Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Детлев фон Лилиенкрон, "Парадиз" и "Интермеццо" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Детлев фон Лилиенкрон, "Парадиз" и "Интермеццо" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Детлев фон Лилиенкрон, "Парадиз" и "Интермеццо"

Детлев фон Лилиенкрон, "Парадиз"

                              "Столько пташечек летает
                               там и сям, опять летают."

На подоконнике будильник-- он в четыре
с зарёй небесной лета прозвенел.
Зевает во тумане, просыпаясь,
за крепкою оградой ров с болотом,
что замок окружает, подо мной.
Уже трепещут ласточек фигурки,
лощёные над серостью застойной,
а в камышах стрекозы чуть дрожат.
Несётся вдаль из парка "гилиа`йо",
тирольский йодль средь сосен корабельных--
он что жонглёр: черны, желты шары.
Рукой подать, у самой у воды
в приплясе белых бабочек согнулась
под игом тяжкий локонов лиловых
сирень в цвету, в соку, великий куст:
"Приди и оборви меня! Избытку
любви моей придёт кто ль восхититься?"

Вблизи сирени млад дубок топорщит
листочков зелень в нежной позолоте.
А меж сиреневым кустом и ним,
тащась из тени, пара появилась--
со львицей лев. А козочка "что снег"
прискакивает голову сломя
подобно псу, что вслед разлуки долгой
хозяина увидел своего.
Львы улеглись в траву, где Троицу свою
сирень-невеста празднует с собою.
Две шкуры жёлтые и гривы темень
окутаны сиреневым нектаром.
Поляна жгучих аленьких цветков
мне внемлет в уголке укромном.
И тишь. А солнце лишь потеет да молчит.
А "стая пташечек, летающих сюда",
едва шумя, проносится столь нежно,
мой слух своим полётом не тревожит.
И где же я? Ах да, се парадиз.

Пятью часами позже в парке шумно:
принцесса Габриэла на прогулке.
Четыре года. Фрейлина и бонна
её сопровождают. Камердинер,
седой старик-- поодаль вслед за ними.
Как рисовали Гейнсборо и Рейнолдс,--
я лучшего сравнения не дам--
столь ревностны в невинности они.
Лопочут по-французски, по-английски,
а по-немецки отвечают, и по-датски--
и с "булочкой" своей грядут, светлы,
вдаль по аллеям среди буков, тисов.
А Бог господ, улыбчив, свысока
взирает на процессию принцессы--
и поцелуем тешит детский лобик.

На днях она впервые вышла в жизнь,
притом -- сквозь этот мелкий городишко.
Здесь гомон пенится в "пивном" саду;
оравы на скамьях, чьи ножки в грунте,
сидят вплотную, всё и вся впротык;
пьяны` по горло, бабы с мужиками
дичайшим йодлем буйно голосят:
картёжников сосисочные пальцы
струятся кровью от хлопков по "жести";
девицы выбредаютиз танцзала,
где мерзкий клавесин кромсает уши;
Вот в сборе клуб "Фиалочка моя",
ведомый важным седобрадым мужем,--
густые брови, грудка колесом
вздымается над чёрным кушаком,--
плакат несущим с надписью "Фиалка".

Живописуйте, юные честняги.
Вот клубный хор любимиц затянул
свой славный гимн: "Когда шумят дубравы".
Смех, драка, пьянка, визг, возня и злоба...
вот мимо катит экипаж принцессы.
Она огромными глазами озирает
хао`с. Ей видимо он нравится.
Она, ладошками плеща, взывает нежно:
"Le grand jardin, oh, c'est le paradis!"**

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* Джошуа Рейнолдс (1723–1792) , английский живописец-портретист, см. по ссылке http://bibliotekar.ru/100hudozh/37.htm; Томас Гейнсборо (1727-1788), крупнейший английской живописец 18-го века, см. по ссылке http://www.bibliotekar.ru/muzeumLondon/38.htm ;
** "Большой (великий) сад, ох, это рай (парадиз)!" (фр.),-- прим.перев.



Das Paradies

                              "So viel Voeglein als da fliegen
                              So da hin und wieder fliegen."

In meinem Fenster lag ich um vier Uhr,
Glock vier an einem Himmelssommermorgen.
Der breite braune Graben, der das Schloss
Umringt und schuetzt vor jedem Ueberfall,
Gaehnt unter mir, erwacht aus Nacht und Nebel.
Schon blitzen ueber seine Flaeche fort
Die blanken schlanken Schwalben; und Libellen
Ruhn ihre zitternden Fluegel aus im Schilf.
Weit aus dem Park klingt guelio giliaio
Des Tirols Ruf in hohen Gartenbaeumen;
Wie gelb und schwarze Baelle gaukelt er.
Mir gegenueber, dicht am Wasserrand,
Biegt sich, umtanzt von weissen Schmetterlingen,
Von Lilalocken voellig ueberbuerdet,
Mit seinen Blueten ein Syringenbusch:
Kommt, kommt, und pflueckt mich doch! Kommt keiner her,
Um meiner Liebe Prangen zu bewundern?

Nicht fern davon steht eine Enakseiche,
Die ihre jung gruengoldigen Blaetter straeubt.
Und zwischen Eiche und Syringenbusch
Erscheint gemach, aus tiefen Schatten patschend,
Ein Loewenpaar. Ein Zicklein "weiss wie Schnee'
Umspringt es wie ein Hund, der seinen Herrn
Nach langer Trennung endlich wieder sah.
Die beiden Loewen legen sich ins Gras,
Wo der Syringenbusch sein Pfingstfest feiert.
Das gelbe Fell, die dunkle Zottelmaehne
Sind ueberwoelbt vom Lilabluetenrausch.
Ein Fleck von kleinen brennend roten Blumen
Lauscht zu mir her aus einem Wiesenstueck.
Es ist ganz still. Die Sonne schwitzt und schweigt.
Die Voegel, "so da hin und wieder fliegen,"
Machen im Fluge nur ein zart Geraeusch,
Wenn sie bei meinem Ohr vorueberschiessen.
Wo bin ich denn? Ach so: Im Paradies.

Fuenf Stunden spaeter, und im Park wirds laut:
Prinzesschen Gabriele geht spazieren.
Sie ist vier Jahre alt. Begleitet ist sie
Von einer Hofdame und einer Bonne;
Ein greiser Kammerdiener folgt von weitem.
Wie Reynolds sie und Gainsborough gemalt,
Ich kann nicht besseren Vergleich hier geben,
So schaut sie aus, so unschuldvoll und reizend.
Sie plappert bald franzoesisch, englisch bald,
Antwortet deutsch, antwortet daenisch auch,
Und leuchtet dann mit ihren frischen Baeckchen
Durch die Alleen fort, durch Buchs und Eiben.
Und Gott der Herr sieht laechelnd auf sie nieder
Und kuesst sie auf die kinderholde Stirn.

Neulich fuhr sie zum erstenmal ins Leben
Und kam dabei durch eine kleine Stadt.
Da war in einem Biergarten viel Laerm:
Geschart auf Baenken, die sich fast verwachsen,
Sitzt, eng gedraengt, All-Alles durcheinander:
Weiber und Maenner, die zu viel getrunken
Und nun mit wildestem Gejohle jubeln,
Skatmenschen, denen aus den dicken Knoecheln
Das Blut schier rinnt vom harten Tischaufschlagen,
Dampfende Maedchen, die vom Tanzsaal kommen,
Wo ein entsetzliches Klavier berserkert.
Ein Klub erscheint, der Klub "Klein Veilchen du":
Voran ein Mann mit langem grauem Bart,
Der wuerdevoll in seinem schwarzen Guertel,
Mit finstrer Augenbrau', geschwellter Brust,
Ein Banner hochhehr traegt: Klein Veilchen du.

Die Quasten halten ernste Juenglinge.
Jetzt stimmt der Saengerchor des lieben Klubs
Gesang an: "Wenn die Eichenwaelder rauschen."
Gelaechter, Raufen, Saufen, Kreischen, Groehlen -
Da faehrt der Wagen mit Prinzess vorbei.
Sie sieht mit grossen, staunend grossen Augen
Den Wirrwarr an. Er scheint ihr zu gefallen.
Sie klatscht in ihre Haendchen und ruft selig:
Le grand jardin, oh, c'est le paradis!

Detlef von Liliencron
Aus der Sammlung "Bunte Beute"


* Джошуа Рейнолдс (1723–1792) , английский живописец-портретист, см. по ссылке http://bibliotekar.ru/100hudozh/37.htm; Томас Гейнсборо (1727-1788), крупнейший английской живописец 18-го века, см. по ссылке http://www.bibliotekar.ru/muzeumLondon/38.htm ;
** "Большой (великий) сад, ох, это рай (парадиз)!" (фр.),-- прим.перев.


Детлев фон Лилиенкрон, "Интермеццо"
 
Плача скрипки я ль не слышал,
красных дев я ль не видал--
что свернуло дурню дышло,
может, чуда полон зал?

В лёгких туфельках из дыма
мне искусница нежна
вышла, младостью томима,
стала рядом-- вот она.

Очи чёрныя мне блещут
звёздной вольною страной;
брови берегом трепещут,
где туман остудит зной.

Коль музы`ка мне навеет
крылья белые, во страсть 
улечу под брови-змеи. 
Но шипит земная пасть...

Я в мiру бреду сквозь осень:
лист на лист, земле в поклон;
вечность ро`дит--вечность косит 
гроб на гроб в покой и сон.

Гомон деток, катафалки,
зелень вёсен, листьев прах,
костыли, пелёнки, палки,
мах косы росой пропах.

Уж милашкин мёд мне горек,
счастья нет в её глазах--
а она со смехом скоро
в облака ушла назад.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Intermezzo

Geigenklaenge, nie gehoerte,
Schoenes Maedchen, nie gesehn -
Was verlangend mich bethoerte,
Soll, ein Wunder, vor mir stehn?

Leicht beschuht, aus Wolkenschleiern,
Tritt die zarte Kuenstlerin,
Jugend will die Jugend feiern,
Reizend tritt sie vor mich hin.

Ihre dunklen Augen traeumen
In ein offnes Sternenland,
Und sie laesst den Bogen saeumen,
Fern entnebelt sich ein Strand.

Doch wie sie den Melodieen
Suesses Sehnen eingehaucht,
Muss ich ihren Himmel fliehen,
Und die gierige Erde raucht:

Durch die Herbstluft seh ich gleiten
Blatt um Blatt dem Boden zu,
Und es sinkt in Ewigkeiten
Sarg auf Sarg zu Rast und Ruh.

Kinderlaerm und Trauerbahre,
Fruehlingsgruen und duerres Laub,
Lindenschoessling, weisse Haare,
Veilchentrost und Sensenraub.

Und der Holden sanfte Lieder
Sterben wie das letzte Glueck,
Und sie schwindet laechelnd wieder
In den Wolkenflor zurueck.

Detlev von Liliencron
Aus der Sammlung "Neue Gedichte"

ID:  245183
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.03.2011 23:35:03
© дата внесення змiн: 06.03.2011 20:45:19
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1271)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 09.03.2011 - 13:49
Масса удовольствия!
 
Al Panteliat, 06.03.2011 - 00:30
а Вам удалось передать немецкий дух, то есть бывают переводы создающие так сказать равноценный текст на целевом языке, а бывают передающие этот текст на целевой язык, второй вариант сложнее и Вам он удается...)
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Продолжение читайте, я добавил. "Очи чоррр-ныя...!" Передаю кабацкiй духъ.
От равноценных переводов у меня изжога.
Спасибо за внимание.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: