem.  Wir  sollen  uns  nicht  mühn

um  andre  Namen.  Ein  für  alle  Male
ists  Orpheus,  wenn  es  singt.  Er  kommt  und  geht.
Ists  nicht  schon  viel,  wenn  er  die  Rosenschale
um  ein  paar  Tage  manchmal  übersteht?

O  wie  er  schwinden  muß,  daß  ihrs  begrifft!
Und  wenn  ihm  selbst  auch  bangte,  daß  er  schwände.
Indem  sein  Wort  das  Hiersein  übertrifft,

ist  er  schon  dort,  wohin  ihrs  nicht  begleitet.
Der  Leier  Gitter  zwangt  ihm  nicht  die  Hände.
Und  er  gehorcht,  indem  er  überschreitet.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020391
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2024


инцест

ты  хочешь  вот  так  -по  снегу  гусеницами.

по-другому  никак?  ведь  не  врагу,  гусенице  --
брату  -сыну  -отцу  вымостить  грудь...

ты  на  это  способен?  отнюдь.

ты  будешь  смотреть,  как  легко  убивает  он,
и  матереть.  и  вот  уже  тон
снега  под  гусеницами  [b]ал
-маты[/b],  сегодня  под  русскими  танками
сыновья  твои.

а  завтра  будешь  убивать  ты
брата  -сына  -отца.  это  болезнь
заразная,  инцест-
всегда  между  кровными,  поэтому  не  роднись
кровью  сыновей  твоих  -не  дарующий,  но  отнимающий  
жизнь

[i]OSAlx2022-01
Гиви  Сипрошвили.  Любовники[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020390
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. III. Перевод

III
[b]Бог  смог.[/b]  Но  как,  скажи  мне,  как
мне,  человеку,  так  настроить  лиру,
не  Аполлону,  но  Сатиру,
чтоб  голос  струн  не  потерять  в  веках?

Бог  смог.  Зовёт  в  дорогу  лирой:
[i]Не  прогибайся,  но  вибрируй.
Не  победить,  но  сметь.
Не  вековать,  но  петь.[/i]

Бог  смог.  Струна  звучит  легко  и  просто,
цветёт  Земля,  сияют  Звёзды.  —
В  его  труде  надрыва  нет.  

Юнец,  забудь  о  том,  о  чём  пел  раньше,
в  том  много  наигрыша  и  фальши,  —
туда  за  Ним,  как  хвост  комет.

[i]OSAlx2о24-о8
Фрид  Траум[/i]
*
­III
Ein  Gott  vermags.  Wie  aber,  sag  mir,  soll
ein  Mann  ihm  folgen  durch  die  schmale  Leier?
Sein  Sinn  ist  Zwiespalt.  An  der  Kreuzung  zweier
Herzwege  steht  kein  Tempel  für  Apoll.

Gesang,  wie  du  ihn  lehrst,  ist  nicht  Begehr,
nicht  Werbung  um  ein  endlich  noch  Erreichtes;
Gesang  ist  Dasein.  Für  den  Gott  ein  Leichtes.
Wann  aber  sind  wir?  Und  wann  wendet  er

an  unser  Sein  die  Erde  und  die  Sterne?
Dies  ists  nicht,  Jüngling,  Daß  du  liebst,  wenn  auch
die  Stimme  dann  den  Mund  dir  aufstößt,  —  lerne

vergessen,  daß  du  aufsangst.  Das  verrinnt.
In  Wahrheit  singen,  ist  ein  andrer  Hauch.
Ein  Hauch  um  nichts.  Ein  Wehn  im  Gott.  Ein  Wind.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020302
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2024


Медуза

         Як  горить,  як  пливе
         Золотава  медуза  -
         Круглий  стільчик  з  глибин
         Нерозсудливих  змов…
         Не  завадить  згадати
         Як  співав  нам  Карузо  -
         Ви  так  схожі  на  сон
         І  на  слово  любов.
                                               bloodredthorn

­­­­­­­­­­Разлетелся  в  полусферы  
лунный  шар  по  тьме  ночной,
потому  как  атмосфера
сфере  не  нужна  пустой.

С  золотого  рога  месяц
в  чашу  мне  налил  вино
и  я  выпил  в  ночь  кудеси
это  Греко  ди  Туфо.

Замурлыкала  Сирена  -
то  ли  птица,  то  ли  кто?,
как  же  сладок  голос  мерный,
как  же  от  него  тепло...

И  не  женщина,  не  Муза  
караулит  сон  ночной,
а  античная  Медуза
обжигает  разум  мой.

2018
https://youtu.be/Cg5x1V9lgJc

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2024


Закат у реки

м

Солнце  булкой  скатилось  в  стог  сена,
зацепило  горбушкою  край.
И  повисло  в  соломе  ячменной,
хоть  бери  его  и  кусай.

Разрумянились  жухлые  травы,
ржавой  кошенные  косой.
Гасят  огненные  подпалы
свежевыпавшею  росой.

Цапля  вдумчиво  лапу  поджала,
погрузившись  в  топкое  дно  
речки,  с  л  а  д  к  о  ю    влагой
насыщающей  в  поле  зерно.  

В  неге  мелкого  дна    косяк  рыбы,
маленькой  -  видно  мальки  -
носится  в  дна  изгибах
н  а  п  е  р  е  г  о  н  к  и.

Я,  как  серая  цапля,  увязла,  
в  иле  щупая  твёрдое  дно.  
Не  нащупала.  Бездна...  И  ряской
по  воде  поплыла    легко.

Вечер.
Солнце.
Закат.
Рожь.
Поле.
                       Цапля.
                       Речка.
                       Стог.
                       Ты  
                         и  
                         Я.
Зарождаются  в  ре  бемоли.
Умирает  в  диезе  ля.  

[i]OSAlx2018-04[i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020234
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2024


Венера Милосская

Разделась  я,  а  мир  вокруг  одетый  —
опять  не  так  им.  Даже  не  пойму
кто  виноват?  -к  чему?-  кому?  куплеты
я  сочиняю  в  городском  саду.

Куст  дикой  розы,  семицветье  лета,  
скамья  у  лип,  изрытая  резьбой.
И  смотрит  в  далину́  долины  Леты
Венера,  обрамлённая  толпой.

Красивая  мечта    Александроса.
Всё  так  созвучно  клавишам  души.
Похожа  на  меня,  как  капля  с  розы  —
без  плоти...    в  этом  нет  её  вины.

Мы  разные,  а  словно  две  подружки,
хоть  разница  у  нас  не  сотня  лет.
Ну  я,  понятно...  Ну  а  ты,  простушка,
ты  почему  одна  тут  много  лет?

Где  парень  твой?  Ну  там  Адам,  иль  Давид?
Что,  по  музеям  скрылись?    Слабаки.
И  я  одна  и  ты  одна    и...    стоит
тебе  начать,  как  я,  писать  стихи.

[i]OSAlx2018-04[/i]
Создание  статуи  Венеры  Милосской  приписывают  Скульптору  эллинистического  периода.  Александрос  Антиохийский,  как  полагают,  вырезал  из  камня  этот  шедевр  между  130  и  100  годами  до  н.э.  Изначально  статуя  была  найдена  с  постаментом-плитой,  на  которой  она  стояла.  Там  и  была  обнаружена  надпись  о  создателе.  
Впоследствии  постамент  загадочно  пропал.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2024


DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVI. Перевод

посвящается  всем  прикормленным  аблаевской  рукой


XVI
Друг  мой,  ты  [b]сам[i][/i][/b]    оттого...
Есть  [i]слово[/i],  есть  [i]жест[/i]...    и  запанибрата  
мы  держимся  с  миром,  а  это  чревато,
для  восприятья  —  всего  ничего.  

Кто  пальцем  укажет  на  запах?  И  всё  ж.  
Ты  чувствуешь  силу,  что  нам  угрожает,
мир  духов  и  мёртвых,  тебя  он  пугает,
от  непонятного  блага  не  ждёшь.  

Видишь,  нам  надо  достичь  в  этом  лада,
целого  части  собрать  воедино.  
Тебе  будет  сложно  служить  [i]господину[/i]:

[b]Только  не  в  сердце,  оно  для  забав.[/b]
Но  Адонаю  представлю,  как  [i]брата[/i]:  
Вот.  Приласкай.  В  его  шкуре  Исав.  

OSAlx2о24-о8
Брайтон  Ривьер
*
XVI
Du,  mein  Freund,  bist  einsam,  weil...
Wir  machen  mit  Worten  und  Fingerzeigen
uns  allmählich  die  Welt  zu  eigen,
vielleicht  ihren  schwächsten,  gefährlichsten  Teil.

Wer  zeigt  mit  Fingern  auf  einen  Geruch?  —
Doch  von  den  Kräften,  die  uns  bedrohten,
fühlst  du  viele...  Du  kennst  die  Toten,
und  du  erschrickst  vor  dem  Zauberspruch.

Sieh,  nun  heißt  es  zusammen  ertragen
Stückwerk  und  Teile,  als  sei  es  das  Ganze.
Dir  helfen,  wird  schwer  sein.  Vor  allem:  pflanze

mich  nicht  in  dein  Herz.  Ich  wüchse  zu  schnell.
Doch  meines  Herrn  Hand  will  ich  führen  und  sagen:
Hier.  Das  ist  Esau  in  seinem  Fell.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020135
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2024


Во дворе как будто лето

Во  дворе  как  будто  лето  —
солнце,  мухи  и  тепло,
а  на  мне,  смотрю,  надето
чьё-то  старое  пальто.

И  непрошеные  мысли,
вижу  —  это  не  мои,
на  плечах  моих  повисли
якорями,  как  буи.

Да,  я  знаю,  мне  не  сладить
с  этой  возрастной  бедой,
я  привыкну  деньги  тратить
на  набор  из  трав  грудной.

Жадно  вглядываюсь  в  лица,
молодость  свою  ищу.
Во-он,  взлетела  с  ветки  птица,
я  её  перекрещу.

[i]OSAlx2018-10[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020133
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2024


Корзина роз

Мы  на  смотровой  площадке.
Головою  полукруг.
Город  --  как  в  опрятной  грядке,
в  брыжах  кольчатых  кольчуг.

Солнце  слизывает  иней
с  крыш  причудливых  крылец,
устремлённых  в  небо  шпилей,
с  глины  кровельных  сердец.

Островки  зелёной  тины,
непонятно  что  там  в  ней.
Зонтики  из  парусины
в  чреве  каменных  щелей.

И,  присев  на  туч  руину,
облечу  я  каланчу,
и  увижу  роз  корзину
в  ботаническом  саду.

(Я  увижу  роз  корзину,
потому  что  так  хочу).

[i]OSAlx2018-о6[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020059
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2024


Почему свеча дрожит

Почему  свеча  дрожит  ?  
Змейкой  в  лампе  ток  бежит.
Почему  в  глазах  слеза?
Целовала  мать  юнца.

Дьяки  нынче  не  в  убытке.
С  уст  не  сходит  блик  улыбки.
День  ли  ночь  —  слоистый  смог.  
Скромный  лавровый  венок.

Плачут  свечи,  плачет  ива.
Плачут  звоны  некрасиво.
Море  вышло  с  берегов.
Затопило  мертвяков.

Холмик  у  могилы  топкий.
Глинистый  комочек  в  глотке.
Пальцы  сжали  тёмный  крест.
В  третий  день  Господь  воскрес  !..

[i]OSAlx2018-06[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020058
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2024


А у икон

А  у  икон  заплаканы
глаза  от  чада  свеч.
И  я  стою,  украдкою
слезу  стираю  с  плеч.

И  лик  Грузинской  Матери,
написанный  чернцом,
на  новгородской  паперти
отслуженный  юнцом
и  освящён  распятием.

Я  всматриваюсь  в  лик
и  голос  Божьей  Матери  
мне  что-то  говорит...

И,  смыслом  окрылённая,
стою  свечой  в  крупе.
Любовью  напоённая,
но  не  к  Нему,  к  тебе.

[i]ОSAlx2018-06[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020010
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2024


Затмение

[i]Небесной  сотне[/i]

Ко  входу  мрачных  подземелий
в  густую  войлочную  мглу
струила  тень  и  чуть  виднели
ладони,  сжавшие  луну.

Тень  задыхалась,  серой  цвелью
глаза  слезили  в  пустоту
и  ноги  тяжко,  еле-еле,
шли,  увязая  в  глубину.

В  руках  её,  едва  живая,
прерывисто  дыша  —  луна  —
испуганно  лучи  дрожали
и  жалко  плакала  она,

роняла  огненные  росы
слёз  молчаливых  и  слюны.
Птенцами  обращались  слёзы,
росли  —  и  сильны  и  вольны.

И  возмужав,  расправив  крылья,
буравя  воздух  неживой,
взлетая  клин  за  клином,  бились
о  низкий  купол  головой.

Поддались  своды  подземелий,
взметнулась  стая  лебедей.
И  перья  светлые  летели
от  крыльев  белых,  и  слабе-

е  становилась  темь.  И  жалась
к  углам  сутулою  спиной,
обмякла,  руки  задрожали
и  выпустили  шар  ночной.

Луна  вздохнула  вновь  свободно,
расправив  плечи,  страх  исчез.
И  засияли  очи  полно  —
куда  не  глянет,  всюду  блеск.

[i]OSAlx2018-09[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020003
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2024


Картина

­­Серебряные  травы  от  рос  иль  инея,
на  горизонте  плавная  серебряная  линия,
серебряное  небо  и  солнце  зимнее,
и  рама  серебрится  с  дюралюминия.
2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019909
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2024


Промолчала

­­­­­­­Замолчал.  Неосторожным  словом
было,  почти  шёпотом  -  люблю.
Растерялась,  не  была  готова,
промолчала...  до  сих  пор  молчу.

Зашуршали  листья  под  ногами,
но  зачем  нам  этот  листопад,
если  мы  друг  другу  не  сказали
то,  о  чём  сказал  за  нас  наш  взгляд.

И  не  слышно  соловьёв  речистых
и  не  видно  этих  серых  птиц,
стройный  хор  лягушек  голосистых
в  серебристом  мху  болот  осип.

На  берёзе  чёрная  ворона,
листья  треплет  гибельный  сквозняк.
Промолчала...  вот  уже  полгода
ты  молчишь  и  я  молчу...  
Вот  так.

OSAlx  2018-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019904
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2024


Жеребёнок

С  наступающим,  страна!


Я  кушаю  зельц  плотный  с  хлебом  чёрным,
чёрным  таким,    что  чернее  угля.
И  запиваю  ком  квасом  ядрёным,
ядрёным  таким,    что  прочнее  свинца.

И  скачет  сердце  —  мой  жеребёнок  резвый.
И  управляю  Ли...  вольным  бегом  я
или  другой  кто-то,  скажем,  Ци  нетрезвый?
Такой  нетрезвый,  [i]как  и  страна  моя[/i].

Да!  нетрезва́  она...    нетре́зва?
да,  нетрезва́,  того  хуже  —  пьяна.
И  отравление  не![i]-избежно[/i]?..  —  
в  белой  горячке  она  чудна́:

сытые  гладом  торгуют,  как  глодом,
нитридом  титана  ярят  купола,
в  них  даже  Ра  видится  нищебродом
и  пот  вытирают  иконы  со  лба,

перемежая  торг  звоном  блаженным  —
то  Ли  монет,  то  Ли  рынды  трезвон.
Восемь  Ли  склянок  от  боя  ВСЕ-ленной,
восемь  Ли  склянок  добавят  ещё...

[i]OSAlx  2018-12
Ли  и  Ци-  понятия  в  китайской  философии.  
Если  Ли  означало  принцип,  порядок  вещей,  форму  и  истолковывалось  как  идеальное,  духовное,  нематериальное  начало,  
то  противоположное  ему  Ци  -  пар,  дыхание,  эфир,  т.е.  основа  материального  мира.
Рында  —  название  судового  колокола.  Умершего  на  корабле  моряка  
почитали  восемью  ударами  судового  колокола,  означающими  «конец  вахты».  Шестнадцать  ударов  корабельного  объявляли  о  наступлении  Нового  года.[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019859
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2024


ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« III. Перевод

III
Всё,  что  должно  знать,  всё  скажет  стела  —
камень  чист  и  светел,  как  чело,
как  душа,  покинувшая  тело,
как,  венчающее  дух,  гало.

Всё,  что  должно  чувствовать  —  стремленье
в  Эмпирей,  в  заоблачную  высь  —
ах,  возможно,  холод  единенья
принесёт  с  собой  вечерний  бриз.

Ищешь  утешение  в  усладе
ветра,  утешает  и  огонь.
[i]«Здесь»[/i]  и  [i]«там»[/i]  по  высшей  благодати

и  везде  ты  свой,  везде  ты  кстати,
[i]то[/i]  и  [i]то[/i]  —  божественный  эон.
[b]Белизну  не  отделишь  от  платья.[/b]

[i]OSAlx2о24-о8
Данте  и  Беатрис  смотрят  на  самые  высокие  небеса.
Иллюстрация  Гюстава  Доре  к  «Божественной  комедии»[/i]
*
III
Mehr  nicht  sollst  du  wissen  als  die  Stele
und  im  reinen  Stein  das  milde  Bild:
beinah  heiter,  nur  so  leicht  als  fehle
ihr  die  Mühe,  die  auf  Erden  gilt.

Mehr  nicht  sollst  du  fühlen  als  die  reine
Richtung  im  unendlichen  Entzug  —
ach,  vielleicht  das  Kaltsein  jen  er  Steine,
die  sie  manchmal  abends  trug.

Aber  sonst  sei  dir  die  Tröstung  teuer,
die  du  im  Gewohntesten  erkennst.
Wind  ist  Trost,  und  Tröstung  ist  das  Feuer.

Hier-  und  Dortsein,  dich  ergreife  beides
seltsam  ohne  Unterschied.  Du  trennst
sonst  das  Weißsein  von  dem  Weiß  des  Kleides.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019846
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2024


Сопернице

О,  ты,    моя  соперница  немая,
я  знаю  о  тебе    [i]с  его  лишь[/i]    слов.
И  ты    меня  лишь  мыслью  ощущаешь  -
твоих    я  злой,  коварный  демон    снов.

О,    стоны  я  твои  ночные    слышу,
я  только  притворяюсь,  что  глуха.
О,    как  меня  ты  люто  ненавидишь...
Пожалуй,    так  же  как  и  я    тебя.

[i]OSAlx2018-12
Антонина  Софронова[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019757
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2024


Грим

Я  помогу  тебе  со  мной  расстаться...
Очаровательны  в  печали  дни.
И  твоя  нежность  вовсе  не  препятствие  
для  нелюбви.

Как  искренна  в  своём  обмане  фраза  —
по  шуму  белому  любым  черкни
три  слова:  "[i]я.люблю.тебя[/i]".  Прощай  же  
и...  уходи.

А  грусть  потери  вскоре  рассосётся.
Так  исчезает  с  кожи  яркий  грим
под  бархатом  одымленного  солнца  
и  хмелем  зим.

[i]OSAlx2018-12[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019756
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2024


Я стала забывать

Я  стала  забывать  слова  припевов
девичьих  песен  весненной  дуды.
Давно,  давно  я  эти  песни  пела
и  мёртвую  листву  их  слов  сожгли.

Развеялись  по  буквам  небом  строчки.
И  птицы  эти  буквы  разнесли
за  горизонты.  Как  из  клейких  почек
из  них  явились  дивные  цветы.

То  пышные  сияющие  розы
сады  ласкают  пеной  кружевной,
то  нежные  пушистые  мимозы
томят  весной,

то  глазки  одуванчиков  яснеют
на  травяном  газоне  во  дворе,
то  лютики  лугами  золотеют...
в  своей  поре.

[i]OSAlx2018-07[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019683
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2024


Отпущу

Отпущу  журавлика  в  небо,
пусть  летит  с  беспокойной  стаей.
Отпущу  и  синицу  следом.
Улетайте  в  немые  дали!

Я  сама  стану  певчей  птицей.
Я  теперь  только  радости  внемлю.
Захочу...  и  сгорю  в  зарнице.
Захочу...  разобьюсь  о  земли.

[i]OSAlx2018-07[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019680
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2024


Стена

Молчит  беспамятное  тело.
Слова.Слова.Слова.  —Стена.
А  этого  ли  я  хотела?
Рвёт  связки  звонкая  струна.

Мир  словоблудия.  В  нём  тесно.
Эквивалент  Небытия.
Хочу  молчания  чудесного.
Такого  —только  ты  и  я.

Не  надо  слов.  Хочу  без  песен
в  юдоль  войти  и  без  стихов.
Пусть  будет  этот  мир  нам  тесен.
Хочу  укромности  углов.

Хочу  чтоб  мысли  улетели,
слова,слова,слова...    —лузга.
Чтоб  в  глубине  зрачка  алели
живинки  пекла  очага.

2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019629
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.08.2024


Сон страшный

Эй!  Крикну  в  пустоту  пустого  дома.
Никто  не  отзовётся  мне,  нет  даже  гнома.
Давно  никто  тут  не  живёт,  нет  даже  тени.
И  перед  домом  тем  не  метены  ступени.

Зайду,  устало  скрипнула  калитка.
В  собачьей  будке  зашуршало  и  затихло.
Как  оказалось,  спрятался  там  ёжик,
ссутулился  в  комок,  не  видно  ножек.

А  у  колодца  вёдра,  всё  пустые.
На  дне  колодца  стебли  испитые.
Кто  тут  живёт?..  Я  даже  рада,
что  нет  хозяина  у  ада.

OSALx2o18-o8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019620
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.08.2024