Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Кшиштоф Бачиньски: "Памятки", "Примитив", и "Ах, увязшие…" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Кшиштоф Бачиньски: "Памятки", "Примитив", и "Ах, увязшие…" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Кшиштоф Бачиньски: "Памятки", "Примитив", и "Ах, увязшие…"

Терджиман Кырымлы :: Кшиштоф Бачиньски:
Кшиштоф Камиль Бачиньски, "Памятки"

Памятки засушенные-- с неба роз.
На коробке-- тироль* и яблоня.
Всё прямо было прежде: хлеб и нож.
Минуло. Где искать вчера сегодня?
Были бы года простыми как они,
засушенные ныне в книгах лепестки.
Образок эмоций что сохранит?
Гладкие, в них что-то от доски.
(Нет тебя, и не будет, зачем
звездочку в чёрной зале искать?
Только память сохнет-- в ручье 
мирском-- клиника соломенных кать**.)
Свет мне вновь по-детски виден
с кладами в таинственных коробках.
Далеки из снов обиды,
то ли через смерть натянута верёвка.
Ключик серебряный. Завести птичек--
смешные минувшего слепки.  
Ведь это всё-- образки, личики,
повешенные на толстенной ветке.

март 1941 г.

* т.е. буколический горно-луговой пейзаж;
** т.е. кукол,-- прим.перев. 
На снимке: варшавские повстанцы, одетые в немецкую форму в уличном бою; фотоальбом см. по ссылке http://waralbum.ru/23237/ 


Pamiąteczki

Pamiąteczki zasuszone - nieba róż.
Na pudełku tyrol i jabłoń.
Takie proste było wszystko: chleb i nóż.
a teraz gdzie opadło?
Takie proste byłyby lata
- zasuszone dziś w książkach płatki.
Jak obrazki zielenią odczuć?
Niewypukłe obrazki, gładkie.
[Nie ma ciebie, nie będzie, po co
szukać gwiazdek w czarnej sali?
Tylko pamięć wysycha - potok,
świat - klinika trocinowych lalek.>
Dziecinnieje mi ziemia znów
zamykana w tajemnice pudełek.
Oddalony smutek snów
jak nad śmiercią rzucona przełęcz.
Srebrny kluczyk. Nakręcane ptaszki -
- pomniejszone pozytywki zdarzeń.
A to wszystko maleńkie obrazki
powieszone na potężnym konarze.

marzec 41 r.


Prymityw

Już nie umiem mówić, a wasze słowa - śrut,
szeleszczą jak środek różowej muszli - obojętne.
Przecież upływa zielona krew ziemi, strach i głód,
a zwierzęta chodzą po ziemi jak niebo piękne.
Bóg jest najprostszy - przybliżone morze wschodu.
Nie ma tajemnic. Żółty piasek, woda i ogień,
gdzie schodzą wilki szare jak sen śniony na ławce ogrodu,
a kwiaty płyną przeze mnie jak przez szybę, gdzie kwitnące głogi.
Gdzie kwitnące głogi - polana, a cienie szerokie jak deski.
Wiatr zrywa czapkę włosów pełną, ptaków i trawy.
Przez ten krajobraz rysowany drzewami jak kreski
podchodzę do ciebie jak do pięknej zabawy.
Nigdy nie widziałem ludzi, znam kilkoro dzieci,
i zwierzęta mocne, sierść ich pachnie nocą i zielenią ostrą.
Myśli to ptaki schwytane na drzewie mądrości. Naprzeciw
wylegają nam stada zwierząt drogą z najprostszych prostą.
Oto jesteś. Księżyc rozcina nas na ludzi i cienie,
a za nami krucjaty skrzywdzonych zwierząt.
Na tym pagórku staniemy nadzy i zdziwieni:
nad rzeką, ujrzani przez sen pierwotny, przez myśl skrzypiącą jak piach,
geometrzy zmęczeni, słońce zalewa oczy, krają ziemię i mierzą

Krzysztof  Kamil  Baczyński
10 listopad 1940 r


Кшиштоф Камиль Бачиньски, "Примитив"

Я уж не умею говорить, а ваши слова полы,
шелестят что розовой ракушки недра-- безразличны.
Ведь сплывает зелёная кровь земли, страх и голод,
звери с неба-- и к нам, красота: ходят, мордами тычут.
Бог виден рядом-- море востока наша наседка.
Тайн тоже нет. Желтый песок, вода и огонь,
где волки уходят, серые, сон в садовой беседке;
стекло я оконное-- цветёт боярышник меня потусторонь:
поляна цветёт там, а тени широкие-- в доску.
Ветер рвёт кепку, полную вихрами, птиц и травы.
Пейзажем этим, заштрихованным деревьями не плоско,
я подхожу к тебе, к мольберту на забаву. 
Не видел людей никогда, нескольких деток отмечу,
и сильных зверей-- мех чей ночью и зеленью острою пахнет.
Мысли-- птицы, пленённые деревом знания. Навстречу
нам оравы зверей выбегают дорогой прямою, им прямо.
Вот и ты. Серп луны рассекает нас --люди и тени,
а за нами-- зверьё на распятьях обиды.
Мы нагие, на горбик взойдём в удивленье:
над рекой, на виду первобытного сна и мысли, скрипящей песком,
геометры усталые-- солнце слепит-- землю кроят, измеряют...

10 ноября 1940 г.

перевод с польского Терджимана Кырымлы
Оригинальный текст см. по ссылке: http://www.baczynski.art.pl/wiersze/235-W.html


Кшиштоф Камиль Бачиньски, "Ах, увязшие..."

Ах, увязшие, утопшие навсегда
в шаги "луковиц"*, в стихов плач круглый 
в слёзы-- ночи звон, в обоюдоострые печали. 
Знаю: эти слёзы-- получернила, полувода.
Полумёртвые белой короной, в блеске огнеструя  
вы дрожите как крот,потерявший дорогу под солнцем.
Я широк. Я вас всех купить способен
за одну песчинку живую.

дня 4 ноября 41 г.

перевод с польского Терджимана Кырымлы
Оригинальный текст см. по ссылке: http://www.baczynski.art.pl/wiersze/284-W.html

 
Ach, zadumani...

Ach, zadumani, zaliumani wiecznie
w kroki zegarów, w wierszy krągły lament,
w łzy - dzwonki nocy, w smutki obosieczne.
Ja wiem: te łzy - pół-woda, pół-atrament.
Poli nicba białą koroną, pod racami blasku
drżycie jak kret na słońcu, który zgłębił drogę.
Ja mam gest. Ja was wszystkich kupić mogę
za jedno żywe ziarnko piasku.

dn 4 listopada 41r
Krzysztof    Kamil    Baczyński

ID:  250082
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.03.2011 23:32:37
© дата внесення змiн: 28.03.2011 16:37:37
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (967)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: