Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Александр Вутимски, "Ресторан" и "Корчма" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Александр Вутимски, "Ресторан" и "Корчма" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Александр Вутимски, "Ресторан" и "Корчма"

Александр Вутимски, "Ресторан"

Ах, этот яркий, шумный ресторан!
Ах эти столики, нарядные чистюли!
Послушай дивом плещущий джазбанд
в углу, послушай— сколь  экстазны
зазвонистые чудо-голоса
дам, что несказанно прекрасны
в вечерних туалетах... Ресторан!
Как в этот вечер я попал сюда?

Но всё настолько чуждо мне.
Но всем настолько отвергаем я...
Не в силах вынести я этот смех.
Не в силах вынести людей я этих.
Иначе вырастал я и живал*.
Знавал голод, бессонницу, нужду
и свыкался с жизнью, что в борьбе
за утеснённый и униженный мой мир
окраин, низких потолков
удушливых подвальных этажей.

Ах, этот яркий ресторан!
Ах этот дивный, грохотный джазбанд!
Довольны, беззаботны господа,
в духа`х и накрахмаленный сорочках,
а дамы в дорогих уборах, вы,
когда я вас сведу сегодня
в тот бедный старенький квартал,
где рос я, и страдал, и жил,—
ужель над липкой глиной,
над старою, изломанной оградой
польётся беззаботный смех?

О, может, в ваших
сердечках встрепенётся радость,
оттого,
что вы не с теми, кто 
под дырами убогих, низких крыш...
А может быть, вам станет тяжело,—
но только,
когда увидите вы собственную обувь
измазанной и мокрою, по лаку...

Ах, этот яркий, шумный ресторан!
Ах, эта песня дивная джазбанда!..
Не в силах дале я остаться тут.
Распахнуто, моё стремится сердце
к народу испито`му и трудному.
Восторгом, упованьями полно`,
сердце моё трепещет дико, рвётся
к тем людям, выжатым** нуждой.
А вы, да, ресторанные вы
господа-чистюли, ч`ужды мне!

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* "израснах" и "бях" здесь имперфекты, прошедшее незаверш. время глаголов;
** точнее, соглавно ориг. тексту, "сосимых"
*** "познАх глАда, безсъниЕто, нуждАта
       и свИкнах да живЕя и се бОоря", вот такая ритмика, не везде гладко,— прим. перев.


РЕСТОРАНТ

Ех, тоя светъл, шумен ресторант!
Ех, тия чисти, наредени маси!
Да слушаш дивия, гръмлив джазбанд
от ъгъла, да слушаш и— прехласнат—
звънливите приятни гласове
на дамите – облечени в прекрасни,
вечерни тоалети. —Ресторант!
Как тая вечер съм попаднал тук?..

Но всичко толкоз ми е чуждо.
Но всичко толкоз много ме отблъсква.—
Не мога да понасям тоя смях.
Не мога да понасям тия хора.
Аз другаде израснах и живях.
Познах глада, безсънието, нуждата
и свикнах да живея и се боря
за моя свят – потиснат, обруган,
от крайните квартали, от таваните,
от сутерените задушни на града.

Ех, тоя светъл ресторант!
Ех, тоя див, гръмлив джазбанд!
Безгрижни и доволни господа—
напарфюмирани, с колосани яки,
и вие, дами, с скъпоценни накити—
ако ви заведа
сега до оня беден, стар квартал,
където раснах, страдах и живях—
дали над лепкавата кал
и старите разкъртени огради
ще звънне безгрижният ви смях?

О, може би
в сърцата ви ще трепне радост,
че вий не сте от тез,
които страдат
под ниските пробити покриви…
А може би и ще ви стане тежко—
но само
когато видите изкаляни и мокри
прекрасните си, лъскави обувки…

Эх, этот светлый, шумный ресторан!
Эх, эта песня дивная джазбанда!..
Не в силах дале я остаться тут.
Распахнуто, моё стремится сердце
к народу испито`му и трудному.
Сердце моё бьется, трепещет дико,
исполнено надеждами, восторгом
к тем людям, выжатым* нуждой.
А вы, да вы, чистюли-господа
из ресторана, мне чужды`!

Ех, тоя светъл, шумен ресторант!
Ех, тая дива песен на джазбанда!…
Не мога повече да бъда тук.
Сърцето ми широко се стреми
към хората —изпити и утрудени.
Сърцето ми тупти, пулсира лудо,
изпълнено с надеждите, с възторга
на тия хора, смукани** от нуждата.
А вие, вие, светли господа
от ресторанта, сте ми чужди! 

Александър Вутимски

 
Александр Вутимски, "Корчма"

Не их ли видите вы в плохонькой корчме—
усталых и 
опухших
с мутными глазами?
Не их ли видите,
когда худые руки
они к налитой чарке тянут?
Не их ли видите за скриплыми столами,
тот люд с оледеневшими сердцами,
тот люд, чьи лица
напряжены до жути,
обрызганы 
расплёсканным вином?
Вокруг клубится дым.
Вокруг тяжёлый запах.
И низкий потолок
молчит, скорбит...
поверх голов безвольных в лихорадке.
...Ужель не отвернёте вы глаза?...
И это люди!... и неужто
горючая и тяжкая брезгливость
сердца вам не проймёт?
Как низко пал
непобедимый, гордый человек!...
Властитель 
недр земных и поднебесья,
морей хозяин...
... Отверженны, презренны... каждый вечер
сбираются они, и пьют... далече
шумит их сдавленная песня...
А может быть их где-то
заждались дети... 
с измученными лицами 
в слезах.
И может быть в печальных хатах
их возвращения,
наморщив лбы,
изношенные жёны ожидают
во мраке неуютном, ледяном...
Усталый,
хмурый
люд...
Ужель они, неизлечимые, целят
себя в корчме вином и пеньем?
Какие времена!
И сколько 
укутанных в лохмотья, пьяных и
порочных человеков.
О,
когда
они ,от распоследнего до первых,
воедино 
сердца
и руки,
очи устремят
к грядущей ясной трезвости?... 
которая лучами землю приласкает,
морщинистую, смехом исцелит.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


КРЪЧМА

Не ги ли виждате в разкъртената кръчма—
набръчканите,
уморените,
с помътени очи?
Не ги ли виждате –
когато мършави ръце
протягат към напълнената чаша?
Не ги ли виждате над скърцащите маси—
те— хората със ледено сърце,
с лице—
обтегнато и страшно,
прехласнато
в разплисканото вино?
Наоколо е дим.
Наоколо е тежка миризма.
И ниския таван
мълчи, тежи…
над обезсилените, пламнали глави.
—Нима не ще отвърнете очи?—
Това са хора!… и нима
не ще премине през сърцето ви
горивото и тежко отвращение?
О, какво падение
за гордия, непобедим човек!—
Владетеля
на въздуха, на земните недра
и на моретата…
…Отвъргнати, презрени… всяка вечер
събират се и пият… и далече
шуми сподавената им пиянска песен…
А може би ги чакат някъде
деца—
с измъчени,
разплакани лица.
И може би в печална къща
завръщането им
намръщено
окъсани жени очакват
във ледения неприветен мрак…
Набръчканите
уморени
хора…
Нима лекуват в кръчмата
неизлечимите с вино и песен болки?
Каква съвременност!
И колко
захвърлени във дрипи и
пияни, и порочни хора.
О,
кога
от най-последния до първия
като един
ще устремят ръце,
сърца,
очи
към трезвото и светло бъдеще?—
Което да помилва със лъчи
и смях измъчената сбръчкана земя. 

Александър Вутимски

ID:  261087
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.05.2011 21:23:30
© дата внесення змiн: 22.05.2011 22:28:45
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (888)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ganna, 22.05.2011 - 21:38
испр. опечатку -"...тот люд с заледенелыми сердЦами,"
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага, спасибо за внимание. Переводы эти для дилетанта профессиональны, а профессионалы найдут огрехи. В свою очередь, я нахожу огрехи в их трудах- и ,если удаётся. перевожу иначе. Часто удаётся. Особенно, когда они с подстрочников.
http://literaturensviat.com/?p=3559
Вот стихи болгарского архимандрита. Тут немного закруглюсь- и за них примусь.
 
Ganna, 22.05.2011 - 21:33
Хочу выразить почтение и восхищение Вашими переводами!
Мне кажется - очень профессионально! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: