Джеймс Дикки, "Ночью в доме на ветвях"
И вот зелёное семейство темно.
Полулуна вовсю сияет
по светлым как земля верхушкам.
Тихим бывает мёртвый дом.
Стены снизу едва машут мне;
я в их недрах, что выше головы.
На иглах и шишках много птах,
сидящих цепко в два охвата:
их кулаки немилостиво жёстко
жмут дерево-- его пробирает до корней--
птицы запоют учуяв свет.
Мы здесь, ангелы во плоти,
лежим, брат и я: один мёртв,
другой сонен от множества живья
кишашего рядом со мной.
Тьма кралась к нам, пока мы--
к гвоздям, что я было молотил весь день
по вывихнутым ступеням лестницы чудно`й
из рукоятей, реек, дранки
шаг за шагом к гнезду из веток,
куда мы добирались через озёра
листвы и полей без препон земли,
что движется согласна духу.
Каждый гвоздь, что крепит нас-- мой;
каждый гвоздь в доме испытан
братовой веснушчатой ручищей.
Годы назад он махнул молотком
на эти члены и наказал нам
подняться и всем лечь здесь.
Шаг за шагом он в увлёк меня
в свои обьятья тела-ствола,
трясясь в такт с сердцем моим,
пока иглы, пляша без ветра,
повалились как яблоки.
В стройных лапах нашего жилья
я пью дух волос живого брата.
Одеяло вкруг нас постепенно
каменеет, оно колышется.
Всем сердцем своим я смыкаю
голубой глаз ума некстати.
Ветер скачет, когда мой брат,
улыбаясь, трогает корень.
Дрожь восторга взбегает
по стволу; иглам жарко до звона;
птица кричит неудержимо.
Ветру смена, а я проникся
жизнью другого. Чьей жизнью?
Кто мёртв? Чьё присутствие живо?
Пасть бы странно на землю мне--
кто я, пригвождённый духом к ветке?
Могут два тела сработать третье?
Мои зелёные гибкие кости полны
спящих птиц.Чтоб запеть, я должен
почуять свет. Одинок, один
но с ними, я мягко движусь.
Движусь к сердцу мира.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
In The Tree House At Night
And now the green household is dark.
The half-moon completely is shining
On the earth-lighted tops of the trees.
To be dead, a house must be still.
The floor and the walls wave me slowly;
I am deep in them over my head.
The needles and pine cones about me
Are full of small birds at their roundest,
Their fist without mercy gripping
Hard down through the tree to the roots
To sing back at light when they feel it.
We lie here like angels in bodies,
My brothers and I, one dead,
The other asleep from much living,
In mid-air huddled beside me.
Dark climbed to us here as we climbed
Up the nails I have hammered all day
Through the sprained, comic rungs of the ladder
Of broom handles, crate slats, and laths
Foot by foot up the trunk to the branches
Where we came out at last over lakes
Of leaves, of fields disencumbered of earth
That move with the moves of the spirit.
Each nail that sustains us I set here;
Each nail in the house is now steadied
By my dead brother’s huge, freckled hand.
Through the years, he has pointed his hammer
Up into these limbs, and told us
That we must ascend, and all lie here.
Step after step he has brought me,
Embracing the trunk as his body,
Shaking its limbs with my heartbeat,
Till the pine cones danced without wind
And fell from the branches like apples.
In the arm-slender forks of our dwelling
I breathe my live brother’s light hair.
The blanket around us becomes
As solid as stone, and it sways.
With all my heart, I close
The blue, timeless eye of my mind.
Wind springs, as my dead brother smiles
And touches the tree at the root;
A shudder of joy runs up
The trunk; the needles tingle;
One bird uncontrollably cries.
The wind changes round, and I stir
Within another’s life. Whose life?
Who is dead? Whose presence is living?
When may I fall strangely to earth,
Who am nailed to this branch by a spirit?
Can two bodies make up a third?
To sing, must I feel the world’s light?
My green, graceful bones fill the air
With sleeping birds. Alone, alone
And with them I move gently.
I move at the heart of the world.
James Dickey
ID:
251898
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.04.2011 23:11:39
© дата внесення змiн: 06.04.2011 13:08:52
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|