Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джеймс Дикки, "Ночью в доме на ветвях" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Джеймс Дикки, "Ночью в доме на ветвях" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джеймс Дикки, "Ночью в доме на ветвях"

Джеймс Дикки, "Ночью в доме на ветвях"

И вот зелёное семейство темно.
Полулуна вовсю сияет
по светлым как земля верхушкам.
Тихим бывает мёртвый дом.
Стены снизу едва машут мне;
я в их недрах, что выше головы.
На иглах и шишках много птах,

сидящих цепко в два охвата:
их кулаки немилостиво жёстко
жмут дерево-- его пробирает до корней--
птицы запоют учуяв свет.
Мы здесь, ангелы во плоти,
лежим, брат и я: один мёртв,
другой сонен от множества живья

кишашего рядом со мной.
Тьма кралась к нам, пока мы--
к гвоздям, что я было молотил весь день
по вывихнутым ступеням лестницы чудно`й
из рукоятей, реек, дранки
шаг за шагом к гнезду из веток,
куда мы добирались через озёра

листвы и полей без препон земли,
что движется согласна духу.
Каждый гвоздь, что крепит нас-- мой;
каждый гвоздь в доме испытан
братовой веснушчатой ручищей.
Годы назад он махнул молотком
на эти члены и наказал нам 

подняться и всем лечь здесь.
Шаг за шагом он в увлёк меня
в свои обьятья тела-ствола,
трясясь в такт с сердцем моим,
пока иглы, пляша без ветра,
повалились как яблоки.
В стройных лапах нашего жилья

я пью дух волос живого брата.
Одеяло вкруг нас постепенно
каменеет, оно колышется.
Всем сердцем своим я смыкаю
голубой глаз ума некстати.
Ветер скачет, когда мой брат,
улыбаясь, трогает корень.

Дрожь восторга взбегает
по стволу; иглам жарко до звона;
птица кричит неудержимо.
Ветру смена, а я проникся
жизнью другого. Чьей жизнью?
Кто мёртв? Чьё присутствие живо?
Пасть бы странно на землю мне--

кто я, пригвождённый духом к ветке?
Могут два тела сработать третье?
Мои зелёные гибкие кости полны
спящих птиц.Чтоб запеть, я должен
почуять свет. Одинок, один
но с ними, я мягко движусь.
Движусь к сердцу мира.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


In The Tree House At Night 

And now the green household is dark. 
The half-moon completely is shining 
On the earth-lighted tops of the trees. 
To be dead, a house must be still. 
The floor and the walls wave me slowly; 
I am deep in them over my head. 
The needles and pine cones about me 

Are full of small birds at their roundest, 
Their fist without mercy gripping 
Hard down through the tree to the roots 
To sing back at light when they feel it. 
We lie here like angels in bodies, 
My brothers and I, one dead, 
The other asleep from much living, 

In mid-air huddled beside me. 
Dark climbed to us here as we climbed 
Up the nails I have hammered all day 
Through the sprained, comic rungs of the ladder 
Of broom handles, crate slats, and laths 
Foot by foot up the trunk to the branches 
Where we came out at last over lakes 

Of leaves, of fields disencumbered of earth 
That move with the moves of the spirit. 
Each nail that sustains us I set here; 
Each nail in the house is now steadied 
By my dead brother’s huge, freckled hand. 
Through the years, he has pointed his hammer 
Up into these limbs, and told us 

That we must ascend, and all lie here. 
Step after step he has brought me, 
Embracing the trunk as his body, 
Shaking its limbs with my heartbeat, 
Till the pine cones danced without wind 
And fell from the branches like apples. 
In the arm-slender forks of our dwelling 
 
I breathe my live brother’s light hair. 
The blanket around us becomes 
As solid as stone, and it sways. 
With all my heart, I close 
The blue, timeless eye of my mind. 
Wind springs, as my dead brother smiles 
And touches the tree at the root; 

A shudder of joy runs up 
The trunk; the needles tingle; 
One bird uncontrollably cries. 
The wind changes round, and I stir 
Within another’s life. Whose life? 
Who is dead? Whose presence is living? 
When may I fall strangely to earth, 

Who am nailed to this branch by a spirit? 
Can two bodies make up a third? 
To sing, must I feel the world’s light? 
My green, graceful bones fill the air 
With sleeping birds. Alone, alone 
And with them I move gently. 
I move at the heart of the world. 

James Dickey

ID:  251898
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.04.2011 23:11:39
© дата внесення змiн: 06.04.2011 13:08:52
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (721)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: