Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Голубиная кровь. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell - ВІРШ

logo
miroshnik: Голубиная кровь. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Голубиная кровь. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell

Когда двое тонут в зелёной тоске -
Слова монотонны, подобно капели,
И персиком сладким не пахнет в постели,
И камень измены зажат в кулаке.
Предчувствуя холод, щеглы-менестрели
Умчались, и след их простыл вдалеке.

Шажок к примирению лёгок и скор.
Я пёрышком белым досаду смахнула,
Зелёным ветвям снова свежесть вернула,
И лаврами Вас увенчала на спор:
- Кто против, что лесть вдохновит даже мула,
А любвеобилие - рожкам топор?

Не сможем мы с Вами соскучиться вновь -
Задорит быка голубиная кровь.

***
Dame Edith Sitwell (1887 -1964)  Interlude 

Mid this hot green glowing gloom 
A word falls with a raindrop's boom... 
Like baskets of ripe fruit in air 
The bird-songs seem, suspended where 
Those goldfinches--the ripe warm lights 
Peck slyly at them--take quick flights. 
My feet are feathered like a bird 
Among the shadows scarcely heard; 
I bring you branches green with dew 
And fruits that you may crown anew 
Your whirring waspish-gilded hair 
Amid this cornucopia 
Until your warm lips bear the stains 
And bird-blood leap within your veins.

ID:  199435
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.07.2010 19:27:22
© дата внесення змiн: 05.07.2010 19:27:22
автор: miroshnik

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Артём Падалкин, miss Blues
Прочитаний усіма відвідувачами (1201)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артём Падалкин, 08.07.2010 - 16:53
"А любвеобилие - рожкам топор"
чёрт возьми, как круто сказано.
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо!
приятно слышать от мужчины одобрение этим словам.
 
Kulagina, 06.07.2010 - 09:40
Поэтично!!!!!!!!!!!!!!! 16 give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple
biggrin
give_rose
 
Еkатерина, 06.07.2010 - 08:40
Похоже, я поймала залётного щегла... Вечно промажу... secret
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это предвидение щегла здесь - ловите!
Катя, но даже больше, чем слышать Ваше мнение, мне хочется увидеть Вашу интерпретацию строчек этой английской дамы!Мне кажется, что у неё на уме было чуть-чуть другое
16 friendz biggrin
 
лер, 05.07.2010 - 21:48
ВольнЫ переводы miroshnik Анюты
она их строчИт словно время минуты smile
12 16 give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это чтобы медузОм
не свалиться в "под столом"
(от такой жары) biggrin
 
Налитый взор быка - осеменителя
Голубка упорхнула победителем...
friends
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну,зачем ей улетать - для того и спектакль... wink biggrin
 
Еkатерина, 05.07.2010 - 20:42
Роскошно, ей-Богу.
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Катя, Вы видите? Там же щегол (goldfinches)есть!!!А Вы его уже поймали у "принцессы"!!! friends
 
miss Blues, 05.07.2010 - 20:37
Очень понравилось! Вольный, но какой же задорный перевод. Всё-таки русский язык как и душа... 16 smile give_rose Спасибо!
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ага, всегда меня в вольности заносит smile 16 friends
 
Любов Іванова, 05.07.2010 - 20:27
А вы - в разных жанрах!!!! 12 12 12 flo21 flo21 flo21
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
переводы - это такая шкатулка, к которой интересно ключик подобрать smile give_rose
 
Данч, 05.07.2010 - 20:02
ну якщо ви про закон, то це не обов'язково правовий акт.
biggrin
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да нет, что вы, это у "меня личные счеты" biggrin
 
OlenaSemenchuk, 05.07.2010 - 19:53
за хороший перевод, за совет и за сонет))
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
heart СПАСИБО!
 
Данч, 05.07.2010 - 19:50
ну, я не тільки сонети полюбляю... biggrin
а вони вам не подобаються? fright
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
хм, раз спросили, отвечу: ассоциация 14 строк,"под сонет",не сочетается с текстом на тему политики, хотя отдельные фразы понравились
19 22 smile
 
OlenaSemenchuk, 05.07.2010 - 19:49
спасибо
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
за житейский совет?
smile 22
 
s o v a, 05.07.2010 - 19:40
довольно интересно!!!
12
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
рада что довольны smile
 
Данч, 05.07.2010 - 19:39
гарно! smile
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо, приятно слышать от любителя сонетов
smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: