Сторінки (12/1191): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | » |
Мне жить за двух, за младшую сестру,
жизнь с точки зрения процесса
--простая совокупность действа
по обращению сырья в труху.
Но если хочешь говорить со мной,
то человечья речь не птичья,
мне не доступно двуязычье,
хоть ты в миру нарёк меня змеёй.
И чтоб того, что не случилось,
не повторять, увы, увы,
мы для тебя полумертвы,
двумя своими Я возвысься
нерукотворным в славе, на слуху,
известно, был и будь поэтом,
престолом, тумбой, табуретом,
стой на своём пред сутью на духу.
Кавычки ёлочки я опущу
для обобщения и места,
чтоб уместилось боле текста
в объёме, пальцы на авось скрещу.
2о25
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036448
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2025
Вы, задержавшаяся на моих ветвях
листва, вся ржавая, озябшая до дрожи.
Обрезанное дерево в немых рядах
бедующего сада (не дожил, но пожил)
- я. Вы, не домогающаяся взамен -
плода, бутона, аромата, цвета. Вы,
сепия расцвеченных эмблем,
приявшая небытия оковы.
Вы, столь любезные моей душе
на грани в безрассудном кураже.
OSAlx2o25-o3
*
You lingering sparse leaves of me on winter-nearing boughs,
And I some well-shorn tree of field or orchard-row;
You tokens diminute and lorn—(not now the flush of May, or
July clover-bloom—no grain of August now;)
You pallid banner-staves—you pennants valueless—you over-
stay'd of time,
Yet my soul-dearest leaves confirming all the rest,
The faithfulest—hardiest—last.
1891-1892
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036340
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2025
Не те Вам говорю, не те
тверджу́ з обличчям недоречним.
Мій розум — решето худе,
а не фiал з єством небесним.
Не в добру пору взявся я
розписуватись словом чистим, —
наповнена душа моя
смiттям якимось ненависним.
Пробачте почуттiв сумбур,
фальшиву і злостиву ноту,
базiкання, а більше — сум,
за матінку його — довго́ту.
Даруйте, що розверз цей хлів
господнiй, Господи, даруйте.
Неначе, не відтерши ніг,
в дiм влазив я... I не сумуйте:
бо ж пам'ятаю свій оскал,
ціну палкому римуванню,
нажитий мною капітал —
на шеляг самобичуванню.
О не шкодуйте Ваших слiв
про нас. Права у Вас ті самі, —
ділити незбитково вплив
кохання вiльно з небесами.
OSAlx2025-03
*
Не то Вам говорю, не то
твержу с гримасой неуместной.
Рассудок мой что решето,
а не сосуд с водой небесной.
В худую пору взялся я
расписываться в чувстве чистом, —
полна сейчас душа моя
каким-то сором ненавистным.
Простите описанье чувств,
фальшивую и злую ноту,
всю болтовню, но больше — грусть,
за матушку ее — длинноту.
Простите, что разверз сей хлев
пред Вами, Господи, простите.
Как будто, ног не отерев,
я в дом влезал… И не грустите:
ведь я-то помню свой оскал,
а также цену рифмованью,
а также все, что здесь искал
в грошовом самобичеваньи.
О не жалейте Ваших слов
о нас. Вы знаете ли сами,
что неубыточно любовь
делить Вам можно с небесами.
1962
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036299
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.03.2025
Стихи — воздушные пузыри.
Никто не знает, что там внутри.
Ни ты, читатель, ни я, поэт.
И проще не замечать, их нет.
Несвежий воздух из чрева дуть
И надувать пузырь. Не будь
Воздушного пузыря, тогда
Бы чрево взорвалось. Да,
Взорвалось чрево бы, не пузырь.
И напитала б лопотье сырь.
И изменился бы климат вне
Всего, что скрыто от всех во мне.
И вы узнали бы, чем жила.
Взорвусь! Не жалко для вас тепла!
OSAlx2о25-о3
Джон Эверетт Милле
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035985
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2025
Якби ж то птахи співали і нудьгувала туча,
од неба синіше, око пройняти могло,
трель дзвінку переслідуючи, браму скрипучу,
побачити тих за нею, нема аніде більш кого.
А так – міняються крісло, стiлець, кімната.
То в рамці, то так по стінах скрізь – квіти. Бджола,
якщо і була б на світі без вулика, волохата,
із зайвим пилком на лапках, вона б тобою була.
Якби ж у вузді тримати незримість свою зуміли
прозорі без міри речі в лазурах густих
і скопом якось згустилися в зорю, чи в сльозину
на тому кінці стратосфери, а потім і скрізь.
Але, ймовірно, повітря – сировина мережив,
розп'ятих на п'яльцях парку, де пасся цар.
І вистигають статуї, хоча на дворі – бесстужев,
страчений незабаром – сі́чневі на олтар.
[i]OSAlx2o25-o3[/i]
*
О если бы птицы пели и облака скучали,
и око могло различать, становясь синей,
звонкую трель преследуя, дверь с ключами
и тех, кого больше нету нигде, за ней.
А так – меняются комнаты, кресла, стулья.
И всюду по стенам то в рамке, то так – цветы.
И если бывает на свете пчела без улья
с лишней пыльцой на лапках, то это ты.
О если б прозрачные вещи в густой лазури
умели свою незримость держать в узде
и скопом однажды сгуститься – в звезду, в слезу ли –
в другом конце стратосферы, потом – везде.
Но, видимо, воздух – только сырье для кружев,
распятых на пяльцах в парке, где пасся царь.
И статуи стынут, хотя на дворе – бесстужев,
казненный потом декабрист, и настал январь.
1994
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035620
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.03.2025
[i]Кирилловская... [/i]Место силы
(что ведаю о том?.., но это так.),
почувствуешь как расправляет крыла:
Свет Врубеля и Первозданный мрак.
Почувствуешь промоклость преисподней
и райской папороти давящую прель
отсутствующей на тебе исподней
рубахой, грубость кружева, бретель,
и мраморную жёсткость саркофага,
массивной кладки сущий душный бред,
земное коллективное имаго,
настоянное на солодке бед.
И твой задор их кастовости вчуже,
безмолвная холодность и укор.
И даже Он, смотрящий мимо, в Душу,
твоей слезы рукою не отёр.
[i]OSAlx2о25-о3[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.03.2025
Если кто и снится мне, то не ты,
между ты и я сожжены мосты.
Да и до того пропасть между на-
ми такова была —не видать дна.
Я всегда боялась сорваться ввысь,
ты боялся всегда спуститься вниз.
Да и до того не умели мы
ничего из того, что легко двоим.
Если кто и снится тебе, не я,
между я и ты ночи нет и дня
нет. Да и до того не было нас:
масса цельной глины и уйма ваз.
Между я и ты чистое окно
без ночных видений и явий, но
друг супроти́в друга с тобою мы —
две стены будто бы одной тюрьмы.
[i]OSAlx2о25-о3[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035299
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.03.2025
“Любовь к искусству уничтожает подлинную любовь”
От первой встречи
до последнего момента ждала чего-то,
всё ждала чего-то,
по большей части шла до поворота
и возвращалась,
возвращалась отчего-то.
И всматривалась в манное далече,
на сердце оттого ставало легче
и расправлялись сгорбленные плечи,
пока луч солнца не сменяли свечи.
Тогда читала и ложилась одаль
от света, чтобы не ожечься,
и небожителей живых ночная нечисть
блюла всенощную над светником комода.
И каждый раз ждала, ждала чего-то
и по большому счёту возрождалась
и по большому счёту эта малость
её всегда спасала от чего-то.
И возвращалась всяко к повороту
и всматривалась в манное далече,
и жизнь её —эти заря и вечер,
что забирают дни её без счёту
от первой встречи.
[i]OSAlx2о25-о3[/i]
Ван Гог
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035104
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2025
[i]всем импотентам(муж. и жен.) поэзии[/i]
Голопузая, жадная, муза моя в парадном
стоит перед всеми, жалится:
подайте [i]Христа ради[/i] скиталице.
Идут мимо нарядные.
Идут мимо опрятные.
Отворачиваются, наприятно им,
идут мимо. Она вдогонку им:
вам жалко взгляда и жалко яда,
мне не насытиться сухой кириллицей.
Идут нарядные, идут опрятные,
идут мимо. Неуязви[i]мы[/i].
Голопузая, жадная, муза моя в парадном
стоит, жаждой томимая, невидимая,
никем не видимая муза моя в неаккуратном
платье стоит не [i]Креста ради[/i].
И ей не рады, нигде не рады.
О муза моя не ждёт пощады.
О моя муза, ждущая любви.
[i]OSAlx2о25-о3-о8[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.03.2025
Двадцять років. На зламі долі
я живу і умру без тебе.
Ще зима, ще дерева голі,
і ще сіється снігом небо...
і ніколи вже не розтане
мое серце.
...я можу жити
цілу вічність так,[i] бездиханна[/i].
Краще вмить на попіл згоріти.
автор: Анно Доміні
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034653
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.03.2025
А жизнь идёт, всё также неизвестный
ты мечешься, обугленный войной,
лысеющий, с неясною виной,
но ты не умер —повод стать известным.
и твой ребёнок, и твоя жена,
и эта депрессивная кафешка,
ни на секунду не отвлечься, ни замешка-
ться, ещё три дня и вновь весна
И не успел, так и не полюбил,
не стал, не стала, и уже не вместе,
и не доехал, а услышал: слезьте.
И нет других поддерживающих сил.
И где-то ждёшь ещё, и где-то ждёт
и возвышается достроенная "Церква"
и просится: крась, крась, не стерво,
успеешь и умрёшь. А жизнь идёт.
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034125
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2025
Тысячи раз, тысячи
я говорю себе:
[i][color="#33d435"]вытопчи, лучше вытопчи
мятлик любви в себе.[/color][/i]
Видишь, опять насеялся,
в мае начнёт цвести.
Слабой колосья спелые
разве тебе снести.
Эти запястья тонкие.
Этот усталый вид.
Эти предночья долгие,
тучный немой Аид,
больше похож на женщину,
круглым блином лицо,
будто бы оспой меченый.
С небом заподлицо
звёзды, такие жаркие,
видимо оттого
кутаюсь, как-то зябко мне,
ближе тебя им кто?
Встретимся завтра за полночь,
ты приходи один:
тени густые пообочь
да ледяная стынь.
И не перечь затворнице,
трижды приголуби.
[b]До[/b]ведёт до околицы,
[b]бла[/b]гословит: иди!
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033950
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2025
Не спокушайся пишним словом
і зайвим словом не гріши,
не псуй надмірностями мову,
як птах співає, так пиши.
Пусті, нестерпно неродючі
поля засохлих мертвих слів.
Затвердлі колоски, скрипучі
хитає подихом вітрів.
Послухаєш порожні дзвони,—
немов спілкуєшся з глухим,
набридливо, як спів ворони,
безбарвний, сповнений нудьги.
Оберігати кожне слово,
пускати зайве мимо вух.
Відкинь пусте холоднокровно,
убережи духовний слух.
Цінуй думки і непохитно
шукай підхожі їм слова,
як перли в морі, тчи ряднину.
І хай талан допомога-
є. Зорі жевріють, вогнисто,
це світло витісняє ніч,
і просто й разом урочисто
біжить струмочок мови стріч.
[i]OSAlx2о25-о2
Schiele[/i]
*
СЛОВА
Красивым словом не прельщайся
И словом лишним не греши,
В пустынность фраз не углубляйся,
А просто мимо них пройди,
Не зацепившись за колючки,
Шипы засохших мёртвых слов –
Их звук, безжизненно скрипучий,
Родит в душе лишь холод льдов…
Отринь беседы пустозвонов,
Не вовлекайся в спор с глупцом –
Его настырность беззаконна,
Но им возведена в закон.
И дорожи волшебным словом,
Не докучай тому, кто глух.
Молву отвергни хладнокровно –
Побереги душевный слух.
Для ценной мысли непреклонно
Ищи достойные слова –
Там, в океане слов огромном,
Отыщешь звенья волшебства,
И их в строку нанижешь точно,
И светом вытесняя тень,
Времён застынет бег песочный
И в новый выплеснется день…
автор: Тетяна Даніленко
ЖЕВРІТИ. 1. Догоряти без полум'я; тліти. 2. Виблискувати яскравим світлом, давати яскраве світло. Сонце пекло і жевріло посеред безхмарного неба (Фр., III, 1950, 128); Зорі, мов іскорки, жевріють серед тієї темряви (Мирний, III, 1954, 113)
ПРОПУСТИТИ МИМО ВУХ — ФРАЗЕОЛОГІЯ
пропуска́ти (пуска́ти) / пропусти́ти (пусти́ти) повз ву́ха (ми́мо вух, і т.ін.) що.
СТРІЧ, нар. На встрѣчу. Біжить стріч Іван. Волч. у. на́встріч, устрі́ч «назустріч»
ДОПОМОГА- Є. хм. такой вид переносов слов рассчитан сугубо на Ш-рецензентов и Ш-поэтов, подсчитающих количество слогов в строке (:Послухаєш порожні дзвони,—
немов спілкуєшся з глухим,
набридливо, як спів ворони,
безбарвний, сповнений нудьги.)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033743
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.02.2025
Богу бы божье в уши,
только [i]себе[/i] назло
набело лист паскужу
весело, озорно.
Так вот, святоша, слушай,
`o` из себя не корчь,
вышар тебе за рюши
за поднизь дутый дождь.
Денно на Свет молюсь я,
нощно жгу в Пе́чи хмыз,
а с тебя всё, как с гу́ся,
слов моих мыший писк:
[i]таинства, осененья,
отповеди, мольбы. [/i]—
Всё на запястья звенья
сторожевой цепи.
Так вот, святоша, слушай,
`o` из себя не корчь,
виконтским родом сдюжишь
бабью мою пророчь:
[i]вспыхнут пожаром лужи,
в корж запечётся кровь,
вымнут коно́пель в кужель[/i]
за эту нелюбовь.
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
Хм.*`[b]о[/b]`. До 1783-го года для обозначения сочетания звуков "йот+о" (или /jo/) использовались буквы "iо", либо - реже "ьо".
Ещ[b]ьо[/b] в XVIII веке "ёканье" в речи считалось вульгарным, так говорили простолюдины, а образованные и культурные люди старались избегать этого звука вовсе. В правилах орфографии написано, что "ё" следует использовать, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова.
*вышар. Болотное сено, употребляемое на подстилку
*поднизь. сетка или бахрома из бисерных, жемчужных и т. п. нитей у старинного женского головного убора, спускающаяся на лоб и виски.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033505
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2025
«Пусть сделают они Мне святилище, и буду обитать среди /или: внутри/ них»
Я бы жил твоим именем,
смотрел твоими глазами,
не родившись им, стал бы им,—
лучше сделайте это сами.
Ниспошлите наитие,
назовите-, родите- ли
на стезе ли, в обители,
вразумите-, соврите- ли,
совратите- : я верил бы
и живущим и глиняным,
собирал бы в степи грибы
и кормился с акынами.
Возведите ли скинию,
обитайте там довеку,
поклоняясь унынию
приклоню ухо к отзвуку.
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033327
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2025
На пластиковых окнах нет [i]узоров[/i].
Морозов нет, живём в одной [i]поре[/i].
Стоят не зарешечены [i]озёра[/i].
Декабрь -январь -февраль на [i]пустыре[/i]
не [i]снежно[/i]. [i]Нежно[/i] бронзовеют [i]стёкла[/i].
Заря вот-вот касается [i]земли[/i],
суконная, зеленовато [i]блёкла[/i].
Дома —рыбачьи шхуны на [i]мели[/i].
[i]Ли[/i] тут недалеко шумело [i]море[/i],
[i]ли[/i] ветер пел мелодию [i]свою[/i]
растрёпанной, со сна чумной [i]Авроре[/i],
[i]ли[/i] а капелла это я [i]пою[/i].
На пластиковых окнах нет [i]узоров[/i].
Морозов нет, живём в одной [i]поре[/i].
И пектораль окну пришлась бы [i]впору[/i].
И [i]взору[/i] в сласть сугробы во [i]дворе[/i].
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033265
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.02.2025
Навчилася розумно, просто жити,
молитися, дивитися на небо,
подовгу перед вечором бродити,
наповнюючи груди щасним щемом.
Коли шуршить толока споришами
і никне долу гроно горобини,
втішаюся веселими віршами,
співаю, мов лунає спів пташини.
Я повертаюся. Мені долоні
пухнастий лиже кіт, що господині.
І загоряється вогонь варовні
озерної старої лісопильні.
Могильна тиша тайної вечері,
лише лелека в темряві віщує.
Нарешті ти постукаєш у двері,
мені здається, навіть не почую.
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
*
Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
Анна Андреевна Ахматова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032959
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.02.2025
[b][color="#5daee8"][i]тебе[/i][/color][/b]
[i]Вот и снова февраль.
Вот и снова.
Не вовремя.
Ужасть!
Я б ещё пожила в январе,
наслаждаясь весной.
Нефтяная сусаль
серебра на поверхности лужи
и тепло, как москит в янтаре,
в фонаре надо мной.
Жизнь. Не жизнь, а кино.
На экране сплошное камео.
Мне саму себя видеть взапой,
как морской камбале
видеть вправо дано,
лево скрыто от прочих парео.
Это способ такой быть собой—
[b][color="#5daee8"]вешним льдом в феврале.[/color][/b][/i]
[i]OSAlx2о25-о2-о9[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032666
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.02.2025
"Турийский голубь с нежными зрачками"©
Лорка. даже имя мне не нравилось никогда, имя вздорной капризной девчонки.
даже внешность мне не нравилась никогда, природа оплывающей на кремовый торт свечи.
может поэтому и не нравились твои стихи, а может потому, что не знаю испанского.
тогда зачем ты обратился за переводом твоих тёмных сонетов ко мне, не любящей и не знающей тебя. зачем тебе понадобилась я.
мне был удивителен позыв внутри себя к переводу тебя, когда перевела первый тёмный сонет, поняла, что переведу их все.
"Турийский голубь с нежными зрачками"© — хм. наверно, прочитав это, ты и нашёл меня.
твои тёмные сонеты это оголённая эротика, оголённая настолько, насколько это было возможно там и тогда. обёртывать их во влажную салфетку непозволительно, в сухую паче.
я сделала для тебя всё, что я смогла, может что ещё подрихтую, но, если и да, то самую малость.
этот кипенный голубь, обитающий в ареале Río Turia, область чистого сознания, состояние, являющееся наивысшим.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032358
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2025
тихий друг мой, я перевела твоего орфея, две книги. не знаю понравится ли тебе. иногда злилась на тебя, а может на себя, скорее на себя. перевод никогда не является копией, это наш с тобой общий ребенок, ты отец, я мать. на кого он больше похож не суть важно, пусть будет счастлив.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032355
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2025
[b][color="#13f0c0"]Этот турийский голубь, которого посылаю,[/color][/b]
словно молочный кипень, сладкий нектаром глаз,
льётся на лавр в Греции мудным пламенем фраз,
тщась оживить его, о любви умоляя.
Его добродетель, его мягкая шея
в пышной пене из рюшей, словно в сироп увяз-
шая всеми слезьми жемчужин, стынет в левкас-
е, как карамельный трюфель, рта вожделея.
Пёрышки оправляя по белезне рукою,
пару гортанных стонов с недр его извлеку,
музыкой нежных хлопьев душеньку упокою.
Но одержим тобою, он всегда начеку,
переборот любовью, сдавшийся в плен без боя,
плачет у оза Трои, нянчит свою тоску.
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
*
SONETO GONGORINO
Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy parando.
Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.
Pasa la mano sobre tu blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.
Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancolía.
"Sonetos del amor oscuro"
PS.
Со времен античности голуби символизируют любовь и постоянство, пара голубей — согласие, привязанность. Голубь (или пара голубей) являются одним из главных атрибутов богини Афродиты (Венеры), и благодаря этому они также стали символом распутства.
В качестве почтовых вестников голуби были использованы в 6 веке до н. э. в Греции. В Древней Греции с помощью голубей передавали имена победителей на Олимпийских играх.
В Древней Греции лавр считался священным растением Аполлона, в основе почитания лежал миф об Аполлоне и нимфе Дафне др.-греч. daphne — «лавр» — в который она была обращена, взмолившись — чтобы избежать преследования Аполлона, охваченного к ней страстью… Он сплёл из веток лавра венок, который стал его непременным атрибутом. Отсюда — лавровый венок либо ветвь, получившие затем значение символа триумфа.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032268
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2025
[i]"якоже молие в ризе и червие в древе" [/i](Притч. 25:21)
[i][color="#274ed9"][b]"...и не умрёт их червь, огонь их не угаснет."[/b][/color][/i]
И червие внутри и червие в эфире
и чёрны ночи, дни и пение Псалти́ри
и Небо и Земля... и ты, предавший казни.
И крови молвный рык ужасней и ужасней,
под стать игре Перуна на́ скрипучей Лире,
и эта тяжесть мула на гру́ди —чёрной гирей,
и этот скорпион —в конечностях, как в рясне.
Они —мой приговор [b][color="#002fff"]на ложе[/color][/b] высшей властью,
где я несчетно дней без сна и слёз рыдаю,
мечтая о тебе, как о Святом Граале.
Ищу кинонии, из тьмы на свет ступаю,
открой же к сердцу путь, позволь принять причастье,
к стопам я припаду с[b] [color="#00b3ff"]немолвной стыдной страстью.[/color][/b]
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
LLAGAS DE AMOR
Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.
Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.
Son guirnalda de amor, cama de herido,
donde sin sueño, sueño tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.
Y aunque busco la cumbre de prudencia
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia
"Sonetos del amor oscuro"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032263
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2025
[color="#1648de"]Вот, апогей[b]![/b] Уж скоро[b]! [/b]Умираю[b]![/b]
Единый сплав[b]! [/b]Кантал звенит[b]![/b] Поёт[b]![/b]
Жар вара выдохнуть мне не даёт...[/color]
Студёный воздух января вбираю.
[i][color="#0c54e6"]Люблю [b]тебя[/b], в ответ [b]меня[/b] ты любишь.[/color][/i]—
С того далёкого пронёсся год,
меж нами водят звёзды хоровод,
морозный пар от изветшалых рубищ.
Вкушай из нанесённой свежей раны,
топчи тростник и нежные ручьи,
пей пролитую кровь, кишкуйся праной.
Быстрей, быстрей! пока мы горячи,
желаньем сведен рот, жгут сердце шрамы,
минута, годы —наши палачи.
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
*
SONETO DE LA GUIRNALDA
DE LAS ROSAS
Esa guirnalda! Pronto! Que me muero!
Teje deprisa! Cantal Gime! Canta!
Que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un año entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados,
bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pronto ¡prontol! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados.
"Sonetos del amor oscuro"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032236
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2025
Когда-то в этом доме вновь поселится счастье,
когда-то оно из него внезапно, не прощаясь, ушло.
И так же внезапно выросла девочка Настя,
не самое страшное, кстати, что с нею произошло
когда-то. В этом доме вновь поселится счастье
и как ни в чём не бывало займётся делами: привет, —
вдруг скажет не глядя, являя своё безучастье
тому, что той маленькой девочки в комнате нет.
И будет смеяться, плакать и пле́скать в ладоши,
и много ещё чего из того, что зовут ерундой
седые и толстые, на себя не похожи-
е взрослые, кстати, из прошлого Насти, как таковой
не существующей в этой звенящей квартире,
звенящей от смеха, янтарного дребезга сурн и литавр,
читающей маркса, енгельса, веды, псалтири...
[i]У Карла украли кларнет, у Клары украли коралл.[/i]
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032180
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2025
Зов плоти, ты моя живая смерть,
я тщетно жду приветливого слова,
[b][color="#5f9bcf"]без оттепели цмину не медово,[/color][/b]
и мне без ласки лучше умереть.
Иному наледь сердца не прогреть,
живу воспоминанием былого,
снегам к чему сиянье голубого
серпа, из ран моих течёт камедь.
Но я терпел, терпел, я резал вены,
тигр голубя в груди моей терзал,
вспоил лишь кровью веточку вербены.*
Наполни ж манной слов любви фиал,
иль агнца опусти на дно геенны,
о это всё, чего бы я желал.
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
ЗЫ. *голубиная трава. Соцветия вербены символизируют любовь и преданность.
*
EL POETA PIDE A SU AMOR
QUE LE ESCRIBA
Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal, la piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí, rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena noche
del alma para siempre oscura.
"Sonetos del amor oscuro"
7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032074
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2025
[b]Давай, будет просто:[/b]
вечаешь за парус, вечаю за [i]вёсла[/i],
движенье лодки, итог —[i]теченье[/i].
Пункт назначенья —[i]персеченье[/i].
Опыта вместо [i]новый урок[/i].
Время —[i]пока не кончился срок[/i].
Яства вместо [i]чашка воды[/i].
Многих вместо ............................[i]Ты[/i].
Стрелок вместо [i]сердца стук[/i].
Слова вместо [i]звук[/i].
Страха вместо [i]надежда[/i].
А с надеждой [i]одежда[/i].
И с улыбкой [i]день новый[/i].
Волны, лодка, [i]голос Иова[/i].
А решим убежать мы на [i]остров:[/i]
вечаешь за парус, вечаю за [i]вёсла[/i].
Автор: Джимм Порш
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032073
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2025
[b][color="#4dbff0"]Боюсь утратить грёзы наяву:[/color][/b]
взгляд сфинкса, шёпот с лёгким придыханьем,
что щёк моих садовую айву
свёл с майской розой твоего дыханья.
Мне жаль, что я на этом берегу—
ствол без ветвей, материал ваянья,
хранящий твою сладкую пергу
скупой оплатой моего страданья.
И если ты сокровище моё,
мой крест, моё повадное мученье,
и если я животное твоё,
не дай себе забыть приобретенье.
Укрась вчерашнее моё ничьё
не именем, но пусть местоименьем.
[i]OSAlx2о25-о2[/i]
*
SONETO DE LA DULCE QUEJA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que me pone de noche en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas, y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío.
No me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi Otoño enajenado.
"Sonetos del amor oscuro"
9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032063
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2025
Ночь. Княжит Полная луна.
Я начал плакать, ты смеялся,
моим позором упивался.
[b][color="#45b0de"]И горлиц блуда белизна.[/color][/b]
Ночь. Им обоим не до сна.
В его глазах кристалл печали,
мои же пламень излучали.
Сердца им плавил Сатана.
Рассвет соединил их в ложе,
по ним никто не правил тризны,
кровь, реки крови, мраз по коже.
Но Эос пробуждала к жизни
того, кто мене всего дороже,—
в миру забыть о часе схизмы.
[i]Ámen[/i]
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
NOCHE DEL AMOR INSOMNE
Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tú reías.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
momentos y palomas en cadena
Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tú por hondas lejanías.
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu débil corazón de arena.
La aurora nos unió sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.
Y el sol entró por el balcón cerrado
y el coral de la vida abrió su rama
sobre mi corazón amortajado.
"Sonetos del amor oscuro"
10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031993
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2025
[color="#0e69e8"][b]Твой голос, словно майский тёплый ливень,[/b][/color]
обрушился на жар моей груди.
Весенние обильные дожди —
и море васильков по хлебной ниве.
Высокий ствол сосны добрался кроны,
он пел гимн жизни голосом зари,
мой голос, прежде запертый внутри,
впервые одолел свои заслоны.
Далёкий, сладкий, наливает колос.
Сладимый и далёкий зой любви.
Далёкий и сладимый сонный голос.
Сладимый, как предсмертное рыданье.
Горячий снег, обугленный в крови.
Сладимо и далёко до ячанья!
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
EL POETA HABLA POR TELÉFONO CON EL AMOR
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
Dulce y lejana voz por mí vertida.
Dulce y lejana voz por mí gustada.
Lejana y dulce voz amortecida.
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!
"Sonetos del amor oscuro"
11
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031988
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2025
[b][color="#1fa7bf"]О душный голос непозволенной любви![/color] [/b]
о агнца блеянье[b]![/b] сочащаяся рана[b]! [/b]
о жала стрел в живом нутре колчана[b]![/b]
о течь без стока, тело без крови[b]![/b]
О башня Вавилонская ночи,
моей немой тоски сырые кирпичи[b]!.. [/b]
о эта лающая на луну собака[b]![/b]
о зрелые коробочки на стебле мака[b]! [/b]
Беги, беги, горячий голос льда,
беги от сорных трав, спасай меня,
где плоть и небо стонут без плода.
В поля густой щетины ячменя,
[color="#1fa7bf"][b]я есть любовь, я есть природа!
о пожалей, пчеле дай мёда![/b][/color]
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
AY VOZ SECRETA DEL
AMOR OSCURO
Ay voz secreta del amor oscuro!
ay balido sin lanas! ¡ay herida!
ay aguja de hiel, camelia hundida!
ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
ay perro en corazón, voz perseguida!
silencio sin confín, lirio maduro!
Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.
Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, rompe mi duelo!
que soy amor, que soy naturaleza!
"Sonetos del amor oscuro"
8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031954
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2025
Понравился город, что капля за каплей
смола воздвигала на срезах сосны?
Ты видел обличья, теснину и сны,
эрозией ветра сеченых, как саблей?
А синюю трещину полной луны,
в ней Хукар звенящий хрусталь сберегает?
И пусть твои пальцы коренья терзают,
ох, их поцелуй лишь набросит цены.
[b][color="#3390b8"]Ну, а меня?.. А меня вспоминаешь?[/color][/b]—
стоишь опьянённый в безбрежной тиши,
пленённый цикадами змей, обмираешь.
А видишь, а видишь жоржину души?—
жоржину печали и радости нашей,
о, жизнь моя, если ты видишь, скажи.
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
EL POETA PREGUNTA A SU AMOR POR LA CIUDAD
ENCANTADA DE CUENCA
Te gust la ciudad que gota a gota
labr el agua en el centro de los pinos?
Viste sueos y rostros y caminos
y muros de dolor que el aire azota?
Viste la grieta azul de luna rota
que el Jcar moja de cristal y trinos?
Han besado tus dedos los espinos
que coronan de amor piedra remota?
Te acordaste de m cuando subas
al silencio que sufre la serpiente,
prisonera de grillos y de umbras?
No viste por el aire transparante
una dalia de penas y alegras
que te mand mi corazn caliente?
"Sonetos del amor oscuro"
10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031844
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2025
Я плачем к жалости твоей взывая:
[i]"Останемся с тобой наедине,
гулять при соловьях и при луне,"[/i] –
целуя, в ножнах жало сокрываю:
Убить свидетеля своих несчастий:
мой сад без влаги животворной пуст,
о, цезальпинии цветущий куст,
слезьми и потом взращенный на насте.
Свивясь в единый огненный клубок,
я=ты, ты=я, той нити беспрерывность —
луна и солнце, за витком виток.
Пока хмельного счастья ручеёк
не остановит холода порог
[b][color="#1992e8"]и смерть насытит эту ненасытность.[/color]
[/b]
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
EL POETA DICE LA VERDAD
Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseñores,
con un puñal, con besos y contigo.
Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.
Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja.
Que lo que no me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.
"Sonetos del amor oscuro"
5
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031767
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2025
[i]Лира — символ священной гармонии. Это музыка сфер, вибрация Вселенной, вдохновение для музыки, поэзии и любви.[/i] ©
Рядом ты меня не ощутишь:
[i]спишь во мне.[/i] И так всегда со мной.
Улыбаешься во сне, сопишь,
я наскрозь пронизанный тобой.
Это то, что будоражит плоть,
свет исходит изнутри, пьяня,
я не знаю, как перебороть
[b][color="#5089cf"]немочь, воскрылившую меня.[/color][/b]
Эти двое носятся в саду,
близя час агонии моей,
в пене, в мыле, бронза грив в поту.
Спит, о жизни эликсир, елей.
Лира!.. Закипает кровь в аду!
Вот они, проснись... Ату! Ату!
*
EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA
Tu nunca entenderas lo que te quiero
porque duermes en mi y estas dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.
Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espiritu severo.
Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonia
en caballos de luz y verdes crines.
Pero sigue durmiendo, vida mia.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!
"Sonetos del amor oscuro"
12
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031677
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2025
Здрастуй, здрастуй, печаль!.. Проходь, моя подруго давня.
Не забула про тебе. Гадала, авжеж, ти прийдеш.
Все здавалось мені, зустріч наша була не остання.
Я чекала тебе. Ось і ти завітала усе ж.
Бач, я досі одна. Не присвячую душу нікому,
Бо боюся утратити знову. Від нього пішла.
Він далеко. І там він існує в усьому.
Бачиш, серце порожнє. Для тебе його берегла.
Я для нього – лиш та, що життя одібрала хвилину.
Він забуде мене – і обличчя, і навіть ім’я;
Якщо ж зникне для мене, то тихою тінню загину.
А поки що, печале, я бранка покірна твоя...
автор: Анно Доміні
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031635
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.01.2025
Тупизна —во всём, [b]все[/b] углы —тупые,
с близи посмотреть в сход лучей угла.
Прямизна —во всём, дуги [b]все[/b] —прямые,
если далеко края отошла.
Не смотреть. Стоять. Ни во что не верить.
Никому не верить: [i]бла-бла-бла[/i].
Я готова пульс пальцами измерить,
степень счастья б мерила шкала.
Где ты бродишь, счастье, женское, простое,
чтобы с пряной корочкой чёрствого хлебца,
зачерпнуть ладошкой злое, ключевое,
с ветерком полыни или чабреца.
Горе, горе, горюшко, поле, поле, полюшко,
скромную отмерила долю с щедр судьба,
не принцесса, золушка, от жар птицы пёрышко,
не избыток, зёрнышко, клеск* да скорлупа.
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031617
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2025
Хороших людей всё меньше,
всё реже слышны их речи -
исход их из терний местных
сегодня замедлить нечем.
В тенётах казённых зданий,
под гулким огнём орудий
и просто с тоски летальной
хорошие меркнут люди.
Казалось бы, как такое
возможно на белом свете?
На этот вопрос законный
не всякий мудрец ответит.
А я не мудрец, похоже -
я просто (гляжу как в воду)
один из людей хороших,
готовящихся к исходу.
автор: Дмитрий Растаев
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2025
[i] Il mio bel San Giovanni
Dante[/i]
[i]І[/i] по смерті він не повернувся
У стару Флоренцію свою.
Цей, і геть йдучи, не озирнувся,
Цьому я співаю пісню цю.
Факел, ніч, зображення розп'яття,
За порогом долі дикий крик.
Він із пекла їй послав прокляття,
Та забути і в раю не міг,—
Навіть у сорочці покаянній
Пломенем свічі він не пройшов
По Флоренції своїй жаданій,
Віроломній, підлій, довгожданій...
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
[i]Коррадо Каль. Иллюстрации к "Аду"[/i]
*
[i]О[/i]н и после смерти не вернулся
В старую Флоренцию свою.
Этот, уходя, не оглянулся,
Этому я эту песнь пою.
Факел, ночь, последнее объятье,
За порогом дикий вопль судьбы.
Он из ада ей послал проклятье
И в раю не мог ее забыть,—
Но босой, в рубахе покаянной,
Со свечой зажженной не прошел
По своей Флоренции желанной,
Вероломной, низкой, долгожданной...
А.Ахматова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031548
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.01.2025
час ночи ласточкой над пламенем летит
касаясь сердца как во сне
дрожащего как язычок свечи
чем глуше тем сильней:
- ДАЙ МУЗЫКУ С РАЗЛУКОЮ СВЯЗАТЬ
ДАЙ СЛОВО МНЕ В ДЫХАНИЕ –
СКАЗАТЬ
КОГДА ТВОЙ СВЕТ ВОНЗАЕТСЯ В ГЛАЗА:
ДАЙ ИМЯ МНЕ
автор: Юрий Галецкий
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031463
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2025
Чем в этом мире вымерить дыханье
Родившееся в лепете прозрачном –
До ангелов, до сущего, до сада?..
Как знали б мы, что - красота, когда бы
Не невозможный жадный труд творенья,
Что движим лишь сознанием разлуки! -
И, значит, красота - дитя прощанья?..
Но, изначальный вычислив источник,
Как разыскать то слово - To, что было
До губ и глаз, до времени, до боли?...
Суть красоты и вязкий смысл разлуки
Читай во всём, но в ведомом пространстве
Глазами шепчем и губами видим:
Всего главнее слово – возвращенье…
автор: Юрий Галецкий
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031423
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2025
[b]Завоеватель[/b]
Вот так стоишь одна вот тут,
корнями прорастая в грунт,
минуту, несколько минут
вот так стоишь одна вот тут,—
и руки тянутся, растут,
упнувшись в небо, угол гнут,
в обход варьируя маршрут,
стремятся, тянутся, текут,—
почувствуешь, в твою ладонь
упнётся мордой [i]белый[/i] конь,
растущую безугомонь,
в душе поднимется посконь,—
с пеньки совьёшь гарпунный линь,
почуешь зверя, с маха кинь,
услышишь мёртвую латынь:
[i]in ipso Etiam et in ipso Amen.[/i]
[b]Раздор[/b]
Моей любви [i]ружаный[/i] конь,
в клешне у всадника огонь,
в дыхании пожарищ вонь,
моей любви кровавый конь.
Звени, мой карийон, трезвонь!!!—
шарманщик распустил супонь,
лети Пегасом, пустозвонь:
мечи колотятся об бронь.
Вот так вот тут пролита кровь,
[i]там[/i] доли лучшей их сподобь,—
пошли им, гожий, нелюбовь,
пусть не убий!, но обескровь,
уж приготовлена ятовь,
до степени твоей озлобь,
хрипи, милуя, кровью молвь,
руби с плеча живую новь.
[b]Голод[/b]
Всегда в окопную страду
любая лошадь на счету,
вон [i]вороная[/i] на виду
всех щиплет мёрзлую траву.
Травы хватило бы на всех,
на предыдущих двух, на грех
снег бесконечный лёг поверх,
на прах двух до весны поверг.
Войсками прокатился мор,
над бранным полем лисий ор
и выжил разве только вор,
да выйгравший юдоль на спор.
Всегда в окопную страду
любая лошадь на счету,
я вороную под дуду
на бойню на убой веду.
[b]Смерть[/b]
В геенне грешнику гореть,
пускай его целует Смерть—
насытит сытого, и ведь
не станешь того делать впредь.
Вот так стоишь одна вот тут,
святые гобелен плетут,
архаты ясную пасут
и ржут,—
и ты кричишь: куда? я тут.
Всем рыжим жить с клеймом иуд,
пускай укор за честь почтут
и с ныне правыми слывут.
Свою судьбу не проворонь,
стоит в конюшне [i]бледный[/i] конь,
его, соперница, не тронь,
[i]он мой.[/i]
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
[i]Ушаков Юрий Васильевич[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031205
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2025
Какой аккорд она взяла
в моей душе, вибрирует всё тело,
та девушка, что как луна взошла
и зеркало воды воспламенело:
блестело ожерелье на груди,
Хесирой выточенной из слоновой кости,—
успела скорым жестом отвести
каскад волос, упавших будто ости
намокших злаков, тёмных и густых,
укрывших всю её минутой прежде,
чем вечный сумрак берегов настиг
и поглотил безбрежно побережье.
Какой аккорд затронула она
в моей душе, что резонирует всё тело,
та, что исчезла прежде, чем луна
взошла и зеркало воды воспламенело.
отголосок Чанди-Даса
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
Steve Kowit WHAT CHORD DID SHE PLUCK
What chord did she pluck in my soul
that girl with the golden necklace
& ivory breasts
whose body ignited the river:
she who rose like the moon
from her bathing &
brushed back the ebony hair
that fell to her waist
& walked off
into the twilight dark—
O my soul,
what chord did she pluck
that I am still trembling.
after Chandidas
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031202
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2025
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031141
[b][color="#80a4a8"]В геенне грешнику гореть,
пускай его целует Смерть—
насытит сытого, и ведь
не станешь того делать впредь.
Вот так стоишь одна вот тут,
святые гобелен плетут,
архаты ясную пасут
и ржут,—
и ты кричишь: куда? я тут.
Всем рыжим жить с клеймом иуд,
пускай укор за честь почтут
и с ныне правыми слывут.
Свою судьбу не проворонь,
стоит в конюшне [i]бледный[/i] конь,
его, соперница, не тронь,
[i]он мой.[/color][/b][/i]
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2025
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031124
[color="#093545"][b]Всегда в окопную страду
любая лошадь на счету,
вон [i]вороная[/i] на виду
всех щиплет мёрзлую траву.
Травы хватило бы на всех,
на предыдущих двух, на грех
снег бесконечный лёг поверх,
на прах двух до весны поверг.
Войсками прокатился мор,
над бранным полем лисий ор
и выжил разве только вор,
да выйгравший юдоль на спор.
Всегда в окопную страду
любая лошадь на счету,
я вороную под дуду
на бойню на убой веду.[/b]
[/color]
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031141
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2025
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031075
[b][color="#ff3b05"]Моей любви [i]ружаный[/i] конь
в клешне у всадника огонь,
в дыхании пожарищ вонь,
моей любви кровавый конь.
Звени, мой карийон, трезвонь!!!—
шарманщик распустил супонь,
лети Пегасом, пустозвонь:
мечи колотятся об бронь.
Вот так вот тут пролита кровь,
[i]там [/i]доли лучшей их сподобь,—
пошли им, гожий, нелюбовь,
пусть не убий!, но обескровь,
уж приготовлена ятовь,
до степени твоей озлобь,
хрипи, милуя, кровью молвь,
руби с плеча живую новь.[/color][/b]
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031124
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2025
[b][color="#80a0ad"]Вот так стоишь одна вот тут,
корнями прорастая в грунт,
минуту, несколько минут
вот так стоишь одна вот тут,—
и руки тянутся, растут,
упнувшись в небо, угол гнут,
в обход варьируя маршрут,
стремятся, тянутся, текут,—
почувствуешь, в твою ладонь
упнётся мордой [i]белый[/i] конь,
растущую безугомонь,
в душе поднимется посконь,—
с пеньки совьёшь гарпунный линь,
почуешь зверя, с маха кинь,
услышишь мёртвую латынь:
[i]in ipso Etiam et in ipso Amen.[/color][/b][/i]
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031124
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031141
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031149
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031075
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2025
Йому пробач за ті моменти,
Коли ти сльози проливала,
Коли йому кричала: "Де ти?".
І в тиші відповідь чекала...
Коли його шукала всюди,
В уяві дійсність обіймала.
Не думала, що скажуть люди:
Крайнебо, очі цілувала...
автор: Feelings and Emotions
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031001
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2025
ОДНОПОЛЫЕ
"They shall Be ONE FLESH."
Каждый в своей постели,
он допоздна читает,
щёки её зардели—
в думах своих витает,
мысленно оба не тут:
будто чего-то ждут.
Изгарь угасшей страсти
больше не согревает,—
бывшего целого части
порозну остывают,
где целомудрие —цель,
непосильна дуэль.
Сколь далеки, столь близки,—
тихий ангел над ними,
белые тамариски
сыплют холодный иней
временности на кровать.
Мой отец, моя мать.
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
*
ONE FLESH
Lying apart now, each in a separate bed,
He with a book, keeping the light on late,
She like a girl dreaming of childhood,
All men elsewhere - it is as if they wait
Some new event: the book he holds unread,
Her eyes fixed on the shadows overhead.
Tossed up like flotsam from a former passion,
How cool they lie. They hardly ever touch,
Or if they do it is like a confession
Of having little feeling - or too much.
Chastity faces them, a destination
For which their whole lives were a preparation.
Strangely apart, yet strangely close together,
Silence between them like a thread to hold
And not wind in. And time itself's a feather
Touching them gently. Do they know they're old,
These two who are my father and my mother
Whose fire from which I came, has now grown cold?
Elizabeth Jennings
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030990
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2025
Люблю пни, люблю кору
дерева, в пору
закованного в латы единоборца,
неподатливую топору,
упырю, бобру,
гравёру,
люблю зимнее адамантовое солнце,
похожее на лица японцев
периода Яёй,
с маленькою ступнёй
их женщин,
наборы фарфоровых
статуэток за то, что их можно разбить,
странно, что можно любить
такие противоположные вещи,
их таких —по-человечьи
и стойких, и непутёвых.
[i]OSAlx2о25-о1[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2025
[b]Розбите серце – це не метафора. Як тіло реагує на втрату й чому не існує ліків проти горя[/b]
[i]Олена Барсукова, Українська правда. Життя — 14 січня, 06:00[/i]
"Я з жахом згадую перші три місяці після загибелі коханого. Мабуть, 40 днів мене постійно вивертало, я прокидалась і блювала жовчю…
Після втрати людина розбивається, її життя розбивається. Усе, що залишається – це біль", – ділилася Анна, дружина загиблого військового.
Втрата близьких не тільки завдає "душевного" болю та моральних страждань, а й тягне за собою фізіологічні наслідки.
Після такого важкого потрясіння людина може страждати на безсоння, нічні жахіття, синдром подразненого кишківника. Можуть загострюватися хронічні хвороби чи виникати нові. Горе також запускає дуже різноманітний спектр емоційних реакцій – від істерики до "оніміння".
Яке буває горювання і як розпізнати його ускладнену форму? Що люди можуть відчувати після втрати і чому не можна заглушити душевний біль знеболювальними? Як наше тіло може реагувати на втрату близьких людей та як допомогти йому не зламатися?
"УП. Життя" поставила ці запитання біологині Ользі Масловій, клінічній психологині та психотерапевтці Катерині Тімакіній, неврологині Олександрі Щебет і тілесно-орієнтованій психотерапевтці Марії Боднар-Шпот.
[b]Як люди проживають втрату
Що таке горювання і яким воно буває
Як горювання впливає на тіло й психіку
Що таке "душевний біль" і чому не існує ліків проти горя
Як втрата близьких позначається на здоров’ї
Як допомогти тілу і психіці пережити втрату: 5 порад[/b]
[b]Як люди проживають втрату[/b]
Проживання втрати охоплює різні системи в нашому мозку. Тривалість та особливості цього процесу залежать від індивідуальних особливостей людини, як вроджених, так і набутих, пояснює біологиня Ольга Маслова.
Психологи описали кілька моделей проживання втрати, але найпоширенішою з них вважають модель психологині Кюблер-Росс або "5 стадій прийняття смерті": заперечення, гнів, торг, депресія і прийняття.
Окрім того, що ця модель містить деякі неточності, важливо розуміти, що Кюблер-Росс досліджувала не горювання рідних після чиєїсь смерті, а стан онкопацієнтів, які приймали наближення власної смерті.
І хоч ці стадії частково перегукуються з тим, що можуть відчувати люди після втрати, процес горювання нелінійний, розповідає психотерапевтка Катерина Тімакіна. Людина може дійти до умовного прийняття, а потім знову прийти до торгу, ставити під сумнів реальність, повертатися до самозвинувачень.
Сучасна наука послуговується дуальною теорією проживання втрати, яка передбачає, що людина проживає ситуацію хвилями – від інтенсивного горя до моментів умовного "спокою".
"Дуже важливо розуміти, що людина, яка втратила, може сміятися, може мати бажання подивитися меми чи якийсь серіал. Це не робить людину "нечутливою" до втрати. Таким чином наш мозок добирає ресурсу для того, щоб далі опрацьовувати й інтегрувати втрату", – каже Катерина Тімакіна.
[b]Що таке горювання і яким воно буває[/b]
"Втрата – це момент, коли з нас "виривають" шматок нашої реальності, і від цього дуже болить. А горювання – це процес прийняття нової реальності й пошуку способів співжиття з болем", – каже Катерина Тімакіна.
За словами психотерапевтки, інтеграція втрати в середньому відбувається приблизно за рік. Це не означає, що горювання припиняється, а потреба в підтримці зменшується – просто за цей час людина зазвичай починає формувати нові звички відповідно до реалій (наприклад, відновлює роботу, спілкування, відпочинок).
"Чому кажуть саме про рік? Бо за рік людина проходить через кожен сезон, який раніше могла не проживати без того, кого втратила. Проходить повний цикл з усіма святами й символічними датами", – додає психотерапевтка.
Якщо ж людина не може повернутись до реальності протягом більш ніж року після втрати, досі відчуває фізіологічні прояви скорботи та не має здатності відновити соціальну активність, то, ймовірно, це випадок ускладненого горювання.
[b]Ускладнене горювання[/b]
Ускладнене горювання є тривалішим за звичайне і може супроводжуватись, крім безпосередньо болю від втрати та почуття суму, ще й нераціональним та нав’язливим бажанням "переписати" історію, отримати втрачене назад, пояснює Ольга Маслова.
У такому стані люди можуть годинами перебирати варіанти ситуацій коли можна було запобігти втраті (навіть у випадках, коли вони об’єктивно не могли вплинути на подію), їх з’їдає почуття провини та безсилля. Люди можуть шукати способи "возз’єднатися" з померлим. Ці почуття є і при звичайному горюванні, але епізодично.
За словами біологині, ускладнене горювання частіше властиве людям з певними особливостями роботи системи винагороди у мозку, що підтверджує дослідження американських вчених 2020 року.
Пролонговане горювання пов’язане із системою винагороди у мозку через змінену роботу нейронних структур, які регулюють відчуття задоволення, мотивацію та емоційні зв’язки.
Ці зміни призводять до того, що мозок ніби "зациклюється" на втраті, утримуючи людину у стані горя. Він продовжує активувати ті самі нейронні мережі, які відповідали за позитивні емоції, пов’язані з померлим, і людина не може знайти нові джерела радості чи мотивації.
Також у випадках пролонгованого горювання спостерігається "дисбаланс окситоцинової системи", але як це працює – дослідникам поки що невідомо.
Ймовірність ускладненого горювання залежить від обставин смерті близької людини, подій, які слідують за втратою, та обставин, за яких людина дізналася про смерть.
"В Ізраїлі є окремий протокол, як повідомляти родинам військових звістку про загибель. І у нас в кожному військкоматі мають бути люди, які на це уповноважені. Дуже важко, коли людина дізнається про загибель близьких із соцмереж.
Багато неприємного і травматичного може статися на моменті опізнання тіла, повідомлення від ТЦК чи на похованні. Наприклад, дружину може ранити, якщо прапор вручили не їй, а мамі", – каже Катерина Тімакіна.
Процес горювання ускладнюється, якщо людина стала свідком загибелі своїх близьких або дізналася про шокуючі обставини смерті (тортури, самогубство, загибель внаслідок "дружнього вогню").
Складні випадки горювання також бувають, коли після загибелі партнера людина зʼясовує, що він їй зраджував: адже тоді втрачається не тільки майбутнє, а й ніби частина минулого. Такі події часто завдають травми, пояснює Катерина Тімакіна.
"На відміну від природного процесу горювання, травма може призвести до посттравматичного стресового розладу, який потребує тривалішої терапії та глибокого втручання", – додає психотерапевтка Марія Боднар-Шпот.
Також на процес горювання може впливати тип прив’язаності, який людина мала в стосунках. І тут гірше людям, які мають так звані "небезпечні" типи прив’язаності – тривожний і уникаючий.
Науковці вважають, що тривожний тип прив'язаності пов’язаний із сильною залежністю від померлого, а уникаючий навпаки лежить в основі "відкладеного горювання", коли людина придушує думки та емоції.
[b]"Відсутнє" або "відкладене" горювання[/b]
У науковій літературі існує термін "відсутнє горе" – явище, коли людина не виражає горе (і не через психологічну стійкість, а через заперечення чи придушення своїх почуттів).
Деякі люди після втрати наче "відмовляються" від горювання: завантажують себе роботою, щоб не було часу залишитися наодинці з думками, або намагаються заглушити біль алкоголем чи наркотиками. Але цей підхід деструктивний.
"Я згодна, що варто шукати собі заняття і причину жити далі, але попри роботу важливо виділяти собі час для горювання. Якщо зараз хочеться плакати, то лягти, увімкнути сумну музику і дати собі, умовно, 40 хвилин поплакати.
Точно слід звернутися по допомогу, якщо ви плачете "24 на 7" понад рік. І так само – якщо ви повністю блокуєте ці почуття", – каже Катерина Тімакіна.
[b]Як горювання впливає на тіло й психіку[/b]
[b]Як пережити втрату
Емоційні реакції[/b]
У перші дні чи навіть тижні від моменту, коли людина дізналася про загибель близького, характерними реакціями є шок, плач, сміх, сльози, паніка, істерика, ступор.
"Важко, коли людина не реагує на зовнішні подразники і перебуває в дуже великій напрузі або онімінні. Краще, коли біль виривається назовні через плач, істерику, крик, злість. Це означає, що психіка має ресурси для вираження болю", – каже Катерина Тімакіна.
Якщо ресурсів зовсім мало – людина може тривалий час бути в ступорі. Процес горювання може бути відкладений, зокрема, якщо людина перебуває в умовах активних бойових дій або в полоні, коли основна ціль – вижити.
У процесі проживання горя людина може відчувати обурення, злість, образу на померлого, а також – навіть полегшення (наприклад, якщо людина довго хворіла й мучилася).
Одним із захисних механізмів після втрати може бути "емоційне оніміння". Оточення людини або вона сама може сприймати це як байдужість; думати, що вона "не любить" або "недостатньо страждає". Звісно, це помилкове уявлення.
А самозвинувачення і думки на кшталт "що зі мною не так" в таких випадках навпаки можуть підсилити тривогу і, відповідно, захисну реакцію.
Нестерпний біль втрати також може спричинити дисоціативні прояви, навіть дереалізацію і деперсоналізацію, коли людина не відчуває свого тіла, спостерігає за собою ніби збоку, як у фільмі або "через мутне скло".
За словами Катерини Тімакіної, такі реакції досить рідкісні й здебільшого трапляються у ситуаціях, коли людина відчуває гостру загрозу для свого життя.
Деперсоналізація і дереалізація також можуть бути симптомом інших психічних розладів або наслідком вживання деяких психоактивних речовин.
На тлі втрати у людини може розвинутися депресія, але попри деякі спільні риси, скорботу і депресію плутати не варто.
Горювання – завжди наслідок певних подій (загибелі близьких зокрема), а депресія виникає через сукупність внутрішніх та зовнішніх факторів.
"Відчуття болю втрати – неймовірно важка, але все ж адекватна та нормальна реакція мозку, а от депресія – складний патологічний процес, у розвитку якого бере участь низка нейро-ендокринно-імунних механізмів", – пояснює біологиня Ольга Маслова.
[b]Тілесні реакції[/b]
"Будь-яка стресова реакція провокує виділення гормонів стресу, що потягне за собою і симптоми з боку серцево-судової системи, і сильне потовиділення, і спазми м'язів, і втрату сну чи апетиту", – пояснює неврологиня Олександра Щебет.
З досвіду лікарки, після таких інтенсивних переживань, як втрата когось із близьких, пацієнти найчастіше скаржаться на посилення хронічного болю, головний біль та біль у тілі.
Також у період горювання людина може мати проблеми з травленням – синдром подразненого кишківника, нудоту тощо.
"Реакція тіла залежить від ресурсів організму. Хтось втрачає вагу, хтось набирає; хтось не спить або навпаки спить весь час. Тіло реагує на втрату, як на загрозу. Виникає багато м'язових "зажимів", бо ми наче зіщулюємося, щоб захистити себе", – каже Катерина Тімакіна.
Ці фізіологічні реакції – цілком нормальні у період гострого горя. Та якщо вони тривають понад три місяці, обов’язково потрібно звертатися до лікарів.
Також у період горювання в людини може бути відсутнє, знижене або навпаки підвищене лібідо. Цей стан є нелінійним – людина може хотіти інтимної близькості, але потім відчути біль, огиду, провину, каже Катерина Тімакіна.
[b]Що таке "душевний біль" і чому не існує ліків проти горя[/b]
Зазвичай "душевним болем" називають біль і стиснення, що відчувається у грудях чи верхній частині живота, хоча сам вираз не є медичним терміном і вживається як метафора до сильних емоційних переживань.
"Історично у людей було уявлення, що душа розміщується десь у грудях. Тому кажуть про "душевний біль", – каже Олександра Щебет.
Фізичний і так званий "душевний" або емоційний біль активують ті самі ділянки мозку, але другий не можна полегшити знеболювальними препаратами, тому що він виникає не внаслідок органічних порушень в організмі, а через емоційні переживання.
Наприклад, людина може знову і знову прокручувати в голові спогади про загиблого, щоразу проживаючи біль.
"Реакція горювання відрізняється за своїми емоційними патернами від інших, зокрема депресивних, тривожних патернів. Було дослідження, в рамках якого вчені намагалися зʼясувати, які саме зони мозку активуються, коли людина проживає горе. Виявилося, що в цьому процесі, зокрема, беруть участь ділянки мозку, які відповідають за пам'ять.
Тобто, коли людина горює, вона більше поринає у спогади, як було добре разом з померлим, і відчуває страждання від того, що цей досвід вже не повториться. І знеболювальні цьому не зарадять. Але полегшити фізичні наслідки горя та загальний стан можуть заспокійливі чи інші препарати, які пропише психіатр", – додає неврологиня.
[b]Як втрата близьких позначається на здоров’ї[/b]
З плином часу сильний стрес може соматизуватися – тобто проявитися у вигляді захворювань.
Мабуть, найбільш переконливим доказом існування звʼязку між втратою і фізичними недугами є "феномен розбитого серця" – підвищений ризик смертності у людей, які пережили втрату.
"Насправді втрата повʼязана з серцевими ризиками, тому фраза "розбите серце" – це не тільки метафора", – каже Катерина Тімакіна.
Вираз "розбите серце" асоціюється з конкретним медичним станом під назвою кардіоміопатія такоцубо або "синдром розбитого серця", який вперше описали японські вчені в 1990 році.
Це гостра стрес-індукована кардіоміопатія, а саме – роздування верхівки лівого шлуночка серця, що дає про себе знати болем у грудях і задишкою. І хоч втрата – не єдина можлива причина цієї хвороби, її почали називати "синдром розбитого серця".
Також у людей, які пережили втрату, є вищий ризик хронічної ішемічної хвороби серця, інфаркту й інсульту.
Дуже поширеними є стрес-індуковані хвороби шкіри та волосся, (наприклад, дерматиломанія, коли людина роздирає свою шкіру; алопеція тощо).
Деякі дослідження також показують, що горе підвищує ризик захворювань, пов’язаних із запаленням, зокрема розвиток пухлин. Зрештою, тривалий стрес та його вторинні прояви ослаблюють імунну систему, що збільшує ризик інфекційних і хронічних захворювань.
[b]Як допомогти тілу і психіці пережити втрату: 5 порад[/b]
[b]Не забувати про базові потреби[/b]
Немає чарівного методу, який буде універсально підходити всім. Якщо вдається почати з базових речей, як-от регулярний сон, їжа, увага до себе, – це вже добре.
"Дуже важливо не забувати про фізичний стан і намагатися підтримувати режим сну та нормальний раціон. "Випадання з норми" на декілька днів може бути допустиме, але дуже важливо не запустити все надовго та не ускладнити і без того важкий період ще й проблемами з фізичним здоров'ям.
Адже існує ризик отримати замкнене коло, в якому складний психічний стан буде погіршуватись через фізичні проблеми і навпаки", – каже Ольга Маслова.
[b]Бути в оточенні, яке підтримає[/b]
Час не лікує, а от оточення може допомогти бодай трохи полегшити життя людини, яка втратила близького.
"Важливо, щоб у момент повідомлення про загибель і в перші години або дні після цього людина була в помічному середовищі, яке зможе підтримати у момент стресової реакції, взяти на себе якісь побутові обов’язки, коли людина максимально розгублена. Банально приготувати їжу, домовитися про поховання, обговорити якісь деталі з родичами", – каже Катерина Тімакіна.
Оточення людини, яка втратила, має етично й чутливо підтримувати її, бути поруч, не ізолювати від спільноти, не вимагати "рухатись далі" або горювати "якось інакше".
"У втраті люди і так схильні до ізоляції, плюс у суспільстві не зовсім розуміють, як говорити про втрату, а від родин загиблих дехто намагається триматися подалі, як від "заразних".
Але щоб переживати важкі події, нам потрібна підтримка інших людей. Не треба вимагати від себе чи від інших людей у втраті справлятись самотужки чи горювати "правильно", – додає Марія Боднар-Шпот.
[b]Дати собі час[/b]
Катерина Тімакіна радить дати собі час на прийняття та перебудову життя в нових обставинах, не вимагати від себе швидкого "одужання".
Визнавати та проживати свої почуття, не намагаючись їх стримати та бути "правильною", сильною чи "зручною".
[b]Шукати нові опори в житті[/b]
У книзі "Життя після втрати: уроки горювання" є уривок: "Лише в результаті повного визнання втрати вдається зберегти зв'язок з втраченим об'єктом любові та повернутися до життя".
Але визнати втрату – зовсім не легко, зауважує Катерина Тімакіна.
"Заперечення втрати виникає, коли обставини для опрацювання цього досвіду несприятливі. Коли немає сил, підтримки або бачення, як жити з втратою.
Якщо людина мала багато інших опор, окрім стосунків із кимось близьким, вона з часом перебудується. Якщо ж людина втратила всі опори, цей процес складніший", – каже психотерапевтка.
Отже, важливо шукати нові опори в житті: заняття і середовища, у яких ви можете бути собою, та людей, які зможуть підтримати.
"У всіх нас є різні ідентичності: сімейна, робоча, спортивна тощо. Втративши батька, я більше не буду донькою, але я можу бути мамою, професіоналкою, волонтеркою.
Важливо, щоб людина сама почала шукати ці ідентичності. Бо фрази на кшталт "треба жити для дітей" від інших людей – дуже дратують", – додає експертка.
[b]Звернутися до фахівців із психічного здоров’я за потреби[/b]
Зазвичай люди звертаються до психотерапевтів приблизно за 3-4 місяці після втрати, коли поступово зʼявляються сили на опрацювання свого досвіду.
Якщо ж ви помічаєте у себе симптоми тривожного розладу, сутінкових станів (галюцинацій, марення), депресії чи інших загрозливих станів, варто звертатися по допомогу якнайшвидше, каже Катерина Тімакіна.
Хоч не існує ліків проти горя, психіатри можуть прописати препарати, які полегшать засинання, допоможуть спати без нічних жахіть або допомагатимуть легше проживати панічні атаки.
У проживанні втрати також можуть допомогти різні напрями психотерапії (когнітивно-поведінкова, гештальт-терапія, особистісно-орієнтована, тілесно-орієнтована тощо).
Наприклад, якщо людина у втраті не має ресурсу для аналізу свого досвіду і не хоче багато говорити про втрату, їй може підійти тілесно-орієнтована терапія, каже Марія Боднар-Шпот.
Через почергову активацію органів чуттів вона дозволяє відновити контакт з тілом і виразити свої почуття.
За словами психотерапевтки, практики в цьому напрямку психотерапії допомагають покращити фізичне самопочуття, вийти з фази "заціпеніння" та знаходити нові способи проживання болю.
"Людський досвід дуже індивідуальний, немає правильного способу і часу йти на терапію. Хтось тільки за рік-два після втрати відчуває в собі сили кудись "виповзати", а хтось починає з тілесного рівня й одразу йде на танці, у спортзал, на боді-майнд терапію. Але я все-таки рекомендую спробувати цей варіант.
Тілесноорієнтована терапія, як і будь-яка інша психотерапія, не знімає душевний біль, тобто скорбота й спогади нікуди не діваються. [b]Але вона трохи повертає людину з режиму автоматичного виживання до життя, в якому можна відчути безпеку[/b]", – каже Марія Боднар-Шпот.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030726
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2025
Колокольчик на небе звякнет,
из-за облака - рог коровий.
Баба вредная, баба-язва
проклинает родных по крови.
Ей бы к Богу уйти по кочкам
сквозь столбы дымов над домами.
А у дочки - своих две дочки -
не до мамы ей, не до мамы.
Тихий ветер ласкает кроны,
спрятав ножик за голенищем.
Тридцать лет уже нет коровы,
а она её ходит ищет.
Память бабе не залатаешь -
как сыночку-то потакала...
Осыпается золотая
осень гривнами, пятаками.
Дни плетут дождевые сети.
Стынет время уснувших почек.
Помнит Таню, Серёжу - дети ж.
Подзывает меня, лопочет: -
Зажилась я на свете - годи.
От недуга не хорошеют.
Чуеш, Лыска моя там ходит,
колокольчик звенит на шее.
Вон идёт с облаками вровень.
Глянь-ка - близко, совсем уж близко.
Баба видит свою корову
и зовёт её: Лыска, Лыска...
автор: светлана тимашева
ps/ [i]давно не получала такого удовольствия[/i]. хм. и кака и обычно на упп оказалась ненужной
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030668
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2025
Может быть когда-нибудь в этом тёмном доме
кто-нибудь зачем-нибудь просто включит свет,
без нужды, нечаянно, и в дверном проёме
на пороге высветит чёткий силуэт.
За порогом памятно: Нестерпимо солнечно,
снежное сверкание, зябко и свежо.
И на что не глянешь ты —всё остроугольно,
клиньями угольника вспоротый кружоk.
Хватит глаз на сколько —нетерпимо белое,
будто бы и не было сумрачных миров,
требующий вопиет:» видимому Верую!..»
И каким ты видишь —мир именно таков.
[i]OSAlx2о25-о1 [/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030467
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2025
Мне жить за двух, за младшую сестру,
жизнь с точки зрения процесса
--простая совокупность действа
по обращению сырья в труху.
Но если хочешь говорить со мной,
то человечья речь не птичья,
мне не доступно двуязычье,
хоть ты в миру нарёк меня змеёй.
И чтоб того, что не случилось,
не повторять, увы, увы,
мы для тебя полумертвы,
двумя своими Я возвысься
нерукотворным в славе, на слуху,
известно, был и будь поэтом,
престолом, тумбой, табуретом,
стой на своём пред сутью на духу.
Кавычки ёлочки я опущу
для обобщения и места,
чтоб уместилось боле текста
в объёме, пальцы на авось скрещу.
[i]OSAlx2о25-о1
Сальвадор Дали. Женщина с головой из роз. 1935[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030322
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2025
Лишь пряча голову в песок
и выставляя дупу,
в яйце не сбережешь желток,
надеясь на скорлу́пу.
А без желтка к чему белок,
что не содержит душу:
коне[i]ч[/i]но, прокормить бы смог
твою мясную тушу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030258
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2025
[i]М[/i] иг умирает много раз
и никогда не воскресает
тик-так втекает в вечность час
и тут же снова вытекает
[i]О[/i] кеанический прибой
всегда казался мне бесцельным
поросший сорною травой
ручей кирпичный тмин Сиены
[i]К[/i] азачий хор церковный хор
хор лягушачий ойкумена
кровь на пуантах Терпсихор
барьерный механизм гимена
[i]И[/i] диограммы чёрных птиц
вещающих «беду над полем»
обряд заклания юниц*
призыв к женитьбе на Иоле
[i]О[/i] хапка грушевых волос
слоновой кости частый гребень
язычие бумажных ос
ежевечерний их молебен
[i]М[/i] ы умирали много раз
и никогда не воскресали
хотя б единожды зараз
а там и [i]поминай как звали[/i]
[i]OSAlx2о25-о1
Пювис де Шаванн. «Туалет»,1883г. Музей Орсе, Париж [/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030192
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2025
Если трудно смотреть в глаза, посмотри на грудь,
может быть поймёшь, чем дышу, дышала.
Траекторией бегло взглядом пройди мой путь,
может быть поймёшь, как душа блуждала.
Там падения, взлёты, шишек гроздья не суть,
тупики лабиринтов —весть начала,
и до полного счастия не хватило чуть:
посмотреть в глаза, грудь моя мешала.
Если трудно смотреть в глаза, посмотри округ,
тут, куда нога моя не ступала,
и земля есть, есть воздух, и есть друг, и есть внук,
счастье —когда всего этого мало.
[i]OSAlx2о25-о1[i][/i][/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030056
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2025
[i]Мело весь месяц в феврале,
И то и дело[/i]
Драже черствело на столе,
В графине рдело.
Драже цветные на столе,
Сухой горошек.
Внутри — изюм, орех, суфле
И что-то твёрже.
Вино бордо. Гроздь виногра-
Да — змеем синим,
Сползает с кожного нутра
Иглистый иней.
Обертки от конфет шоко́,
И чашка с ложкой...
А утро пахнет [i]rococo[/i],
Не понарошку.
автор: азинелло
фр. rococo; ироничное переложение слова рокайль (rocaille) —
«щебень, галька, каменные обломки»
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029824
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2025
под ёлочку
Себе не врут, но иногда мне хочется
соврать себе так, чтобы я могла
вранью поверить, —бед своих пророчица,
себя спасенья ради налгала.
Навру с три короба и удивляюсь я,
как у меня всё славно на душе,
не надо ни желать себе... ни каяться
в винительном батожном падеже.
Когда соврать о неизбежном будущем—
о невозвратном прошлом позабыть,
себя поздравив с настоящим буднишним,
поставить кляксу в "быть" или "не быть".
Смотреть подолгу в алебарду зеркала,
кто лжёт, в деталях никогда не лгут,
достаточно бы было взгляда беглого—
пусть ледяной крупою иссекут.
И встанут пикинёры в позу остовом
супротив ткани оптоволокна,
и женщина, похожая на лобстера,
от боли будет заговорена.
Себе не врут, но иногда мне хочется
соврать себе так, чтобы я могла
вранью поверить, бед своих пророчица,
души спасенья ради налгала.
[i]OSAlx2о25-о1
Эгон Шиле[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2025
Небесная, вновь ходишь по земле,
Участие к земному проявляешь,
Тому, кто издревле живёт во мгле,
Свои глаза овечии являешь,
Они теперь чернее темноты,
Но, нежностью твоей хранимы,
Живые существа —небесной чистоты
И святостью твоею одержимы.
автор: ника сыченко
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.01.2025
***[b]из ничего[/b]— и сна, и тени,
и угасающих шагов,
проторенных конечно теми,
кто без веления готов
и приходить, и оставаться
у изголовья до утра,
и наваждения акаций
в проёме дачного вчера,
и анатомии соблазна,
и геометрии вины
[b]она рождается,[/b] как плазма,
живой материей струны
без суеверия проклятья,
но с верою —переживи (!)
и поцелуи, и распятье,
и хоры Спаса на крови
[b]и слышится[/b] дослёзным гимном
из же́рла каменных цветов
над усыпальницей могилы
глиальных первородных слов...
автор: а.цветков
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029780
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.01.2025
[i]ВР[/i]
День после стихнувшей грозы
мне показался лучезарней,
чем до. Край чёрной полосы.
Мой взлёт. И счастие бескрайне.
Моё желание, и плач,
и руки поднятые в небо.
[i]О, стражюще печални, алчь...[/i]
И счастие бескрайне, дево.
Чего отчаялись, друзья?
Ему открыла душу втайне.
О явленная мысль моя.
И счастие моё бескрайне.
Надеяться и верить. Кто
земного сердца безотказней?
Уверовшему жить легко.
Живу. И счастие бескрайне.
И, разделяя вашу боль,
в исповедальне льются требы:
[i]надеяться и им позволь
о счастии бескрайнем, Дево.
OSAlx2о24-12
Квентин Метсис 1466 - 1530[/i]
*
After great storms the calm returns
And pleasanter it is thereby.
Fortune likewise that often turns
Hath made me now the most happy.
Th’heaven that pitied my distress,
My just desire, and my cry
Hath made my languor to cease
And me also the most happy.
Whereto despaired ye, my friends?
My trust alway in him did lie
That knoweth what my thought intends,
Whereby I live the most happy.
Lo, what can take hope from that heart
That is assured steadfastly?
Hope therefore ye that live in smart,
Whereby I am the most happy.
And I that have felt of your pain
Shall pray to God continually
To make your hope your health retain
And me also the most happy.
Sir Thomas Wyatt
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029609
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2024
[i]Сырой асфальт, сырой короткий вдох
и сырость с лёгких просится наружу.
В её сырой душе переполох, —
замёрзшей ей комфортней было б в стужу
или весною ранней, когда лёд
в душе прозрачен, пуст и тонок,
виднеется полы пальто из-под
полоска тёмно-серого капрона.
Сырой асфальт, налипшая листва
гарь тротуара делает нарядным.
Следы её впелетались в кружева
заученным движением возвратным.
В её сырой душе переполох
и сырость с лёгких просится наружу.
Сырой асфальт, сырой короткий вдох
выглядывает беспокойно сушу.[/i]
OSAlx2о24-12
Егон Шиле
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029468
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2024
25.12.2024
В твоих часах не только ход, но тишь.
Притом их путь лишен подобья круга.
Так в ходиках: не только кот, но мышь;
они живут, должно быть, друг для друга.
Дрожат, скребутся, путаются в днях.
Но их возня, грызня и неизбывность
почти что незаметна в деревнях,
где вообще в домах роится живность.
Там каждый час стирается в уме,
и лет былых бесплотные фигуры
теряются -- особенно к зиме,
когда в сенях толпятся козы, овцы, куры.
не моё.
недели две уже торчит в голове. хочется перевести на мову, пару раз тыкнулась и никак, все не то и не так.*)
утро. опять бомбят. харьков, пишут уже прилетов семь. мартовские иды у римлян это первый день нового года.
пересмотрела вчера на ночь "Мартовские иды" (в украине все еще есть электричество и интернет). проснулась в теле 20-летней героини этого фильма, кажется она это я. а еще мне кажется - я украина.
...она висела в небе -
вольфрамовая нить -
оранжевые перья
не смея погасить,
она почти сгорела -
обуглилось в клубок
трепещущее тело -
висящий паучок -
сухая горстка пепла
пушистым завитком...
была великолепна,
но что нам оттого
моё. 20 год.
за окном шум двигателей, съезжаются на базар продавцы. живу рядом с базаром.
*) Спромоглася нарешті:
Є у твоїх годинах тиша, не лиш хід.
До того ж їхній шлях йде не по колу.
Не тільки миша у годиннику, а й кіт;
вони живуть, либонь, удвох посполу.
Тремтять, шкребуть, укупі, плутаються в днях.
Ця метушня, гризня, неперебутність
геть непомітні — в селах так щодня,
тут взагалі в хатах роїться живність.
День, нічь, година кожна губляться в умі,
років минулих неживі фігури
імлою криються — найпаче до зими,
коли юрмляться в сінях кози, вівці, кури.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029443
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2024
Український письменник Андрій Курков написав про сумний прогноз від видання New York Times щодо чоловіків-читачів книжок.
Своїми думками Курков поділився на Facebook-сторінці.
Згадує, що вже зараз, відповідно до наведеної у матеріалі статистики, 80% всіх книжок в США купують саме жінки:
"New York Times прогнозує вимирання "чоловіка-читача книжок". Вже 80% всіх книжок в США купують жінки і читають жінки".
З огляду на це робить наступне припущення:
"Деградація через нечитання книжок нового покоління чоловіків очевидна: а це означає що в найближчому майбутньому розумним жінкам буде важко знайти розумних чоловіків. Ось така сумна думка в цьому цікавому есе".
Любов Боровик
ps. постфактум. чоловіки більш воліють до Шагразад ще з давніх часів
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029407
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.12.2024
Є у твоїх годинах тиша, не лиш хід.
До того ж їхній шлях йде не по колу.
Не тільки миша у годиннику, а й кіт;
вони живуть, либонь, удвох посполу.
Тремтять, шкребуть, укупі, плутаються в днях.
Ця метушня, гризня, неперебутність
геть непомітні — в селах так щодня,
тут взагалі в хатах роїться живність.
День, ніч, година кожна губляться в умі,
років минулих неживі фігури
імлою криються — найпаче до зими,
коли юрмляться в сінях кози, вівці, кури.
[i]OSAlx2о24-12[/i]
*
В твоих часах не только ход, но тишь.
Притом их путь лишен подобья круга.
Так в ходиках: не только кот, но мышь;
они живут, должно быть, друг для друга.
Дрожат, скребутся, путаются в днях.
Но их возня, грызня и неизбывность
почти что незаметна в деревнях,
где вообще в домах роится живность.
Там каждый час стирается в уме,
и лет былых бесплотные фигуры
теряются — особенно к зиме,
когда в сенях толпятся козы, овцы, куры.
[i]Иосиф Бродский. 1963[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029348
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.12.2024
Не сойти мне с места—
и для калаша
я теперь невеста.
Медного гроша
за душой нет, платье
не за что купить.
Без забот, и нате,
что мне в нём носить,
ни шевро, ни рожи,
а туда ж… любовь!
Ну и делать что же?—
вышла неудобь,
помирать без платья,—
так себе мысля,
отошлём-ка сватий:
[i]йдіть-ка, опосля.[/i]
[i]OSAlx2о24-12
Егон Шиле[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029339
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2024
[b]«Вечера на хуторѣ близъ Диканьки»[/b]
с посвящением Шону Маклеху Патрику, большому любителю и знатоку sonnets William Shakespeare
[i]«Сині сутінки – то вечір,
а темно-сині – це ніч…»
(Джеймс Джойс)
"Тетяни, не хвилюйтеся! Верховна Рада поки не перейменовує вас на Горпин"[/i]
"Последний день перед Рождеством прошел. Зимняя, ясная ночь наступила. Глянули звезды."
Был досидентом кукловод,
Он нанял Буратино в дот:
Эссе и небылицы
Читать на сон девице.
Девица слушает и ест,
Пока он ей не надоест,
Затем помоет ноги
И сядет на пороге:
Считать по сто́ронам ворон—
Обсесть успели ветви крон,
Хоть каркают чуть глуше,
Но всё же в целом лучше.
[i]"Терпилихи, не хвилюйтеся!—
перехрестіться та відплюйтеся."[/i]
Слыл Буратино— полиглот,
Любил Lucaffe и комфорт,
Серебряные ложки,
Оглаженные ножки,
Читать на сон девице,
Когда в ночи не спится
И бледно-серебристый рог,
Напоминающий чулок,
Таинственно прозрачен,
Гладь вышивкой не пряча.
[i]"Терпилихи, не хвилюйтеся!—
перехрестіться та відплюйтеся."[/i]
Девице нравилось гулять,
В зеркалье воздухом дышать,
Библиотечной свилью—
И жизнь вела бобылью,
Не прячась в панцирь в стужу,
Лишь куталась потуже,
Ходила взад-вперёд
От пе́чи до ворот—
Кругами Дантовского ада,
В сень Верхнерейнского горсада.
[i]"Терпилихи, не хвилюйтеся!—
перехрестіться та відплюйтеся."[/i]
Над дотом плавали ракеты,
И кукла, наскоро одетый,
Хватал первопопавший том,
Что мог служить ему щитом,
Трофейный старый пистолет,
Прицеливался долго вслед.
Длил паузу, и, отдышавшись,
Стоял, на граб залюбовавшись,
Чтоб тушью в дембельский альбом
Нарисовать его потом.
[i]"Терпилихи, не хвилюйтеся!—
перехрестіться та відплюйтеся."[/i]
Девице нравилось смотреть,
как отливала рыжью медь
в палитре золотого Климта,
за что была не раз им бита,—
маэстро нравились Эгон,
абсент, Париж и эстрагон,
неугомонные синицы.
Девица пряла, брала спицы
и пяльцы, пробуя вязать,
и шить, и ткать, и вышивать.
[i]"Терпилихи, не хвилюйтеся!—
перехрестіться та відплюйтеся."[/i]
Часы напольные стояли,
Девица, кукла— доживали,
Замедленно тянулось время:
Молитвы, дымка воскурений
Не согревали старый дот,
Торшер, шкаф, стол, кровать, комод.
По зимнику шуршала тишь,
На ригеле висела мышь,
Спасаяся анабиозом
В дни лихолетья и мороза.
"Над Диканькою ви́сіла довга полярна ніч."
[i]"Терпилихи, не хвилюйтеся!—
перехрестіться та відплюйтеся."[/i]
[i]OSAlx2о24-12
Алексей Андреев[/i]
ЗЫ. 1."П'єса "Наталка Полтавка" написана Котляревським дуже реалістично, її герої — звичайні селяни, хлопці та дівчата, бідні, прості. Але почуття їх і характери багаті й глибокі." Горпина Терпилиха — "це мати Наталки, яка є символом простої народної жінки, її стійкості та мудрості. Вона втілює в собі традиційні цінності ..." "матір Наталки хоче щоб дочка вийшла за багатія та забезпечила їй спокійну старість."
2.«Золото́й клю́чик, и́ли Приключе́ния Бурати́но» — повесть-сказка советского писателя Алексея Толстого, представляющая собой литературную обработку сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Толстой посвятил книгу своей будущей четвёртой и последней жене Людмиле Крестинской.
"У куклы Пиноккио получается длинный нос, а кроме того, Джеппетто забывает сделать уши. Уже в процессе изготовления Пиноккио начинает безобразничать:"
Кроме того "нос Пиноккио увеличивается каждый раз, когда он говорит неправду."
"Кукла Буратино стал героем множества продолжений сказки, фильмов, спектаклей, а также крылатых выражений, фразеологизмов и анекдотов.
Фразеологизмом «богатенький буратино»(от фразы Лисы Алисы из фильма «Приключения Буратино») называют случайно разбогатевших людей."
"Название «Буратино» официально носит тяжёлая огнемётная система ТОС-1, называемая так из-за длинного ствола пусковой установки."
"Мальвина — это «девочка с кудрявыми голубыми волосами», «самая красивая кукла из кукольного театра сеньора Карабаса Барабаса», у неё фарфоровая голова и туловище, набитое ватой."
"звери, птицы, и некоторые из насекомых очень полюбили её, — должно быть, потому, что она была воспитанная и кроткая девочка… Звери снабжали её всем необходимым для жизни."
"Когда Пиноккио сбегает от Мальвины, она от огорчения покидает полянку, поставив на ней надгробный камень, будто она умерла. Но при их новой встрече он видит её уже взрослой женщиной, «которая, пожалуй, могла бы быть его матерью»"
"что эта женщина — на самом деле та самая Фея с лазурными волосами. Она уже выросла и теперь будет ему не сестрой, а матерью."
"Пиноккио хочет тоже вырасти. Фея объясняет ему, что для этого он должен стать человеком, потому что Деревянные Человечки не растут. А чтобы стать человеком, Пиноккио должен быть послушным, прилежно учиться и работать, охотно ходить в школу и всегда говорить правду. Пиноккио обещает ей всё это."
3. "«Вечера́ на ху́торе близ Дика́ньки» (рус. дореф. «Вечера на хуторѣ близъ Диканьки») — первая книга Николая Васильевича Гоголя. По сюжету рассказы книги якобы собрал и издал «пасичник Рудый Панько».
в книге "он как бы соединяет прошлое и настоящее, быль и небыль. Течение времени не разрывается на страницах произведения, пребывая в некой духовной и исторической слитности."
"Отзыв А. С. Пушкина: «Сейчас прочёл Вечера близ Диканьки. Они изумили меня. Вот настоящая весёлость, искренняя, непринуждённая, без жеманства, без чопорности. А местами какая поэзия!.. Всё это так необыкновенно в нашей нынешней литературе, что я доселе не образумился…»"
" исследователь Иван Ермаков, анализировавший «Вечера» с позиций психоанализа, отмечал, что Гоголь не просто шутил, он тяготел к описанию зрелых женщин: в случае с молодыми девушками (Оксана, Ганна, Параска) писатель довольствовался перечислением эпитетов красоты, которые встречаются в народных песнях (блестящие чёрные очи, косы, брови), тогда как в характеристике старух он чувствовал себя куда более свободным, «там вступал в силу его талант». Любопытно, что в женщинах, властвующих над мужчинами, у Гоголя почти всегда заложено демоническое начало — они постоянно сравниваются с чертями и ведьмами" жабами.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2024
[i]"Я пойду смотреть на облака"@,[/i]
мягким взглядом провожать далече,
странствующих шляхом чумака,
не скажу, что от того им легче,
не скажу, ибо сама
торною дорогой не ходила,
целина да глушина—
всё, что сердце и ступню щемило.
Не тащила лямку, налегке,
больше соли, чем они, не съела,
раны омывала в роднике,
ранилась —по сторонам глазела.
Предпочтя кумысу молоко,
пасшейся в раздоле кобылицы,
что бросала в небо: и-го-го,
ухватив ноздрёй чернильной мглицы,
не скажу, что стала ей родной,
мне она —была и есть родная.
Млечный путь— манящей целиной,
и в длину и в ширину —без края.
[i]OSAlx2о24-12
Егон Шиле[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029073
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2024
Что значат сто злобных гончих псов
Для той одной, [i]яка не існує[/i],
Что тычут пасть ста своих сосцов
В её схоластики дым впустую?
Ей нечем жаждущих слов кормить,
Их челюсть клацает вхолостую.
Она готова их всех любить,
но вот беда — [i]вона не існує[/i].
Она над всеми и все под ней
И каждый хнычет и каждый просит,
Она одна им за матерей
И никого из них мать не бросит.
Она достанет и хлеб и соль
И молоко и раскроет душу
И обогреет и вытрет сопль
С сопла, не выставит их наружу.
Конечно лучше бы ця ябня*
Просила манны у Иисуса.
Но гидра выбрала ссять** меня,
О, разумеется, — дело вкуса.
[i]OSAlx2о24-12
Дейк, Антонис ван – Дева Мария – Заступница
Национальная галерея искусств (Вашингтон)[/i]
ЗЫ. *ця ябня -вероятно тут закралась опечатка, -це ягня, ред.
**ссять -вероятно тут закралась опечатка, -сяяти. ред.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029000
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2024
Солнце смотрится в подсолнух, удивляется:
кто натыкал ему в щёки зёрен, нагибается,
чтобы разглядеть это чудо-юд[i]а[/i] поближе,
раскалённой струёй добела дышит, дышит. —
Не выдерживает подсолнух, погибает,
удивление солнца к вечеру остывает,
чтобы ночью снова, на пике в своём зените,
тот подсолнух, вытканный бисером, сновидеть.
[i]OSAlx2о24-12[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028929
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2024
Я училась говорить вслух,
по всем меркам не существуя
(существуя в разречье двух:
собственно, матки и, извините, хуя).
Я мычала им (ну, как могла):
хватит час проводить впустую, -
заявляя свои права
на, какая я есть, такую.
Мне хотелось увидеть свет
и себя показать при свете,
не боясь, что услышу вслед
то, что видят глупцы и дети.
Ведь смотрящий, он часто слеп
(при наличии ржавых скреп),
чтоб прозреть: нагота прекрасна,
немота сковывает зев -
объявить о том громогласно.
Только пупс умиляет всех,
недоразвитость ластит очи,
зрелость провоцирует смех:
деланнонеприличный очень,
что у самого под сукном,
кажый вслух о том не судачит.
Тласолтеотль, порви condom
на его и её удачу.
[i]OSAlx2о24-12-19
Egon Schiele Nudes[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028858
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2024
Леди Синяя. Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу. Вона повинна приносити насолоду
[i]с посвящением Артуру Сиренко, Вячеславу Руденко, Александру Цветкову и их армейскому другу Alpha Ego
под сукно 18+
Да будет так
Сказал дурак
И вынул гуидак,
Извольте мэм,
Хлебнуть мой крем,
Отведав этот хрен,
Не прочь острот,
Открывши рот,
Мадам - во всю, до рвот
И я там был,
От кайфа выл,
Как конь среди кобыл,
Умерив пыл
Я завершил
А после все забыл.
[i]Alpha Ego[/i]
Я тебя не знаю, но мне кажется люблю 18+ под сукно
Я тебя не знаю но мне кажется люблю
Поесть, поспать и если мозг мне не e-boot,
Еще люблю по вечерам смотреть футбол,
А знаешь я тебе забил бы гол,
Сначала раз, потом с пенальти раза два,
Потом штрафной- ну там где снизу голова,
Ворота- дырка, это вовсе не прикол,
Еще раз сзади- вот штрафное те очко,
И если хочешь можешь с пеною у рта,
С артикуляцией и сидя на кортах,
Мне все что хочешь в этом мире доказать,
Но продолжай не покладая губ, SOS-
ать-два, ать-два,
туда-сюда голова,
"извините, не права"
чмок-чмок, ать-два...
[i]Alpha Ego[/i]
Дерзкая малышка под сукно 18+
Очень дерзкая малышка
Хочет сесть на мою шишку
Вот такая вот мечта
И конечно неспроста
Что же дерзкая малышка
Хочешь сесть на мою шишку?
Ну садись я не шучу
С ветерком ведь прокачу!
[i]Alpha Ego[/i]
Очень вредная манюня под сукно 18+
Очень вредная и дерзкая манюня
Все по шишке по моей пускает слюни
Истерит вопит и плачет и ревет
Дай мол шишку мне свою быстрее в рот
Что же вредная и дерзкая манюня
Не теряй ты просто так впустую слюни
Вот те шишка, ротик шире открывай
Ну чего ты? Что, большая? Привыкай!
[i]Alpha Ego[/i]
Я готов для тебя под сукно (21+)
Я готов для тебя превратится в коня
Если ты оседлаешь меня
Любишь ведь на (who are you?) верховую езду
Ну а я обожаю твою чумовую 3,14зду
Я готов даже стать твоей личной куницей
Мы будем друг в друге скрывать свои лица
Я буду врываться лицом в твой пирог
Ну а ты будешь жадно глотать мой хот-дог
И в страстях будет кругом идти голова
И ненужными станут любые слова
Покатаем шары до победного страйка
Что скажешь зайка?
Alpha Ego[/i]
[i]и если не любовь, то что причина (м)ногоизлиянья?
увы, причиною (в)сего ургентное лишь недержанье. - прим. ред.[/i]
*
[b]Ⅱ[/b]
[b]Леди Голубая, в глянце стёкол, в переплёте рам своего окна
Не желает, чтобы перистое облако
Обрело от холода тяжесть серебра,
Взбушевалось волнами, так чтоб гребни пенились,
Чтобы враз погибли райские цветы —
Громовой водою смыло б с подоконника, чтобы
В спальне спрятавшись от дневной жары,
До полна наполненной пряным ароматом,
Воплотились в яви дерзкие мечты.
Ей всего-то вспомнить, вспомнить серебристость,
Слюдяную хрупкость винного листка,
Ей бы только вспомнить золотого коника,
Золотого коника с края лепестка:
Ничего, лишь облако, кучевое облако,
Да у подоконника ржавая лузга...
Августовских сосен вскрытыми ладонями
Призашторит окна, ниспадёт жара,
Просочится осень в замкнутую комнату
Ядрами кизила, жаркими, как Ра.
Леди Синяя, тёмный глянец стёкол
вечерами пробран нитью серебра.
OSAlx2о24-12-16[/b]
*
The blue woman, linked and lacquered, at her window
Did not desire that feathery argentines
Should be cold silver, neither that frothy clouds
Should foam, be foamy waves, should move like them,
Nor that the sexual blossoms should repose
Without their fierce addictions, nor that the heat
Of summer, growing fragrant in the night,
Should strengthen her abortive dreams and take
In sleep its natural form. It was enough
For her that she remembered: the argentines
Of spring come to their places in the grape leaves
To cool their ruddy pulses; the frothy clouds
Are nothing but frothy clouds; the frothy blooms
Waste without puberty; and afterward,
When the harmonious heat of August pines
Enters the room, it drowses and is the night.
It was enough for her that she remembered.
The blue woman looked and from her window named
The corals of the dogwood, cold and clear,
Cold, coldly delineating, being real,
Clear and, except for the eye, without intrusion.
Уоллес Стивенс
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028793
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2024
Про природу писать не хочется.
Солнце —не солнце сегодня, солнце —алмаз.
Глянешь в лоб ему —скорчиться хочется
или по [i]кра́йней[/i] мере: исполнить намаз.
Гля, везде, везде оно —в крапинах
тротуарной плитки,
в мангале луж.
Зайчик солнечный, сегодня прыткий ты,
сядь у блюдечка, кофе горький бушь?
Зайчик солнечный, ногти не стрижены,
поцарапаешь меня, я боюсь:
заражусь сиянием: стану блядью рыжею:
до бесстыдства свя́того во[i]ззз[/i]бужусь.
Солнце, солнышко, что ж ты делаешь,
эту спящую [i]нам [/i]ли пробудить?
То не горб растёт,— вспухли крылышки,
[i]дабы миновать,[/i] [i]тому чему быть.[/i]
[i]OSAlx2о24-12-14[/i]
[i]Egon Schiele, A Tree in Late Autumn, 1911[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028581
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.12.2024
[i]про Золотую Рыбку и Золотую Ручку[/i]
Болталась рыбка на крючке,
беспомощно, надёжно.
Она молчала о себе,
но всё же было можно
узнать о ней с её досье,
она там указала:
она не миз, она месье
с библейского начала,
что от неё весь род людской
спокону веку начат,
что ей пора бы на покой.
Но вышла незадача,
её поймала на крючок
за плавничок спросоня
свидетельница двух эпох
Блювштейн рыбачка Соня.
Что делать с рыбкой? — букварей
она, увы, не знала,
ту сказку Пушкина о ней
как видно не читала.
Короче, рыбку ту снесла
в ломбард, куш прокутила.
И я мёд-пиво там пила
и подтверждаю: было.
[i]OSAlx2о24-12
Егон Шиле. Беременная женщина и Смерть. 1911[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028458
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.12.2024
Мы все сидели за столом,
два места пустовали,
в каком-то месте нежилом,
по внешности —в подвале.
Мы что-то ели и вином
наполнены кувшины,
чуть слышно тикал метроном
без видимой причины.
И было ярко, словно днём,
но стены были чёрны,
карандашом или углём
исчерченные словно.
И накрахмалена была
до злого хруста скатерть,
была нарядна и бела
не созерцанья ради.
И тосту, так заведено,
предшествовали речи,
где каждый слушал одного
и не противоречил.
Но чьи-то уши и глаза
за нами наблюдали
и слушали, извне внося
и сея смуту в зале:
и порывался кто-то встать,
и говорили громко,
затем пытались помощь звать...
и оставалось только
на деле испытать себя,
и навалиться дружно
на стену...
Каждый, вопия,
пошёл путём окружным.
[i]OSAlx2о24-12[/i]
[i]Егон Шиле. Набросок для группового портрета (Друзья)[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028349
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2024
когда ты [i]всех[/i] е, тебя никто не любит
и, надо думать, не полюбят никогда.
когда ты сам, как холодец на блюде,
в тепле --стоячая вода,
когда среди своих неисчислимых масок
ты сам себя уже не узнаёшь,
когда твой мозг перегружает масса
присвоенных идей --гниёшь.
когда ты платьишко чужое примеряешь,
пред зеркалом являясь чужаком,
когда за средний палец умираешь,
тебе что в том?
[i]OSAlx2о24-12[/i]
[i]Егон Шиле[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028277
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.12.2024
Белоснежная заверть ложится спиной
на асфальт, в небо тянет руки,—
будто хочет и Бога Отца забрать с собой,
на земле оставить на муки.
***
И воет, и тужится, и кажется вот-
вот, ей это удаётся:
и ложит руку Его себе на живот.
И 💓 живое бьётся.
[i]OSAlx2о24-12
Фредерик Уолкер[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028159
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2024
По трупу ползают живые червячки,
труп потому не кажется умершим.
И несколько спустя покажется воскресшим.
И с точки зрения, смерть —это пустяки.
И так в стране война и тротуары рек,
продлись она, сольются океаном,
солёный воздух важен тараканам
в голове —без головы дожить свой век.
Такие вот особенности организма,
помимо культового онанизма,
от широты размаха перехватывает дух,—
и сакуры, и чтенья вслух
не наизусть, но с лис[i]сссссс[/i]та.
И так, в стране цветущих сакур белых мух,
с учётом декабря, чуть стало меньше,
стараньем расторопных божих слуг
(мне помнится их много больше прежне).
[i]OSAlx2о24-11[/i]
Таракан может прожить без головы несколько недель.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027634
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.12.2024
[i]«Мастер, удали камень. Меня зовут Лубберт Дас»[/i]
Эта страшное чудище — баба Россия,
родилась ли с красою и статью такой
или стать искривила её деспотия,
что блоху обездвижила дыбой сварной.
Эта чёрствость Европу тогда удивила
и с тех пор её видели только такой
— иступлённою,
в кровь удила закусила,
потрясая пред Господом старой елдой.
О как много народу по миру сгубила,
своего не жалея, механических блох,
лентой гусеничной в чернозёмы вдавила,
на палитре масла́ так замешивал Босх
—на холстине являлась чудна́я картина
Дасу Лубберту Мастер препарирует мозг,
позади протянулась бескрайне равнина...
[b]Со свечи упованья в каганец каплет воск.[/b]
P.S. Каплет воск на безводную степь и болота,—
метастазы в травинке, в пылинке, в росе,
в камне, воздухе, в мартовской капельке пота
на текстиле испода, на сухой бересте
[i]OSAlx2о24-11[/i]
P.P.S."Что мне сказать сегодня между строк?
Что мальчика увозят на восток?
Что, слава богу, не везут на запад?
Пускай молчит ему походов медь
И полковой качается медведь
На мягких лапах.
Пусть и тому живется без затей,
И, потешая маленьких детей,
Он крови навсегда забудет запах."@
"Скажи, за что я так тебя люблю,
Страна моя, без всяческих условий?
Где я сама, как перышко в горсти --
Сомни меня. Под сапогом расплющи.
Задуй и пронеси по плоскости
Сквозь райские свои сквозные кущи."@
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027420
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.11.2024
[i]Славику — Primum Me и его скромному другу — Alpha Ego[/i] [i]ой. срамному другу, ignosce[/i]
Летела стая с севера на юг,
шипел распухшим носиком утюг,
про апокалипсис вещал с экрана диктор,
какой-то фрик сосал подруге клитор
в соседнем номере. Порывный ветер стих,
на лист ложился неурочно стих,
долбя мне кость орудьем неолита,
[b]над тем[/b] идея Речи Посполитой
псалмом витала в воздухе сыром,
протекторат вверяя топором,
мерзела пресловутая Россия,
Америкой владела эйфория
по поводу избрания дельца,
и до описываемого Библией конца
не шибко много топором рубать,
в соседнем номере фрик продолжал [i]e[/i]
[i]OSAlx2о24-11[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027305
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.11.2024
Вчера ещё сияли,
Обречены на смерть,
О, дерева́ печали,
Роняющие цветь.
Под ноги сыплет, сыплет,
Сковал движенье снег,
Молчанье воздух зыблет,
Не выбраться вовек.
Темно ночное небо
И на душе темно,
Светилу веришь слепо
И сердце сожжено.
Так много обещали,
Но стоило гореть?
О, дерева́ печали,
Роняющие цветь.
[i]OSAlx2о24-11[/i]
TRAURIGKEIT
Die mir noch gestern glühten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blüten fallen um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.
Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.
Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.
Wer kann sein Herz behüten
In dieser bösen Zeit?
Es fallen Blüten um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.
Hermann Hesse
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027238
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2024
Мне хорошо, меня никто не любит,
я не люблю, и столько мертвецов
среди живых, что только словом "люди"
без точного числа и адресов
их и сочтёшь.
Я забываю их слова, их лица,
я не смотрю, не слушаю, не жду,
не понимаю сколько значит "длится",
и, ощущая времени тщету,
не ждут они.
И что-то происходит помимо нас
слепых, глухих, немых,—
цветёт, поёт, снуёт и непременно ро́дит
цветущих, звучных, зрячих и живых.
[i]OSAlx2о24-11[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027115
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.11.2024
[b]XXIX[/b]
Мой далёкий, мой немолвный, слышишь,
как моё дыханье возросло. —
Звука тёмных колоколен выше
силу неземную обрело.
Словно вдруг покинуло орбиту
и себя прослышало в ином.
Неужели снизошло к пииту? —
Горький муст во мне дойдёт вином,
льщу себя надеждою слепца,
что бредёт прозреть, куда далече,
и неведомому рвусь навстречу...
Если хватится кто беглеца,
им скажи: я здесь! я бесконечен! —
как теченье времени и речек.
[i]OSAlx2о24-о8
Исаак Левитан[/i]
[b]XXIX[/b]
Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,
wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2024
[b]XXVIII[/b]
Ну давайте же, иди, ты, Почти что ребёнок,
невесомо ступая в свои же следы,
смолкли звонкие лиры созвездий на хорах,
их молчанья причиной являешься ты.
Они также молчали, внимая Орфею,
и тянулись деревья на сладостный звук.
А сегодня я вижу небесную фею,
невесомые крылья трепещущих рук.
Мы с тобою по слуху искали то место,
где звон лиры вздымался до смежных высот.
Ты вела меня в танце, послушная звуку,
и, стремясь покорить неземную науку,
я свой шаг примирял под причудливый ход,
чтоб однажды [b]кружиться в созвездии вместе.
[/b]
[i]OSAlx2о24-11
Уильям Блейк. Танцующие звёзды[/i]
[b]XXVIII[/b]
O komm und geh, Du, fast noch Kind, ergänze
fÜr einen Augenblick die Tanzfigur
zum reinen Sternbild einer jener Tänze,
darin wir die dumpf ordnende Natur
vergänglich Übertreffen. Denn sie regte
sich völlig hörend nur, da Orpheus sang.
Du warst noch die von damals her Bewegte
und leicht befremdet, wenn ein Baum sich lang
besann, mit dir nach dem Gehör zu gehn.
Du wusstest noch die Stelle, wo die Leier
sich tönend hob—; die unerhörte Mitte.
FÜr sie versuchtest du die schönen Schritte
und hofftest, einmal zu der heilen Feier
des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026887
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.11.2024
Трещит от солнечных лучей простор,
как от подброшенных поленьев топка.
И ноги сами просятся на двор,
хотя от дров и печки [i]больше толка.[/i]
Но вид зовёт и ты идёшь гулять,
пока такая чудная погода.
[i]Ноябрь,[/i] вечереет где-то в пять
и до тепла чуть меньше полугода.
И ходишь потому до четырёх,—
под каждым деревом прудок из листьев,
ныряет в волны ладный сапожок,
короткий, мягкий, на добротном флисе.
И часть улова брошена за борт,
а с меньшей части соберёшь гербарий,
когда вернёшь себя с прогулки в порт,
стряхнув на коврик мусор полушарий.
И после чая, сядешь у окна,
прокладывать маршрут по звёздной карте,
пока большая круглая луна
стальным шаром не сбита на бильярде,
пока [i]на чартер[/i] не заказан рейс
для несговорчивого пассажира,
рудой рукой не сорван[i] эдельвейс[/i]
на заснежённом гребне Пика Мира.
[i]OSAlx2о24-11
Уильям Блейк[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026804
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.11.2024
[i]«Промысл Божий есть попечение Бога о том, что существует».
«Промысл есть воля Божия, по которой все целесообразным образом управляется».
преподобный Иоанн Дамаскин
[/i]
[b]XXVII[/b]
Неужто время, губящее всё вокруг,
в конце концов и горнее погубит царство?
И душу божию ждут вечные мытарства?
И божьим светом завладеет Демиург?
Неужто с тем и закаляет нас судьба,
что нам неведомо, что день сулит грядущий?
[i]Мир детства[/i], многообещающий и сущий,—
идут года и что осталось [i]от тебя[/i]?
Ах, тени прошлого, бесплотные, как газ,
вас видит только самый чистый, среди нас
вы бродите,— реальны и земны.
И мы и вы под властью высшей силы,
и наши колыбели, и могилы,—
[b]пред Божьим Промыслом и мы и вы равны.[/b]
[i]OSAlx2о24-11[/i]
[b]XXVII[/b]
Gibt es wirklich die Zeit, die zerstörende?
Wann, auf dem ruhenden Berg, zerbricht sie die Burg?
Dieses Herz, das unendlich den Göttern gehörende,
wann vergewaltigt's der Demiurg?
Sind wir wirklich so ängstlich Zerbrechliche,
wie das Schicksal uns wahr machen will?
Ist die Kindheit, die tiefe, versprechliche
in den Wurzeln—später—still?
Ach, das Gespenst des Vergänglichen,
durch den arglos Empfänglichen
geht es, als wär es ein Rauch.
Als die, die wir sind, als die Treibenden,
gelten wir doch bei bleibenden
Kräften als göttlicher Brauch.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.11.2024
Наверное когда-то повезёт,—
когда умру, когда меня забудут.
Меня не будет, а поэты будут
и моё имя кто-то помянёт.
Прочтут, почтут и снова погребут
на пыльной полке в маленьком буклете
среди больших и толстых: "О поэте,
которого у нас не издадут".
И только домотканому сукну,
как плащанице Иисуса,
от самоё себя не отмахнуться,
и жизнь, и смерть, и имя —на кону.
[i]OSAlx2о24-11
Микола Дзвоник[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026408
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2024
[b]XXVI[/b]
Как будоражит душу птичий крик,
крик некой птицы чем-то всполошённой.
Но визг и гам, игрою оживлённой,
гурьбы детей... и голос птичий сник.
Заблудший крик. Глухой, потусторонний,
в сознание вплетающийся сном
исцеления, но с первым петухом—
всё неудержнее, всё отдалённей.
Боль, где мы? Отпустило,—
как оторвавшийся от нити змей,
мы рвёмся ввысь, скорей, скорей,
повсюду крики егерей.
Поющий Бог, проснись, живей!..
теченье голову и лиру подхватило.
[i]OSAlx2о24-11[/i]
Жан Дельвиль. Смерть Орфея. 1893. Музей Гутенхайма. Нью-Йорк
[b]XXVI[/b]
Wie ergreift uns der Vogelschrei....
Irgendein einmal erschaffenes Schreien.
Aber die Kinder schon, spielend im Freien,
schreien an veirklichen Schreien vorbei.
Schreien den Zufall. In Zwischenräume
dieses, des Weltraums, (in welchen der heile
Vogelschrei eingeht, wie Menschen in Träume—)
treiben sie ihre, des Kreischens, Keile.
Wehe, wo sind wir? Immer noch freier,
wie die losgerissenen Drachen
jagen wir halbhoch, mit Rändern von Lachen,
windig zerfetzten.—Ordne die Schreier,
singender Gott! dass sie rauschend erwachen,
tragend als Strömung das Haupt und die Leier.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026385
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2024
И падал отвесно снег
—муслиновый и помпезный—
на тёмную плоскость рек,
крутую покатость крыш и...
и за́ стеной навесной,
куда более затрапезный,
стоял Господь Бог спиной,
стоял, как предмет, недвижим.
И сыпал за ворот снег,
безжизненно кисти висли,
как рукопись стар и ветх,
изгрызен местами мышью,
дурашливый, холстяной,—
тряпьём на степном страшиле.
И всё же такой... такой,
что был всякой меры свыше.
[i]OSAlx2о24-11[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026336
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2024
[b]Когда мне хочется не выслушать, сказать,[/b]
я пред собой честна и замолкаю.
Самой себе, нет, не надоедаю,
но раз не хочешь слушать, то молчать
приходится помимо воли,
и я сжимаю челюсти и вою,
и слушатель во мне доволен:
подобно праведнику Ною
я правду проповедую такою,
что в сказке не сказать, не описать пером.
И вот вгрызаюсь в Древо топором.
[i]OSAlx2о24-11
Фреска в раннехристианских катакомбах, II—IV вв.[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026293
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2024
[b]XXV[/b]
Вот, уже, слышишь, скрежет железа,
в толщу земную врезается плуг,
пласт за пластом, тучность свежего среза,
терпкий, хмельной, горячительный дух:
и до чего было вам недосуг,
то что казалось довеку исчезло,
думалось, вечность уж слеп ты и глух,
фениксом к жизни из пепла воскресло.
В свете вечерней зари багровеют,
словно осеннней порою, дубы,
да от земли по-весеннему веет.
Чёрен кустарник в ночи. Но чернее
чёрные пашни открытой степи.
Время идёт, час от часу юнее.
[i]OSAlx2о24-11[/i]
[i]Жюль Дюпре. Ветряная мельница, 1859[/i]
[b]XXV[/b]
Schon, horch, hörst du der ersten Harken
Arbeit; wieder den menschlichen Takt
in der verhaltenen Stille des starken
VorfrÜhlingserde. Unabgeschmackt
scheint dir das Kommende. Jenes so oft
dir schon Gekommene scheint dir zu kommen
wieder wie Neues. Immer erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.
Selbst die Blätter durchwinterter Eichen
scheinen im Abend ein kÜnftiges Braun.
Manchmal geben sich LÜfte ein Zeichen.
Schwarz sind die Sträucher. Doch Haufen von DÜnger
lagern als satteres Schwarz in den Au'n.
Jede Stunde, die hingeht, wird jÜnger.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026246
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.11.2024
[b]XXIV[/b]
О, эта [i]страсть творца[/i] при виде мягкой глины!
И первый поселенец помощи не ждал:
участок, что в низине пустовал,
застроен, маслом и вином полны кувшины.
«Бог на́ помочь!»,— задумал что, берись за дело,
не сетуя на непосильное ярмо.
[b]Дух вечен. Немощно и бренно тело.[/b]
Само начнётся, завершится всё само.
Мы все одна семья: от первого рожденья
до будущего нерождённого дитя,
все мы до одного —[i]продукт благоволенья.[/i]
Жизнь впереди! —о, как смелы, о, как вольны сужденья.
Мы, мы, кто мы лишь знает смерть, след в след идя
за нами тенью, [i]о займодавице* пошли терпенья.[/i]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Nicola Samori
[b]XXIV[/b]
O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!
Niemand beinah hat den frÜhesten Wagern geholfen.
Städte entstanden trotzdem an beseligten Golfen,
Wasser und Öl fÜllten die KrÜge trotzdem.
Götter, wir planen sie erst in erkÜhnten EntwÜrfen,
die uns das mÜrrische Schicksal wieder zerstört.
Aber sie sind die Unsterblichen. Sehet, wir dÜrfen
jenen erhorchen, der uns am Ende erhört.
Wir, ein Geschlecht durch jahrtausende: MÜtter und Väter,
immer erfÜllter von dem kÜnftigen Kind,
dass es uns einst, Übersteigend, erschÜttere, später.
Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeit!
Und nur der scheigsame Tod, der weiss, was wir sind
und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026083
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.11.2024
Удешевить, чтобы продать, продать, чтоб выжить.
Скупает всё и кость и прядь наместник рыжий.
Скупает сны,
мечты и
бред,
виденья,
мысли.
[b]Так выпьем же за звон монет и шкурки лисьи!
[/b]
Распродадим и станем жить — пусты и трезвы.
И рыбы, чёркаясь во ржи, бойки и резвы.
И ветер, лёгок на помине, был и сгинул.
Наместник в зимнем зипуне зазвал и кинул.
[i]OSAlx2о24-11[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.11.2024
[i]ГГ[/i]
[i]Здравствуй, Громадный Город.[/i]
На, проглоти меня.
На, утоли свой голод.
Я на четыре дня.
Здравствуй! веди дворами,
скверами не скупись,
золотыми коврами
передо мной хвались:
вышитые шелками
радостного тепла...
Стосковалась за вами,
вырвалась, как смогла:
Пошерудю по паркам,
прелостью надышусь.
Гоголевской Одаркой
в яркое наряжусь.
Видишь и я хвалюся,
что ж ты замолк, веди.
Ширься скорей и узься
тёплой листвы среди.
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.10.2024
[b]XXIII[/b]
Призови меня к себе, я в шаге,
(может в этот раз не ускользнуть,
как приблудной уличной дворняге:
жаждет ласки, но боится льнуть,
не однажды бывшей в передряге).
[i]Чего не имеешь, то влечёт.[/i]
Мы вольны, неведущих* о благе
возвернули в торный круг забот.
Ни мгновения для передышки:
чувствую себя порой мальчишкой,
иногда —глубоким стариком.
Мы честны лишь там, а здесь лукавим,
мы —зерно и в одночасье —камень,
[i]что посеем тут, то там пожнём.[/i]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Александр Айзенштат
[b]XXIII[/b]
Ruft mich zu jener deiner Stunden,
die dir unaufhörlich widersteht:
flehend nah wie das Gesicht von Hunden,
aber immer wieder weggedreht,
wenn du meinst, sie endlich zu erfassen.
So Entzognes ist am meisten dein.
Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen,
wo wir meinten, erst begrÜsst zu sein.
Bang verlangen wir nach einem Halte,
wir zu Jungen manchmal fÜr das Alte
und zu alt fÜr das, was niemals war.
Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,
weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen
und das SÜsse reifender Gefahr.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025137
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.10.2024
[b]XXII[/b]
О, быстротечность порождает роскошь:
дворцы, сады, фонтаны —вопреки;
но, бренности земной тем не оспоришь,—
и истуканы лишь снеговики!
О медный колокол, одушевлённый,
ты призван будничность растормошить.
О столп, о столп Карнака воскрылённый,
тебе дан срок храм [i]вечный[/i] пережить.
Жизнь выявляет шаткость, прочность мнима,
теченье времени неумолимо;
свет дня сменяет яркая свеча,—
перегорит, не оставляя дыма,
пусть мысль о том тебе невыносима...
[b]О не суди о доле сгоряча.[/b]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Леонард Брамер[/i]
[b]XXII[/b]
O trotz Schicksal: die herrlichen ÜberflÜsse
unseres Daseins, in Parken Übergeschäumt,—
oder als steinerne Männer neben die SchlÜsse
hoher Portale, unter Balkone gebäumt!
O die eherne Glocke, die ihre Keule
täglich wider den stumpfen Alltag hebt.
Oder die eine, in Karnak, die Säule, die Säule,
die fast ewige Tempel Überlebt.
Heute stÜrzen die ÜberschlÜsse, dieselben,
nur noch als Eile vorbei, aus dem wagrechten gelben
Tag in die blendend mit Licht Übertriebene Nacht.
Aber das Rasen zergeht und lässt keine Spuren.
Kurven des Flugs durch die Luft und die, die sie fuhren,
keine vielleicht ist umsonst. Doch nur wie gedacht.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024932
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.10.2024
[i]RMR[/i]
[i]О Господи.[/i] Устала от [i]него[/i], громоздкого и неуклюжего,
переводить —как бы с горба верблюжьего
взойти с крестом на погребальный холм.
[i]О Господи.[/i] Да как [i]он[/i] жил, как пел, кого любил и нелюбил и, боже,
да разве так живут сумняшеся ничтоже,
как будто прах в «Скарбниці» заложил.
[i]О Господи.[/i] Да разве [i]я[/i] живу, да разве не как [i]он[/i] —раба предзимней стужи,
и летом и весной корпеть —язык наруже,
натаскиваясь нежному шитву.
[i]О Господи.[/i] Грядущая зима не примечательнее предыдущей
для [i]Дракулы[/i], ни для [i]неё[/i], вослед бредущей:
промеж углами комнаты —стена.
[i]О Боже.[/i] Исполинская стена, из пыли и песка... песка и пыли,
где каждый камень без нужды на то скоблили.
Но такова иллюзии цена.
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
С.Дали
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024527
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2024
[b]XXI[/b]
Пой, моё сердце, пой о чистых, как алмаз,
садах недосягаемых, моленных,
прудах зеркальных, розах ispahan, shiraz...
Воспой их —неземных, благословенных.
Пой, моё сердце, пой, —пьянящий аромат
ветвей цветущих древ щекочет ноздри,
и щебет райских птиц, и сладкий звон цикад,
и плод румян и так призывно охрист.
Шипом сомнения зазря себя не рань:
всё чему быть, того не миновать!
[b]Нить —ты, пространственная бесконечность —ткань.[/b]
И чтобы сам себе не представлял внутри
(фрагмент мытарств не может не пугать),
[i]на всю картину в её целом посмотри.[/i]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Видение Лествицы прп. Иоанном Лествичником.
Икона. Конец XII века. (монастырь вмц. Екатерины на Синае)
[b]XXI[/b]
Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas
eingegossene Gärten, klar, unerreichbar.
Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras,
singe sie selig, preise sie, keinem vergleichbar.
Zeige, mein Herz, dass du sie niemals entbehrst.
Dass sie dich meinen, ihre reifenden Feigen.
Dass du mit ihren, zwischen den blÜhenden Zweigen
wie zum Gesicht gesteigerten LÜften verkehrst.
Meide den Irrtum, dass es Entbehrungen gebe
fÜr den geschehnen Entschluss, diesen: zu sein!
Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe.
Welchem der Bilder du such im Innern geeint bist
(sei es selbst ein Moment aus dem Leben der Pein),
fÜhl, dass der ganze, der rÜhmliche Teppich gemeint ist.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024427
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2024
[b]XX[/b]
Неодолимая пропасть между двумя —
до звёзды расстояние ближе.
Вот малыш... и другой, что ему не ровня,
о как лёд между ними опишешь.
Вот мужчина и женщина — два существа,
только есть ли единство меж ними.
Может быть, что давлеет над нами судьба,
мы и стали друг другу чужими.
Жизнь идёт по спирали, виток за витком.
Видишь, блюдо в разливах подливы,
посмотри, как открыт широко рыбий рот.
Разве ж нет того места в просторе широт,
где и мы, как они, молчаливы?
"Нем как рыба"... да полно, что знаем о том?
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Эжен Буден[/i]
[b]XX[/b]
Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,
was man am Hiesigen lernt.
Einer, zum Beispiel, ein Kind ... und ein Nächster, ein Zweiter—,
o wie unfasslich entfernt.
Schicksal, es misst uns vielleicht mit des Seienden Spanne,
dass es uns fremd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein vom Mädchen zum Manne,
wenn es ihn meidet und meint.
Alles ist weit—, und nirgends schliesst sich der Kreis.
Sieh in der SchÜssel, auf heiter bereitetem Tische,
seltsam der Fische Gesicht.
Fische sind stumm..., meinte man einmal. Wer weiss?
Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische
Sprache wäre, ohne sie spricht?
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024216
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2024
Когда-то мне хотелось прочесть
тебя по губам твоим,
по мыслям, их было не счесть
и я потакала им,
я их не гнала, как сейчас,
и тесно в моей голове
им было и про запас
для сна оставляла две;
мне снился огромный дом
и тысячи комнат в нём
и мы там были вдвоём,
мы порознь бродили, в том
не было маяты,
была в том прочная связь,
влекущая [i]"я"[/i] и [i]"ты"[/i]
и эхом шагов дробясь
по коридорам, по маршам лестничным, [i]по всему
они рассеялись свету белому.[/i]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Эмиль Клаус. Картина «Восход солнца над мостом Ватерлоо», 1916
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024117
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2024
[b]XIX[/b]
Вот роскошные банки, в них золото мира живёт,
совершаются сделки, проводятся тайные встречи,
у парадного входа [i]слепой[/i], подаяния ждёт
и, как пыль, та, под сейфом в углу, [i]он[/i] никем не замечен.
Вот витрины бутиков, тут как до́ма деньгам,
наряжённые в шелк и меха, говорящих о шике.
[i]Он[/i] стоит и стоит, молчаливый, безликий
и такой отрешённый, равнодушный к вещам.
О, хоть ночью быть может закроется эта рука.
Ей судьбой уготована столь незавидная участь:
каждый день быть протянутой немо и вопиюще.
Дабы кто-то уведал насколько в страданьи жалка
и воспел её нечеловечью такую живучесть.
Да увидит —[i]Поющий. [/i]
[b]Да услышит —[i]Дающий.[/i][/b]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Ежен Жак. Слепой нищий[/i]
[b]XIX[/b]
Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank,
und mit Tausenden tut es vertraulich. Doch jener
Blinde, der Bettler, ist selbst dem kupfernen Zehner
in verlorener Ort, wie das staubige Eck unterm Schrank.
In den Geschäften entlang ist das Geld wie zuhause
und verkleidet sich scheinbar in Seide, Nelken und Pelz.
Er, der Schweigende, steht in der Atempause
alles des wach oder schlafend atmenden Gelds.
O wie mag sie sich schliessen bei Nacht, diese immer offene Hand.
Morgen holt sie das Schicksal wieder, und täglich
hält es sie hin: hell, elend, unendlich zerstörbar.
Dass doch einer, ein Schauender, endlich ihren langen Bestand
staunend begriffe und rÜhmte. Nur dem Aufsingenden säglich.
Nur dem Göttlichen hörbar.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023966
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2024