Уильям Батлер Йитс, "Три отшельника"
Три отшельника близ моря
в холод шли искать привал:
первый пел молитвы горя,
а второй блоху искал;
сорванец столетний, третий--
сел на камень на ветру,
щебетал он, незаметен:
"Хоть я Смерти ко двору,
я не жду её привета,
оттого и не молюсь:
трижды в день ко сну отпетый
в ложе заживо валюсь".
А второй, за ним и первый:
"По заслугам нам дано,
будем взвешенными верно--
и опять, за кратким сном
тени старцев, что сумели
во трудах прожить века,
возродятся в новом теле
в мiре грешников, пока
не избегнут напрочь страсти".
Блохолов орал: "С грехом
быть душе звериной масти".
Первый кончил спич смешком:
"Им не светят перемены,
но коль любит грешных Бог,
даст им трон, перо-- наверно,
иль по паре дамских ног".
Первый рыл власа второго--
бил блоху, а третий пел--
сотня лет ему не много,
незаметен был пострел.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Three Hermits
Three old hermits took the air
By a cold and desolate sea,
First was muttering a prayer,
Second rummaged for a flea;
On a windy stone, the third,
Giddy with his hundredth year,
Sang unnoticed like a bird.
‘Though the Door of Death is near
And what waits behind the door,
Three times in a single day
I, though upright on the shore,
Fall asleep when I should pray.’
So the first but now the second,
‘We’re but given what we have earned
When all thoughts and deeds are reckoned
So it’s plain to be discerned
That the shades of holy men,
Who have failed being weak of will,
Pass the Door of Birth again,
And are plagued by crowds, until
They’ve the passion to escape.’
Moaned the other, ‘They are thrown
Into some most fearful shape.’
But the second mocked his moan:
‘They are not changed to anything,
Having loved God once, but maybe,
To a poet or a king
Or a witty lovely lady.’
While he’d rummaged rags and hair,
Caught and cracked his flea, the third,
Giddy with his hundredth year,
Sang unnoticed like a bird.
W.B. Yeats (1865–1939)
Сара Тисдейл, "Дерево песен"
Я пела своё другим,
тебе лишь молчу;
деревом песен нагим
быть на юру хочу.
Пришёл ты, ветер-сеньор--
и листья вкруговерть
в былое прошлых пор,
за мира твердь.
Нагое дерево точно
ввиду небес,
другим я по листочку,
себя --тебе.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
другой перевод этого же стихотворения:
http://www.stihi.ru/2011/03/01/6725
The Tree of Song
I sang my songs for the rest,
For you I am still;
The tree of my song is bare
On its shining hill.
For you came like a lordly wind,
And the leaves were whirled
Far as forgotten things
Past the rim of the world.
The tree of my song stands bare
Against the blue--
I gave my songs to the rest,
Myself to you.
Sara Teasdale
ID:
244740
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 03.03.2011 22:07:43
© дата внесення змiн: 08.04.2011 16:23:46
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|