Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Жан Кокто, три стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Жан Кокто, три стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Жан Кокто, три стихотворения

Терджиман Кырымлы :: Жан Кокто, три стихотворения
Жан Кокто, "Перемены налицо"
 
Соль земли, вы из грязи князёк? Я позорю
вас, ползущих в вагонах, цветных муравьёв; 
В недрах наших ушей шепчет море о море;
если надо отчалить, с тобой мы плывём.

Велики эти книги красотке, что ценит
вкруг деревьев запретных увившихся змей;
часто змеи, известно, способны к измене,
револьверы* в руках беспардонных людей.

Великан цирковой, что питается снегом, 
вас сломал, господин вероломный атлет!
С вас полсотни, вы биты тигриным набегом,
в королевской ловушке спасения нет.

Зря фонтан свой украсила горе-принцесса
ангелочками ню, что прижились в Шайо**;
дама, чтоб вас зарезал ценитель-повеса,
вы в купальнике нам покажите своё.

Сверх величия литер заглавных— рисунок:
вереница хвостов и мартышечьих морд
адмирала, кой чёркает чушь или в сумрак 
сам себе посылает в бутылке письмо.

перевод с французского Терджимана Кырымлы
*ударение не "английское", на последний слог, по-французски;
**дворец, где самые большие в Париже фонтаны;
в  здешний ориг. текстах недостаёт "препинаков": это ранний, дадаистский  Кокто,— прим. перев.


Changements à vue

 Clef de sol, n’êtes-vous la clef des champs? Je raye
 Ta vitrine, fleuriste éprise de wagons
 La mer, la mer murmure au fond de notre oreille
 S’il faut partir je pars, tu pars, nous naviguons.

 Ces livres sont trop gros pour la belle qui charme
 Les serpents enroulés aux arbres interdits
 Méfions-nous, souvent le serpent est une arme
 Sa tête un révolver dans la main des bandits.

 L’hercule du tréteau, qui mange de la neige
 Vous a vaincu, monsieur l’athlète déloyal!
 Rendez cinquante francs, on vous tendait un piège
 On ne s’attaque pas au grand tigre royal

 La princesse imprudente a meublé sa piscine
 Avec des anges nus, habitants de Chaillot;
 Dame, si vous voulez que l’on vous assassine
 C’est simple : montrez-leur votre grâce en maillot.

 Dans ce chiffre superbe écrit en majuscules
 On voit singes grimpeurs, œuvre de l’amiral
 Qui dessinait parfois, ou bien, au crépuscule
 En bouteille mettait lui-même son journal.

Jean Cocteau — Les Écrits nouveaux, 1921


Я принимал урока жуть
что твердь есть облако что мой
вояж был выдумкой дурной
что сей покой где я сижу
и детские с ним наравне
суть виды их по сути нет
и взор обманывал меня
чтоб опустить меня в покой
сих лицемеров кредо чьё
их прошлое чему бывать
под каблуком устоя рать
боятся вдруг рванёт своё

перевод с французского Терджимана Кырымлы


J’avais beau tenir la preuve
Que tot solide est un nuage
Que fantôme était mon voyage
Que cette chambre où je me trouve
Et les chambres de mon enfance
Ne sont que menteuse apparence
Et que mes regards m’y trompaient 
En moi descendit cette paix
De ceux ayant l’air de croire
A l’avenir de leur passé
Par crainte désamorcer
Les explosifs de la colère

Jean Cocteau 


Париж унылого асфальта
меня считает сыном он
рожает жаб и лилий сон
из тишины моих несальто

Я не сынок тебе Париж 
земле тем паче этажу
шестому с коего сужу
кричу в тебя в чернилах рыж

Ведь в этой комнате на Рю
д’Анжу* силок и постриг
явилась муза мелью в трюм
пером воткнулась острым

перевод с французского Терджимана Кырымлы
*далеко не самая бедная улица Парижа, вроде Арбата рядом с Тверской в Москве,—  прим. перев.


Paris de ta triste asphyalte
On me croit être le fils
Et naître crapauds et lys
Du silence des mes haltes

Je ne suis pas ton fils Paris
De la terre pas davantage
Plutôt d’un cinquième étage
D’où je poussais mes cris écrits

Car c’est dans cette chambre rue
D’Anjou que féroce mante
Religieuse m’apparut
La muse qui me torturemente

Jean Cocteau

ID:  255682
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.04.2011 23:10:06
© дата внесення змiн: 25.04.2011 16:03:37
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Рамзай
Прочитаний усіма відвідувачами (1178)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: