Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Томас Харди, два стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Томас Харди, два стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Томас Харди, два стихотворения

The Farm Woman's Winter 

I.
If seasons all were summers, 
And leaves would never fall, 
And hopping casement-comers 
Were foodless not at all, 
And fragile folk might be here 
That white winds bid depart; 
Then one I used to see here 
Would warm my wasted heart!

II.
One frail, who, bravely tilling 
Long hours in gripping gusts, 
Was mastered by their chilling, 
And now his ploughshare rusts. 
So savage winter catches 
The breath of limber things, 
And what I love he snatches, 
And what I love not, brings. 

Thomas Hardy


Томас Харди, "Зима селянки"  

1.
Вот лето б не кончалось,
листве не опадать,
чтоб птичка не кончалась—
век достыта клевать,
и батраки б трудились,
не зная зимних вьюг,
дружок бы здесь на милость
согрел печаль мою! 
2.
Скородил, надрывался
по ветру, бодр без сна,
с морозом рассчитался—
ржавеет борона.
Зима-дикарка грубо
из членов дух сосёт,
и что люблю, то губит,
нелюбое несёт.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


                            ЗИМА КРЕСТЬЯНКИ

                            Когда бы зеленели
                                 Деревья круглый год,
                            И птицы все звенели,
                                 Не ведая забот,
                            И не тянуло хладом
                                 В предвестье близких вьюг,
                            Тогда бы снова рядом
                                 Со мною был мой друг!

                            Тот, что пахал, слабея
                                 Под ветром, дотемна,
                            И чья теперь, ржавея,
                                 Пылится борона...
                            О, сколько лютой силы
                                 В тебе, промозглый плен,—
                            Ты губишь все, что мило,
                                 Лишь стужу шля взамен!

                            Перевод Д. Веденяпина


Томас Харди, "Рождественская история с призраком"

Южнее Линии, за Дурбаном в глуши
гниёт солдат из наших, всё лежит.
Вразброс и в щепы серые мослы,
чей призрак ветер воплями солит,
Канопус ясный вопрошает стон:
"Хотел бы знать я, кем, когда Закон
дарован был нам Тем Распятым? Он,
Всеземье-радующий-Миром, был
делами опошлён— и сплыл?

Какая принуждает нас беда
цеплять пометку "Anno Domini" к годам?
Почти двадесят по сто минуло проклятий—
лишь чтобы дёттем вымазать Распятье?"

перевод с английского Терджимана Кырымлы


A CHRISTMAS GHOST-STORY

South of the Line, inland from far Durban,
A mouldering soldier lies—your countryman.
Awry and doubled up are his gray bones,
And on the breeze his puzzled phantom moans
Nightly to clear Canopus:  "I would know
By whom and when the All-Earth-gladdening Law
Of Peace, brought in by that Man Crucified,
Was ruled to be inept, and set aside?

And what of logic or of truth appears
In tacking 'Anno Domini' to the years?
Near twenty-hundred livened thus have hied,
But tarries yet the Cause for which He died."

Christmas-eve, 1899.
Thomas Hardy


                     РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПОВЕСТЬ

                    На юг от Дурбана фронт идет,
                    Там солдат, соотечественник, гниет.
                    Его тело искромсано вкривь и вкось,
                    Его призрак срывает на ветре злость,
                    И Канопус ночью пытает он:
                    "Мирозданье радующий закон,
                    Утвержденный на этой земле Христом,
                    Почему оставлен, забыт потом?
                    Смысла нет в привычке опять и опять
                    "Anno Domini" к годам прибавлять,
                    Хоть их двадцать сотен почти прошло,
                    Его дело пятнают, Ему назло".

                    Накануне Рождества 1899

                    Перевод В. Корнилова

ID:  251295
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.04.2011 22:06:50
© дата внесення змiн: 31.05.2011 21:02:56
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (795)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

МОСЬКА, 31.05.2011 - 19:57
16 12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: