Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Поет Чехов: Достало это всё - Сонет 66 - ВІРШ

logo
Поет Чехов: Достало это всё - Сонет 66 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Достало это всё - Сонет 66

William Shakespeare - sonnet 66

Достало это всё. О смерти причитаю.
Как видеть лучших, что с рождения в бомжах?
Или никчемностей в гламур ряженных стаю?
Или отступников с псалмами на устах?

Или награды, что даются не по праву?
Или невинность, обречённую на гвалт?
Или позорящих достоинство ораву?
Иль силу, захромавшую на старт?

Или искусство, связанное властью?
Или тупиц под видом важных докторов?
Иль честность, приносящую несчастья?
Или добро на службе мерзких паханов?

Достало это всё. Уйти хотел бы я.
Но как тебя оставить здесь, любовь моя?



Оригинал произведения:


Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone. 

ID:  476228
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 31.01.2014 19:42:56
© дата внесення змiн: 31.01.2014 19:43:54
автор: Поет Чехов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (595)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 2.33 Середня оцінка читача: 2.33
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Yana Тymur, 31.01.2014 - 20:31
Сучасний переклад завжди актуального Шекспіра
 
Black Heart, 31.01.2014 - 20:10
12 12 12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: